Subject | English | Russian |
Makarov. | a doctor would have liked to give a ready diagnosis of this abnormal condition, but his expertise was not equal to the task | доктор хотел бы поставить правильный диагноз такого ненормального состояния, но для этой задачи его квалификация была недостаточна |
progr. | actions invoked by user interface controls are not expected to have a return value | действия, инициируемые элементами управления пользовательского интерфейса, не должны иметь возвращаемого значения (ssn) |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it | после сердечного приступа вы должны быть осторожны и не переутомляться |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it/things | после сердечного приступа вы должны следить за тем, чтобы не переутомляться |
lit. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson) |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
O&G, sahk.r. | as shall not from time to time have been cancelled | которая на данный момент не была аннулирована |
O&G, sakh. | as shall not from time to time have been cancelled | которая не аннулируется периодически |
crim.law. | be released on his own recognizance and not have to post a bond | быть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде без назначения залога (New York Times Alex_Odeychuk) |
scient. | but it is rare for not to have | но это редкость для ... не иметь ... |
progr. | By definition, a fundamental-mode circuit such as a feedback sequential circuit does not have a clock to tell it when to sample its inputs | по определению, у схемы классического образца типа последовательностной схемы с обратной связью нет входа для подачи тактового сигнала, которым задавались бы моменты фиксации значений входных сигналов (см. "Digital Design – Principles & Practices" by John F. Wakerly Third Edition, 1999) |
gen. | children should not have access to bad books | детям нельзя давать безнравственные книги |
O&G, sakh. | declared not to have been completed | считается не имевшим места |
O&G, sakh. | declared not to have been held | считается не имевшим места |
O&G, sahk.r. | declared not to have occurred | считается не имевшим места (been held, taken place, been completed) |
O&G, sakh. | declared not to have occurred | считается не имевшим места (been held, taken place, been completed) |
O&G, sakh. | declared not to have occurred | считается не имевшим места |
O&G, sakh. | declared not to have taken place | считается не имевшим места |
euph. | do not always have enough to eat | жить впроголодь (CNN, 2021 • U.S. Census Bureau data shows nearly 30 of 328 million people don't always have enough to eat. Alex_Odeychuk) |
euph. | do not always have enough to eat | недоедать (CNN, 2021 • U.S. Census Bureau data shows nearly 30 of 328 million people don't always have enough to eat. Alex_Odeychuk) |
gen. | do not have the right to | не вправе (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | do you happen to know whether the train has already left or not? | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? |
gen. | one does not have to | не надо |
econ. | estimatings which have a certain similarity to fair value measurement but not are as such | оценки, которые имеют некоторое сходство с оценкой справедливой стоимости, но не являются ей (Konstantin 1966) |
gen. | have a pact not to reveal | договориться не разглашать (что-либо) |
slang | have not a leg to stand on | неверный ход |
slang | have not a leg to stand on | плохой аргумент |
slang | have not a leg to stand on | недостаточное доказательство (Сержант Холдуин докладывает обстановку: "A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored 1 against 0. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began". == "Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счёте - 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения". - "На! This guy got not a leg to stand on". - "Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание", - усмехается в ответ Ле Пешен.) |
fig.of.sp. | have not a penny to his name | не иметь ни гроша за душой (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have not a shirt to one's back | жить в крайней нищете |
Makarov. | have not a shirt to one's back | не иметь ни гроша за душой |
gen. | have not a shirt to one's back | жить в крайней нищете |
vulg. | have not a stitch to one's back | быть полностью обнажённым |
Makarov. | have not any opportunity to do something | не иметь возможности сделать (что-либо) |
O&G, sakh. | have not been able to | пока не удалось (Sakhalin Energy) |
idiom. | have not been beating a path to his door | не ходить на регулярные встречи с ним (Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | have not been beating a path to his door | не ходить к нему по проторенной дорожке (Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | have not been beating a path to his door | не проторивать к нему дорожку (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have not the slightest desire to go on holiday | не иметь ни малейшей охоты ехать в отпуск |
proverb | have not thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
mil. | have not yet begun to fight | боевые действия ещё не начаты (вариант проведения военной игры) |
law | have someone sign a written undertaking not to leave | взять подписку о невыезде (VLZ_58) |
dipl. | have taken not one single step to carry out the agreement | не предпринять ни единого шага по выполнению соглашения (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | have the integrity not to | обладать достаточной честностью, чтобы не |
Makarov. | he believes that Marx's ideas do not have much relevance to us today | он считает, что идеи Маркса сегодня неактуальны |
gen. | he could not have failed to come | не может быть, чтобы он не пришёл |
Makarov. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
gen. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
Makarov. | he does not have a simple solution to the drug | у него нет простого решения проблемы наркотиков |
gen. | he had not the decency to say "thank you" | он даже "спасибо" не сказал |
Makarov. | he has not a stitch to his back | у него ничего нет |
gen. | he has not a stitch to his back | он гол как сокол |
gen. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог довести до конца ни одного из своих интересных замыслов |
gen. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог довести до завершить ни одного из своих интересных замыслов |
gen. | he has solemnly sworn not to smoke | он дал взять не курить |
gen. | he is not accustomed to have dinner so late | он не привык так поздно обедать |
Makarov. | he is not disposed to have a serious talk | он не расположен к серьёзному разговору |
gen. | he knows not what to have | он сам не знает, чего хочет |
gen. | he promised to ring us up but has not jet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | he promised to ring us up but has not yet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | his family, though not noble, seems to have been of some importance | хотя его семья и не знатного происхождения, но, кажется, обладает некоторым влиянием |
gen. | his war experiences seem not to have touched him at all | военные переживания не оставили никакого следа в его душе |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | I did not have time to polish my shoes this morning | я не успел сегодня утром почистить ботинки |
gen. | I did well not to have listened to him | я правильно поступил, что не послушался его |
gen. | I did well not to have listened to him | я правильно поступил, что не стал его слушать |
gen. | I did well not to have listened to him | я хорошо поступил, что не стал его слушать |
gen. | I did well not to have listened to him | я хорошо поступил, что не послушался его |
Makarov. | I do not have a simple solution to the drug problem | у меня нет простого решения проблемы наркотиков |
inf. | I do not have leisure to ... | мне недосуг (MichaelBurov) |
inf. | I do not have the leisure to ... | мне недосуг (MichaelBurov) |
gen. | I have not had occasion to be there | мне не привелось быть там |
gen. | I have not law enough to... | я недостаточно знаю законы для того, чтобы... |
inf. | I have not leisure to ... | мне недосуг (MichaelBurov) |
gen. | I have not the leisure to | мне недосуг (Technical) |
Makarov. | I have not the money wherewith to pay them | у меня нет денег, чтобы расплатиться с ними |
gen. | I have not the vaguest notion what to do | не имею ни малейшего представления, что делать |
Makarov. | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы |
gen. | I have promised not to mention his name | я обещал его не называть |
Makarov. | I have really tried to think over this problem but have not come to a final conclusion | я действительно пытался думать над этой проблемой, но пока так и не пришёл к окончательному решению |
gen. | I hope we shall not have to call on you | я надеюсь, нам не придётся обращаться к вам (за по́мощью) |
gen. | I hope we shall not have to call on you | я надеюсь, нам не придётся прибегать к вашим услугам |
gen. | I shall have to go, whether I will or not | я должен буду поехать, хочу я этого или нет |
gen. | I stood rooted to the spot and you could not have pried me away | я стоял пригвождённый к месту, и никакая сила не могла заставить меня сдвинуться |
Makarov. | I'd have given anything for this not to have happened | я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошло |
gen. | I'd have given anything for this not to have happened | я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло |
gen. | if some or any sums owing by you to us have not been paid | до полного погашения обязательств по оплате услуг (Higgs & Johnson, Bahamas 4uzhoj) |
Makarov. | if the formation of bombers gets broken, the single machine may have to "take evasive action", but it will not attempt to dogfight | если строй бомбардировщиков распадается, одиночная машина может принять меры по уклонению, но не должна пытаться вступить в бой |
scient. | if we have no long term plan to tackle the problem of, it is not because we lack the resources to overcome these problems, but because | если у нас и нет долгосрочного плана решения данной задачи, то это не из-за отсутствия возможностей решения этой проблемы, а потому |
busin. | if you have any questions, do not hesitate to contact us. | если у вас возникнут вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь (Johnny Bravo) |
busin. | if you have any questions, do not hesitate to contact us. | в случае возникновения вопросов, свяжитесь с нами, не колеблясь (Johnny Bravo) |
busin. | if you have any questions, do not hesitate to contact us. | если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь (Johnny Bravo) |
quot.aph. | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm not up to going out tonight, I have a headache | я никуда не пойду сегодня вечером, у меня болит голова |
rel., christ. | in Thee, O Lord, have I hoped, let me not be put to shame in the age to come. | на Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. (первая строка Псалма 30) |
gen. | it does not follow that they have to be punished | из этого не следует, что они должна быть наказаны |
gen. | it is bad not to have enough sleep for the health | недосыпать вредно для здоровья |
math. | it is not hard to show that I u does indeed have a unique minimum u in K | действительно имеет единственный минимум |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
Makarov. | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия |
saying. | it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
proverb | it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
gen. | it's not worth while sitting down because I have to leave | не стоит садиться, надо уже уходить |
gen. | it's silly not to have gone after having accepted the invitation | глупо было не ходить, раз вы приняли приглашение |
gen. | like it or not, I have to go | рад не рад, а надо идти |
dipl. | like it or not, I have to say this | нравится вам или нет, я должен сказать об этом (bigmaxus) |
dipl. | matters which to date have not been given the consideration they so richly deserve | вопросы, которые на сегодня не получили того внимания, которое они полностью заслуживают (financial-engineer) |
gen. | may be, but do not have to be | может, но не обязан быть (A user account is an individual account in any database that may be, but does not have to be, linked to a login. Alex_Odeychuk) |
gen. | may, but do not have to | может, но не обязан (Alex_Odeychuk) |
law | may, but does not have to | вправе, но не обязан (N.Zubkova) |
law | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
product. | not because we wanted to but because we have to | не от хорошей жизни (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
gen. | not going to have + subject + verb | не позволить (I'm not going to have you ruin her life. – Я не позволю тебе поломать ей жизнь. ART Vancouver) |
gen. | not have a chance to | не успеть (4uzhoj) |
idiom. | not have a leg to stand on | не привести ни одного веского довода (sumaliak) |
idiom. | not have a leg to stand on | не на что опереться (в плане аргументов • Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj) |
idiom. | not have a leg to stand on | не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not have a leg to stand on | висеть в воздухе (Liv Bliss) |
idiom. | not have a legal leg to stand on against | не иметь юридических рычагов воздействия (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск • Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj) |
idiom. | not have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
idiom. | not have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
saying. | not have a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой (maystay) |
idiom. | not have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
idiom. | not have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
inf. | not have a penny to one's name | не иметь ни гроша (BroKE) |
vulg. | not have a pot to piss in | быть совершенно нищим |
cliche. | not have anything to do with | не иметь отношения к (("An unopened, properly stored product's best before date tells a consumer how long that food will keep its flavour and nutritional value. It doesn't have anything to do with a food's safety, says Topp." ART Vancouver) |
vulg. | not have enough sense to pour piss out of a boot | быть чрезвычайно глупым |
idiom. | not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
gen. | not have to wait on line | пройти вне очереди |
gen. | not have to wait on line | пройти без очереди |
idiom. | not have two pennies to rub together | не иметь ни гроша (Ин.яз) |
Gruzovik | not to have | недоспать (pf of недосыпа́ть) |
austral., slang | not to have a bar of | питать отвращение |
austral., slang | not to have a bar of | не терпеть |
austral., slang | not to have a bar of | не выносить |
austral., slang | not to have a bar of | ненавидеть |
gen. | not to have a bean | не иметь ни гроша |
idiom. | not to have a adj. bone in one's body | ни капельки не (bellb1rd) |
idiom. | not to have a brain in one's head | не иметь ничего в голове (Bobrovska) |
idiom. | not to have a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
idiom. | not to have a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
gen. | not to have a cent to one's name | не иметь ни гроша за душой |
gen. | not to have a chance | быть обречённым на провал (Enrica) |
gen. | not to have a chance | не иметь ни малейшего шанса (Enrica) |
idiom. | not to have a chance to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
gen. | not to have a clue | не иметь никакого представления |
gen. | not to have a clue | не находить объяснения |
Игорь Миг | not to have a clue | не понимать |
Игорь Миг | not to have a clue | не иметь понятия |
Игорь Миг | not to have a clue | не представлять |
Игорь Миг | not to have a clue | не разбираться в |
gen. | not to have a clue | ничего не понимать |
austral., slang | not to have a cracker | не иметь денег |
austral., slang | not to have a cracker | быть на нуле |
idiom. | not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
idiom. | not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
gen. | not to have a dry thread on | промокнуть до нитки |
gen. | not to have a faintest idea about something | не иметь ни малейшего представления (о чём-либо disk_d) |
gen. | not to have a feather to fly with | обанкротиться |
gen. | not to have a feather to fly with | разориться |
gen. | not to have a feather to fly with | быть без гроша |
Игорь Миг | not to have a fighting chance | не иметь шансов |
Игорь Миг | not to have a fighting chance | рассыпаться (о деле в суде) |
Makarov. | not to have a free minute | не иметь ни минуты свободного времени |
idiom. | not to have a ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
idiom. | not to have a ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
gen. | not to have a leg to stand on | не иметь под собой основания (Anglophile) |
inf. | not to have a leg to stand on | быть необоснованным |
inf. | not to have a leg to stand on | не иметь оправдания |
gen. | not to have a leg to stand on | не подтверждаться фактами (Anglophile) |
gen. | not to have a look in with | не сравниться с (someone – кем-либо) |
gen. | not to have a look in with | быть хуже, чем кто-либо (someone) |
gen. | not to have a look in with | не сравниться с кем-либо (someone) |
gen. | not to have a look in with | быть хуже, чем (someone); кто-либо) |
idiom. | not to have a moment to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
saying. | not to have a musical bone in one's body | медведь на ухо наступил (один из аналогов русской поговорки Aiduza) |
idiom. | not to have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
idiom. | not to have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
idiom. | not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
idiom. | not to have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
gen. | not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой |
gen. | not to have a penny to one's name | не иметь гроша за душой |
gen. | not to have a penny to one's name | нет ни гроша за душой, быть на мели (Сomandor) |
gen. | not to have a rag to one's back | гол как сокол |
inf. | not to have a roof above one's head | жить между небом и землёй |
Makarov. | not to have a shirt to one's back | дойти до крайней нищеты |
fig. | not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
gen. | not to have a sporting chance | быть обречённым |
gen. | not to have a sporting chance | быть в безнадёжном положении |
gen. | not to have a sporting chance | быть в безвыходном положении |
proverb | not to have a stitch on | голяком |
gen. | not to have a stitch on | ходить в чём мать родила |
proverb | not to have a stitch on | в натуре |
Gruzovik | not to have a stitch on | в чём мать родила |
proverb | not to have a stitch on | быть в костюме Адама |
proverb | not to have a stitch on | в чём мать родила |
proverb | not to have a stitch on | быть в костюме Евы |
gen. | not to have a stitch on | быть совершенно голым |
idiom. | not to have a thing to one's name | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
gen. | not to have a thing to one's name | ни кола ни двора (Interex) |
gen. | not to have a wink of sleep | глаз не смыкать (denghu) |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть неразговорчивым |
gen. | not to have a word to throw at a dog | вообще не желать разговаривать |
gen. | not to have a word to throw at a dog | не дать добиться от себя ни слова |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть необщительным |
gen. | not to have all one's buttons | шариков не хватает |
slang | not to have all one's marbles | шарики за ролики заехали (Taras) |
inf. | not to have one's button on | не все дома (Bobrovska) |
inf. | not to have one's button on | винтика не хватает (Bobrovska) |
gen. | not to have enough distractions | редко развлекаться |
gen. | not to have enough distractions | жить без особых развлечений |
gen. | not to have enough sleep | недоспать |
Gruzovik | not to have enough sleep | недоспать (pf of недосыпа́ть) |
idiom. | not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
idiom. | not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
idiom. | not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
proverb | not to have got down to | руки не доходят (something) |
idiom. | not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
idiom. | not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
gen. | not to have someone in one's home | не пускать на порог (She just wouldn't have him in their home one more time Taras) |
gen. | not to have much of a time | неважно провести время |
fig. | not to have noticed the elephant | слона не приметить (not to have noticed the most important or significant thing. In Ivan Krylov's fable "The Curious Man", a visitor to a museum of natural history closely examines its small exhibits, the insects, but fails to have noticed the elephant. "And did you see the elephant? What a sight it must have been! I imagine you thought that you had met a mountain." "Was an elephant really there?" "Yes." "Well, brother, I confess: I did not see the elephant." Translated by Stephen Pimenoff. george serebryakov) |
gen. | not to have retroactive force | не иметь обратной силы (ABelonogov) |
gen. | not to have the faintest idea | не иметь ни малейшего представления (lia_gun) |
gen. | not to have the foggiest idea about something | не иметь ни малейшего представления о (чём-либо) |
gen. | not to have the guts | кишка тонка (Interex) |
gen. | not to have the guts to | не иметь достаточно сил, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to | не иметь достаточно характера, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to | не иметь достаточно мужества, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to | не хватит духу |
gen. | not to have the guts to | "кишка тонка" |
gen. | not to have the guts to do | не иметь достаточно мужества, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to do | не иметь достаточно характера, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to do | не хватит духу (sth.) |
gen. | not to have the guts to do | не иметь достаточно сил, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to do | "кишка тонка" (sth.) |
gen. | not to have the home court advantage | играть на чужом поле (Pavel) |
gen. | not to have the remotest conception | не иметь ни малейшего представления |
Игорь Миг | not to have the same classy ring to it | проигрывать в благозвучии (There were also ОМОНовцы, that is, men from the отряд мобильный особого назначения (special purposes mobile unit), which used to be called отряд милиции особого назначения (special purposes militia unit) until the милиция (militia) became полиция (police) and everyone realized that the abbreviation ОПОН didn't have the same classy ring to it. / // mberdy/us/19) |
Игорь Миг | not to have the same ring to it | звучать менее престижно |
idiom. | not to have the stomach for something | кишка тонка (z484z) |
inf. | not to have the stomach for | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
idiom. | not to have the stomach to do something | кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva) |
gen. | not to have the trouble | полениться (to-V Granadilla) |
Makarov. | not to have two halfpennies to rub together | едва сводить концы с концами |
idiom. | not to have two nickels to rub together | класть зубы на полку (VLZ_58) |
inf. | not to have what it takes | пупок развяжется (xmoffx) |
math. | note that we did not really have to use | в действительности |
ironic. | one does not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не нужно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
quot.aph. | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт |
bank. | reduce the limit of the line of credit because we have not drawn on it except to support letters of credit | сокращать лимит кредитной линии в связи с тем, что он не использовался, за исключением финансирования аккредитивных операций (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
scient. | scientists have not been able to find a single unifying theory, one that can explain | учёные не смогли найти единую обобщающую теорию, которая могла бы объяснить ... |
O&G, sakh. | shall not be required to have | не требуется |
Makarov. | she did not have the energy to seek them out | у неё не хватило сил разыскать их |
gen. | she does not have the cool to be | ей не хватает самообладания, чтобы быть (He doesn't have the cool to be an anchorman. – Ему не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи.) |
Makarov. | she faked illness so she did not have to go to school | чтобы не пойти в школу, она симулировала болезнь |
Makarov. | she faked illness so she did not have to go to school | чтобы не пойти в школу, она прикинулась больной |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
Makarov. | some will not have him to be the son of Deucalion | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Девкалиона |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
Makarov. | take care not to get across the director, he could have you dismissed | остерегайся перебегать дорогу директору, он быстренько тебя уволит |
law | something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
math. | the algorithm has not been found to consistently provide accurate results | мы обнаружили, что алгоритм не всегда даёт точный результат |
Makarov. | the committee have mulled over your suggestion but have decided not to accept it because of the cost | комитет рассмотрел ваше предложение, но решил отклонить его из-за неподходящей стоимости |
Makarov. | the committee have mulled over your suggestion but have decided not to accept it because of the cost | комитет рассмотрел ваше предложение, но решил отклонить его из-за неподхоящей стоимости |
math. | the conditions do not seem to have been poorly chosen | по-видимому условия были выбраны достаточно разумно |
gen. | the corners of the world that do not have access to it | все уголки планеты (world-nuclear.org Butterfly812) |
Makarov. | the customer has a perfect right to ask for the earth, but the supplier, if he is wise, will not necessarily let him have it | покупатель имеет полное право требовать звёзд с неба, но поставщик, если он умен, не обязательно их ему предоставит |
patents. | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
Makarov. | the hero must be young and interesting merely must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the hero must be young and interesting-must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
gen. | the movies may not have lived up to the expectations of the audience | фильмы, возможно, не оправдали ожиданий зрителей |
Makarov. | the neck-halter seems to have been tarry, and did not run | верёвка с петлёй, похоже, была пропитана дёгтем и поэтому не скользила |
Makarov. | the police have decided not to prefer charges against them | полицейские решили не выдвигать обвинения против них |
Makarov. | the rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers | кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало |
Makarov. | the scenery does not fill the space properly, we shall have to jog in another piece here | декорации не очень хорошо заполняют сцену, надо вставить ещё что-нибудь |
Makarov. | the scenery does not fill the space properly, we shall have to jog in another piece here | декорации не очень хорошо заполняют сцену, надо добавить ещё что-нибудь |
math. | the simple analyses have not been found to consistently provide accurate results | мы обнаружили, что эти простые расчёты не всегда приводят к точным результатам |
gen. | the soldier had orders not to let anybody come past | солдат получил приказ никого не пропускать |
gen. | the speech did not fail to have its effect on the audience | как и ожидалось, речь произвела впечатление на аудиторию |
Makarov. | the team has not measured up to our expectations | команда не оправдала наших ожиданий |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
Makarov. | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя |
gen. | they have to obey, whether they will or not | им приходится повиноваться, хотят они этого или нет |
gen. | this certification is not intended to imply that the contents of the document are correct, nor that they have the approval of the State of Utah. | настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан, а также что оно было одобрено штатом Юта |
Makarov. | this medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die | эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованная |
law | Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
Makarov. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
lit. | To Have and Have Not | "Иметь и не иметь" (1937, роман Эрнеста Хемингуэя) |
gen. | wanted to have speech with him and could not | хотел поговорить с ним и не смог |
gen. | we did not have occasion to meet | нам не довелось встретиться |
Makarov. | we have not been able to touch our work all day | за весь день мы не смогли прикоснуться к работе |
Makarov. | we have not time to play the conqueror at whist | у нас нет времени сыграть решающую партию в вист |
scient. | we have not yet sufficient evidence to say confidently that | мы ещё не располагаем достаточным количеством фактов и не можем утверждать, что |
econ. | we were sorry to hear that were not satisfactory up to sample, as per invoice, etc. and have now dispatched. | мы с огорчением узнали, что... были неудовлетворительны не совпадали с образцами, с выставленным счётом, и т. д. и теперь высылаем Вам ... |
proverb | who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
proverb | who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
Makarov. | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её |
gen. | will not fail to have an effect | не преминёт о себе знать (Yanamahan) |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
comp., MS | you do not have permission to access this page | нет разрешения на доступ к этой странице |
gen. | you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime | свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения (4uzhoj) |
ironic. | you do not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
police | you do not have to say anything | вы имеете право хранить молчание (Abysslooker) |
gen. | you don't have to take our word for it, We are not asking you to take our word for it! | мы не просим вас верить нам на слово! (books.google.ru/books?id=nEYEAAAAMBAJ..., books.google.ru/books?id=o90DAAAAMBAJ...) |
Makarov. | you have not the will to withstand your aunt | у тебя нет воли противостоять твоей тётке |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
gen. | you may not like it, but you'll have to do it, whether or no | вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придётся это сделать |
gen. | you will not have far to seek | вам не придётся долго искать |
gen. | you'll have to back down carefully, the ladder is not steady | вы должны спускаться осторожно: лестница неустойчивая |
Makarov. | your employer's liability does not cover accidents that you have on your way to work | обязательства вашего работодателя не распространяются на несчастные случаи, которые происходят с вами по пути на работу |