Subject | English | Russian |
Makarov. | a fisherman comes here to "make" fish, not to catch them | рыбак приходит сюда приготавливать рыбу для продажи, а не ловить её |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Barabbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
quot.aph. | do not come near to doing good to mankind | и близко не стоять в том, чтобы делать добро людям (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | forecasts that did not ultimately come to fruition | прогнозы, которые не реализовались |
Игорь Миг | forecasts that did not ultimately come to fruition | предсказания, которые не сбылись |
gen. | he could not have failed to come | не может быть, чтобы он не пришёл |
gen. | he did not deign to come | он не соизволил прийти |
gen. | he did not take the trouble to come | он не потрудился прийти |
gen. | he does not come to see me anymore | он ко мне больше не показывается |
gen. | he hesitated about whether to come or not | он не знал, приходить ему или нет |
gen. | he is certain not to come | он точно не приедет |
gen. | he is certain not to come | он наверняка не приедет |
gen. | he is hesitating about whether to come or not | он не знает, идти или нет |
gen. | he is not likely to come | он едва ли придёт |
gen. | he is not likely to come | он, вероятно, не приедет |
gen. | he is not likely to come | он вряд ли придёт |
Makarov. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать-не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
gen. | he was vexed at not being able to come | он очень досадовал, что не смог прийти |
gen. | his talents do not come up to yours | вы гораздо способнее его |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | I come not, friends, to steal away your hearts | друзья, я пришёл не для того, чтобы похитить ваши сердца |
gen. | I could not come owing to another engagement | я не мог прийти, потому что был занят |
Makarov. | I have really tried to think over this problem but have not come to a final conclusion | я действительно пытался думать над этой проблемой, но пока так и не пришёл к окончательному решению |
gen. | I told him not to come again | я сказал, чтобы он больше не приходил |
gen. | I told him not to come again | я велел ему больше не приходить |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
Makarov. | if help does not come, we must endure to the end | если не подоспеет помощь, мы должны стоять насмерть |
Makarov. | if help does not come, we must endure to the end | если не подоспеет помощь, мы должны держаться до конца |
lit. | If the hill will not come to Mahomet, Mahomet will go to the hill | поговорка если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе (по легенде, Мухаммед призвал к себе гору, дабы продемонстрировать могущество своей веры, но убедившись, что гора не движется, произнёс это изречение) |
quot.aph. | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
quot.aph. | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
quot.aph. | if the mountain will not come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (SergeyL) |
gen. | if you take this attitude we shall not come to an understanding | если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримся |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Всё равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
rel., christ. | in Thee, O Lord, have I hoped, let me not be put to shame in the age to come. | на Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. (первая строка Псалма 30) |
gen. | it appears to me that they will not come | мне кажется, что они не придут |
Makarov. | it is not easy to come by a high paying job | не так просто найти высокооплачиваемую работу |
gen. | it is not easy to come by a high paying job | не так-то просто найти высокооплачиваемую работу |
Makarov. | it is not necessary for you to come | вам нет необходимости приходить |
Makarov. | it is not necessary for you to come | вам не нужно приходить |
gen. | it is nothing to me whether he comes or not | мне совершенно безразлично, придёт он или нет |
Makarov. | it's all the same to me whether he comes or not | мне всё равно, придёт он или нет |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come around | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come round | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | languages do not come easily to him | языки даются ему нелегко |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
gen. | learning did not come easily to him | учение ему давалось нелегко |
comp., MS | New request is not allowed to start because it should come with valid transaction descriptor. | не допускается запуск нового запроса, так как запрос должен содержать допустимый дескриптор транзакции (SQL Server 2008 Rori) |
law | not come up to proof | не получить доказательства |
busin. | not come up to proof | менять показания |
gen. | not to come | не появляться |
gen. | not to come | не показываться на порог |
Gruzovik, obs. | not to come across | не привидать (pf of не привидывать) |
Gruzovik, obs. | not to come across | не привидывать (impf of не привидать) |
obs. | not to come across | привидывать |
obs. | not to come across | привидать |
Игорь Миг | not to come amiss | не быть лишним |
Игорь Миг | not to come amiss | быть кстати |
Игорь Миг | not to come amiss | пригодиться |
Игорь Миг | not to come cheap | стоить немалых денег |
Игорь Миг | not to come cheap | тяжело доставаться |
Игорь Миг | not to come cheap | влететь в копейку |
Игорь Миг | not to come cheap | дешёвым назвать нельзя |
Игорь Миг | not to come cheap | влетать в копейку |
Игорь Миг | not to come cheap | быть удовольствием не из дешёвых |
Игорь Миг | not to come cheap | стоить приличных денег |
Gruzovik | not to come out alive | костей не собрать |
gen. | not to come within miles of someone, something | не идти ни в какое сравнение (с кем-либо, с чем-либо) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
gen. | our house does not come up to yours | наш дом гораздо хуже вашего |
gen. | she did not come up to my expectations | она не оправдала моих надежд |
Makarov. | she hasn't yet decided if she wants to come or not | она ещё не решила, нужно ей приезжать или нет |
Makarov. | she hasn't yet decided if she wants to come or not | она ещё не решила, хочет она приехать или нет |
Makarov. | teach him not to come late any more | чтобы ему было неповадно опаздывать |
gen. | the colours are guarantied not to come out | стойкость краски гарантирована |
patents. | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
gen. | the goods do not come up to sample | товары не соответствуют образцу |
gen. | the soldier had orders not to let anybody come past | солдат получил приказ никого не пропускать |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
gen. | there is nothing kept secret that will not come to light | всё тайное становится явным (triumfov) |
gen. | this new book does not come up to your last | эта новая книга не идёт ни в какое сравнение с вашей последней книгой |
gen. | this piece of work does not come up to your usual standard | это произведение не соответствует вашему обычному уровню |
gen. | this piece of work does not come up to your usual standard | эта работа написана вами хуже, чем обычно |
gen. | what he knows does not come to much | его знания невелики |
gen. | what he knows does not come to much | его сведения немногого стоят |
gen. | what he knows does not come to much | его знания немногого стоят |
Makarov. | whether or not this comes to pass | произойдёт это или нет |
gen. | whether or not this comes to pass | суждено ли этому случиться или нет |
gen. | you are not going to come over me in this manner! | уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? |
gen. | your answers do not come up to the mark | ваши ответы не удовлетворяют требованиям |
Makarov. | your behaviour does not come up to the expected standard | ваше поведение не соответствует ожидаемому образцу |
gen. | your behaviour does not come up to the expected standard | ваше поведение не соответствует нормам (требованиям) |