DictionaryForumContacts

Terms containing not to be | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverba gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
gen.a habit is something not to be lightly treatedне следует легко относиться к привычке
gen.a habit is something not to be lightly treatedнельзя легко относиться к привычке
gen.a man not to be trustedчеловек, на которого нельзя положиться
gen.a man not to be trustedненадёжный человек
Makarov.active centres are not to be envisaged as occupying fixed positions on the surfacesнельзя считать, что активные центры занимают фиксированные положения на поверхности
lawagreement not to be unreasonably withheldнеобоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina)
proverball truths are not to be toldне всякую правду надо говорить
proverball truths are not to be toldвсяк правду знает, да не всяк её сказывает
proverball truths are not to be toldвсяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
proverball truths are not to be toldвсяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
proverball truths are not to be toldне всякую правду следует произносить вслух
proverban old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не проведёшь
proverban old bird is not to be caughtстарого дятла на гнезде не поймаешь
proverban old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не обманешь
proverban old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
proverban old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
gen.an opportunity not to be missedвозможность, которую нельзя упускать
gen.an opportunity not to be missedвозможность, которую нельзя упустить
gen.appear not to be the caseэто не так (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseтакого быть не должно (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseфакты не подтвердились (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseоказалось, что это не так (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseэто перестает иметь место (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseэто не совсем так (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseэто не всегда должно быть так (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseэтого не должно быть (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseа вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseа вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseно не обязательно должен быть (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseно это маловероятно (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseтакое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseэто невозможно (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseне иметь место быть (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseв этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseпо-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseпо-видимому, нет (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseбыло не так (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseпо-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseтак не должно быть (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseв данном случае речь об этом не идет (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseкак раз наоборот (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseв противном случае (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseне похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseдело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseне должно быть так (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseтакое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseпредставляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseоказалось невозможным (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseтаким не является (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseэто не тот случай, когда (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseтакого не было, чтобы (Ivan Pisarev)
gen.appear not to be the caseэто и не исключается (Ivan Pisarev)
laware not to be appliedне подлежат применению (Zamatewski)
media.ask not to be identified for fear of getting into trouble with authoritiesпросить о сохранении анонимности из опасений подвергнуться преследованиям со стороны властей (Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
gen.asked not to be namedпросил не называть его имени (mascot)
gen.be got the thing is not to be gotэту вещь нельзя достать
proverbbe or not to be: that is the questionБыть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир)
gen.be, or not to be – that is the questionбыть или не быть, вот в чём вопрос
gen.be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought ofо новом доме и подумать нельзя
gen.be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought ofо новом доме и т.д. думать нечего
Makarov.bending backward or forward is not to be permittedсгибание назад или вперёд не разрешено
polit.commitment not to be the first to use nuclear weaponsобязательство о неприменении первым ядерного оружия
lawcompany not to be bound by less than absolute interestsпризнание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8)
lawconsent not to be unreasonably withheldнеобоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina)
proverbcooks are not to be taught in their own kitchenяйца курицу не учат
gen.he asked us not to be lateон просил нас не опаздывать
Makarov.he fears she is not to be reclaimedон боится, что она неисправима
Makarov.he got up at six in order not to be lateон встал в шесть, чтобы не опоздать
Makarov.he got up at six not to be lateон встал в шесть, чтобы не опоздать
Makarov.he guessed you not to be here that lateон не ожидал застать вас здесь в столь поздний час
gen.he is not to be believedему нельзя доверять
gen.he is not to be believedему нельзя верить
Makarov.he is not to be caughtон неуловим
Makarov.he is not to be dared by anyникто его не заставит
Makarov.he is not to be dared by anyникто его не запугает
gen.he is not to be deniedон не примет отказа
gen.he is not to be deniedот него не отделаешься
Makarov.he is not to be dragged out of bedего из постели не вытянешь
Makarov.he is not to be drawnего с места не столкнёшь
Makarov.he is not to be drawnего из себя не выведешь
Makarov.he is not to be drawnот него слова не добьёшься
Makarov.he is not to be drawnего из себя не выведёшь
Makarov.he is not to be drawnего трудно расшевелить
gen.he is not to be drawnего из себя не выведёшь: его с места не столкнёшь
gen.he is not to be foundего нигде нет
gen.he is not to be foundего невозможно найти
gen.he is not to be found anywhereего нигде нет
gen.he is not to be had so easilyон не так легко поддаётся
gen.he is not to be had so easilyего не так легко достать
gen.he is not to be messed withс ним шутки плохи
gen.he is not to be movedего не проймёшь
gen.he is not to be moved until he gets wellего нельзя трогать пока он не поправится
gen.he is not to be moved until he gets wellего нельзя трогать, пока он не поправится
gen.he is not to be moved until he gets wellего нельзя перевозить, пока он не поправится
gen.he is not to be named on the same day with his brotherсмешно сравнивать его с братом
gen.he is not to be relied uponна него нельзя положиться
gen.he is not to be seenего не видать
gen.he is not to be sneezed atс ним нужно считаться
gen.he is not to be sneezed atс ним надо считаться
gen.he is not to be so proceeded withне так надо за него взяться
gen.he is not to be swayed by argument or entreatyего нельзя поколебать ни доводами, ни мольбой
Makarov.he is not to be taken in by your fine wordsон не верит твоим красивым словам
Makarov.he is not to be taken lightlyон шутить не любит
Makarov.he is not to be trifled withс ним шутки плохи
gen.he is not to be trustedон не заслуживает веры
gen.he is sure not to be askedего наверняка не спросят
gen.he ran away so as not to be caughtон убежал, чтобы не попасться
gen.he took a taxi in order not to be lateон взял такси для того, чтобы не опоздать
gen.he took a taxi not to be lateон взял такси для того, чтобы не опоздать
Makarov.he was not to be caught nappingон не дремал (т. е. сохранял бдительность)
Makarov.he was not to be disturbedон попросил, чтобы его не беспокоили
Makarov.he was not to be taken in by plausibilities that "wouldn't wash"он был не из тех, кого убеждали аргументы из серии "это неубедительно, это не проходит"
Makarov.his silence is not to be read as consentего молчание не следует принимать за согласие
jarg.how not to be scammedкак не быть кинутым (Alex_Odeychuk)
gen.I am not to be dared by anyникто меня не заставит
gen.I am not to be dared by anyникто меня не запугает
gen.I am not to be played withя не позволю над собой шутить
gen.I am not to be taken in!меня не обманешь!
gen.I am not to be taken in!я не верю!
gen.I am not to be taken in by your fine wordsя не верю твоим красивым словам
gen.I am not to be taxed with itменя нельзя в этом обвинять
Makarov.I fear he is not to be reclaimedбоюсь, что он неисправим
Makarov.I guessed you not to be here that lateя не ожидал застать тебя в столь поздний час
gen.I ordered that he was not to be admittedя распорядился, чтобы его не пропускали
gen.I was not to be done out of the truth so easilyне так-то просто было скрыть от меня правду
gen.I was not to be done out of the truth so easilyменя не так-то просто было обмануть
proverbI'd like to serve, but not to be a servantслужить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva)
gen.I'll teach you not to be rude to visitors!я тебе покажу, как грубить посетителям!
gen.I'm not to be hadменя не проведёшь
gen.in my book, he is not to be trustedна мой по-моему, ему нельзя доверять
Makarov.in my book, he is not to be trustedпо-моему, ему нельзя доверять
gen.in my book, he is not to be trustedна мой взгляд ему нельзя доверять
inf.is not to be confused withне следует путать с (Damirules)
lawis not to be incorporated hereinне предназначен для включения в состав настоящего документа (Technical)
busin.is not to be taken into accountв расчёт не принимаются (dimock)
proverbis not to be trifled withшутки плохи (с кем, с чем)
gen.it is an offer not to be refusedтакое предложение не следует отклонять
gen.it is not to be believedне верится
gen.it is not to be compared withэто не подлежит сравнению
gen.it is not to be compared withэто не идёт ни в какое сравнение с
gen.it is not to be expectedна это нельзя рассчитывать
gen.it is not to be expectedэтого нельзя ожидать
gen.it is not to be expected thatне следует ожидать, что (A.Rezvov)
gen.it is not to be lightly valuedк этому нельзя относиться легкомысленно
gen.it is not to be lightly valuedэтого нельзя недооценивать
gen.it is not to be sneezed atс этим нужно считаться
math.it is not to be supposed thatне следует считать, что
gen.it is not to be supposed thatне следует думать, будто
gen.it is not to be wondered atв этом нет ничего удивительного
Makarov.it is there unfashionable not to be a man of businessтам неприлично не быть бизнесменом
gen.it is there unfashionable not to be a man of businessтам немодно не быть бизнесменом
gen.it ought not to be allowedэтого не следует разрешать
math.it remains not to be seenпока не выяснено
gen.it was not to be expected that they should surrender without a struggleнельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы
Makarov.it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concernsмаленькой фирме трудно выстоять против крупных концернов
gen.it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concernsмаленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами
gen.it's not to be expectedна это нельзя рассчитывать
inf.it's not to be sneezed atэто не игрушка (Andrey Truhachev)
inf.it's not to be sneezed atэто вам не игрушки (Andrey Truhachev)
idiom.it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
idiom.it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
inf.it's not to be sneezed atэто не игрушки (Andrey Truhachev)
psychol.lead, not to be ledвести за собой, а не быть ведомым (Alex_Odeychuk)
gen.my silence is not to be read as consentмоё молчание нельзя принимать за согласие
gen.my silence is not to be read as consentмоё молчание нельзя считать согласием
gen.my silence is not to be read as consentмоё молчание не следует принимать за согласие
gen.my silence is not to be read as consentмоё молчание не следует считать согласием
gen.not to be a lesser, but to a still greater degreeне в меньшей, а в большей степени (Interex)
gen.not to be a person of many wordsбыть молчаливым, немногословным (deep in thought)
gen.not to be able to call one's soulбыть в полном подчинении
gen.not to be able to call one's soul one's ownне сметь пикнуть
gen.not to be able to call one's soul one's ownне быть самому себе хозяином
gen.not to be able to do something for toffeeсовершенно не уметь делать (что-либо)
gen.not to be able to do something for toffyсовершенно не уметь делать (что-либо)
gen.not to be able to endure noiseне выносить шума
gen.not to be able to feel one's feetног под собой не чувствовать
gen.not to be able to find out anythingне добиться толку (Interex)
gen.not to be able to hit a barn doorбыть очень плохим стрелком
gen.not to be able to hit a barndoorбыть очень плохим стрелком
gen.not to be able to hit a barn-doorбыть плохим стрелком
gen.not to be able to hit a barn-doorбыть никудышным стрелком
gen.not to be able to hit a barn-doorбыть очень плохим стрелком
gen.not to be able to hit a barn-doorмазать
psychol.not to be able to make head or tail ofбыть не в состоянии что-либо понять
gen.not to be able to make head or tail of a thingне быть в состоянии себе объяснить
gen.not to be able to make head or tail of a thingне добиться толку
gen.not to be able to make head or tail of a thingне понимать
gen.not to be able to make head or tail of a thingне знать, что делать с вещью
gen.not to be able to make the right decisions on how the image should lookперестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию (Анна Ф)
gen.not to be able to see beyond one's noseне видеть дальше своего носа
gen.not to be able to see beyond one's noseне видеть дальше собственного носа (Aly19)
gen.not to be able to see beyond one's noseвидеть не дальше носа
gen.not to be able to see beyond the end of one's noseне видеть дальше своего носа
inf.not to be able to sell oneself out of a paper bagне уметь продавать (Alex Lilo)
gen.not to be able to set things properне добиться толку (Interex)
gen.not to be able to withstand even a moment's scrutinyне выдерживать ни малейшей критики (Ремедиос_П)
gen.not to be aboveне брезговать (чем-либо scherfas)
gen.not to be afraid of difficultiesне бояться трудностей (Soulbringer)
Makarov.not to be all thereбыть не в своём уме
lawnot to be answerable for one's actionsбыть в состоянии невменяемости
lawnot to be arrested while in attendanceне подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры)
gen.not to be associated withне позволять (Often times standard solutions are not associated with the optimal realization of asset strategy Moscowtran)
Gruzoviknot to be at a lossнайтись (не растеряться)
gen.not to be at a lossнаходиться
gen.not to be at a loss for a wordне лезть в карман за словом
gen.not to be at a loss for wordsне лезть за словом в карман (Franka_LV)
math.not to be availableне иметься
inf.not to be believedнесусветный
gen.not to be born yesterdayне быть легковерным
gen.not to be born yesterdayне вчера родиться
gen.not to be born yesterdayне наивный
gen.not to be born yesterdayне маленький
gen.not to be born yesterdayне вчера родился
gen.not to be born yesterdayтак просто не проведёшь!
Игорь Мигnot to be borne outне сбыться
Игорь Мигnot to be borne outне оправдаться
patents.not to be bound by theoryне ограничиваясь теорией (VladStrannik)
patents.not to be bound by theoryбез ограничения теорией (VladStrannik)
Игорь Мигnot to be comfortable withчувствовать неловкость от
Игорь Мигnot to be comfortable withне быть согласным с
Игорь Мигnot to be comfortable withедва терпеть
Игорь Мигnot to be comfortable withчувствовать себя некомфортно
Игорь Мигnot to be comfortable withиспытывать проблемы
Игорь Мигnot to be commensurate withне соотноситься с
Игорь Мигnot to be commensurate withне соответствовать
gen.not to be compared withне идти в сравнение с
gen.not to be compared withне может сравниться с
gen.not to be compared withне идущий в сравнение с
gen.not to be compared withнесравнимый с
gen.not to be concerned at all about somethingнет дела до (Moscowtran)
gen.not to be confined to wordsне ограничиваться только словами (deep in thought)
ling.not to be confused withне путать с (помета с словарях)
gen.not to be cured completelyнедолечиваться
Gruzovik, med.not to be cured completelyнедолечиваться (impf of недолечиться)
Gruzovik, med.not to be cured completelyнедолечиться (pf of недолечиваться)
gen.not to be cured completelyнедолечиться
tech.not to be decoded but by commissioned officer"расшифровка разрешена только офицерам"
gen.not to be disclosedнегласный (ABelonogov)
Игорь Мигnot to be easy to defineтрудно поддаваться определению
gen.not to be enviedнезавидный (Andrey Truhachev)
gen.not to be equal ledне иметь себе равного
gen.not to be equalledне иметь себе равного
gen.not to be excelledбыть непревзойдённым
Игорь Мигnot to be fazed in the slightestнисколько не смущаться
gen.not to be feltмалейший
gen.not to be feltнеосязаемый
gen.not to be fit to hold a candleв подмётки не годиться (to someone – кому-либо)
gen.not to be fit to hold a candleв подмётки не годиться (to someone – кому-либо)
gen.something is not to be found anywhereи в помине нет
gen.not to be found anywhereднём с огнём (не найти, не сыскать <-> etc.)
gen.not to be fussed about somethingне придавать значения (чему-либо)
gen.not to be fussed about somethingне придавать значения чему-либо относиться равнодушно
gen.not to be fussed about somethingотноситься равнодушно
amer.not to be given outне выдаётся (Maggie)
gen.not to be given toне свойственно (The British are not given to unnecessary hyperbole. Stanislav Silinsky)
gen.not to be good with wordsне отличаться красноречием (VLZ_58)
Игорь Миг, inf.not to be greatне фонтан (в рус. преимущ. беглаг. констр. • Пару дней назад покупал бананы очень дешево, но качество не фонтан (A few days ago I bought some really cheap bananas, but the quality wasn't great (Michele Berdy).20)
gen.not to be had for love or moneyни за какие деньги
proverbnot to be had for love or moneyни за какие блага мира
gen.not to be had for love or moneyнипочём не достать
Игорь Мигnot to be happyбыть недовольным
Игорь Мигnot to be immune toбыть не в состоянии избежать
Игорь Мигnot to be immune toбыть не застрахованным от
Игорь Мигnot to be immune toне быть чуждым
Игорь Мигnot to be immune toне иметь гарантий
Игорь Мигnot to be immune toне иметь защиты от
Игорь Мигnot to be immune toне оставаться в стороне от
Игорь Мигnot to be immune toне быть защищённым от
Игорь Мигnot to be immune toне быть ограждённым от
Игорь Мигnot to be immune toне избежать
Игорь Мигnot to be immune toне быть гарантированным
Игорь Мигnot to be immune toне чуждаться
Игорь Мигnot to be immune toбыть не чуждым
gen.not to be in a hurryделать что-либо не спеша
gen.not to be in a position toбыть не в состоянии (Unfortunately, we're not in a position to help you Рина Грант)
gen.not to be in existenceне существовать (International Law does not say that a State is not in existence as long as it is not recognised. I. Havkin)
inf.not to be in itне иметь преимущества перед (кем-либо, чем-либо)
gen.not to be in the ball gameвыходить из игры
Makarov.not to be in the ball gameоказаться не у дел
Makarov.not to be in the ball gameвыйти из игры
gen.not to be in the ball gameоказываться не у дел
gen.not to be in the ball-bearingоказаться не у дел
gen.not to be in the ball-bearingвыйти из игры
Игорь Мигnot to be in the cardsне суждено быть
gen.not to be in the same league withне выдерживать сравнения с (Helene2008)
gen.not to be in the same league withв подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008)
gen.not to be in the same street withбыть слабее (someone)
gen.not to be in the same street withбыть хуже (кого-либо)
gen.not to be in the same street withотставать (someone); от кого-либо)
gen.not to be in the spirit ofне руководствоваться принципами (Johnny Bravo)
pharm.not to be incompatible withсовместим с (Andy)
gen.not to be inferiorне уступать (scherfas)
Игорь Мигnot to be irrelevantявляться существенным
Игорь Мигnot to be irrelevantявляться уместным
Игорь Мигnot to be irrelevantсохранить свою актуальность
Игорь Мигnot to be irrelevantсчитаться значительным
Игорь Мигnot to be irrelevantиметь смысл
Игорь Мигnot to be irrelevantявляться важным
Игорь Мигnot to be irrelevantбыть важным
Игорь Мигnot to be irrelevantне потерять своей актуальности
Игорь Мигnot to be irrelevantпредставлять интерес
Игорь Мигnot to be irrelevantиметь значение
gen.not to be late in comingне заставлять себя ждать (scherfas)
gen.not to be left aloneбыть на виду (о пожилых и престарелых людях, в том числе, в доме престарелых Анна Ф)
gen.not to be made publicне подлежит оглашению
gen.not to be materially profitableбыть нерентабельным
gen.not to be much for somethingбыть не в восторге (от чего-либо)
Игорь Мигnot to be much ofособо не заниматься (чем-либо)
gen.not to be much to look atне отличаться привлекательной внешностью
gen.not to be much to look atне на что смотреть
gen.not to be named on in the same day breath withникакого сравнения быть не может
math.not to be new toне являться чем-то новым для
inf.not to be nosy butмоё дело маленькое, конечно, но (Not to be nosy but hasn't she been receiving welfare cheques ever since she came to Canada? And she's still complaining that the government hasn't been helping her out? I mean, aren't we all paying her rent?)
lawnot to be notedбез отметки на векселе об отказе трассата от оплаты
lawnot to be notedбез отметки на векселе об отказе трассата от акцепта или оплаты
lawnot to be notedбез протеста
lawnot to be notedбез отметки на векселе об отказе трассата от акцепта
gen.not to be nurturedоскудевать (AlexandraM)
gen.not to be on general saleне быть в общей продаже
gen.not to be on speaking termsпрекратить знакомство
Makarov.not to be on speaking terms withне разговаривать (someone – с кем-либо)
gen.not to be on speaking terms withне разговаривать друг с другом
gen.not to be on speaking terms withне разговаривать с (someone – кем-либо)
gen.not to be on speaking terms withбыть в ссоре с (someone – кем-либо)
gen.not to be on speaking terms withбыть в ссоре
mining.not to be outdoneчтобы не уступать конкурентам (soa.iya)
gen.not to be outdoneчтобы не оказаться за бортом (вне тенденции Simonoffs)
gen.not to be outdone, he tried againон сделал ещё одну попытку обойти соперников
gen.not to be outdownбыть не хуже других
Makarov.not to be outmatched, he tried againон сделал ещё одну попытку оторваться от соперников, чтобы его не обошли
gen.not to be outmatched, he tried againчтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников
inf.not to be overfondнедолюбливать (of)
Gruzovik, inf.not to be overfond ofнедолюбливать
gen.not to be overfond ofнедолюбливать (Anglophile)
gen.not to be overly modestне страдать излишней скромностью
gen.not to be performed any longerсойти со сцены
Gruzovik, fig.of a play not to be performed any longerсходить со сцены
gen.not to be performed any longerсходить со сцены (о пьесе)
gen.not to be protestнадпись на векселе "без протеста"
gen.not to be removedне снимать! (snowleopard)
inf.not to be satisfactoryне устраивать (Damirules)
Gruzovik, inf.not to be seenне видать
gen.not to be seen deadлучше умереть, чем
gen.not to be seen deadиспытывать омерзение (к чему л.)
Makarov.not to be slack at somethingне преминуть сделать (что-либо)
Игорь Мигnot to be smooth sailingбыть нелёгкой задачей
Игорь Мигnot to be smooth sailingвызывать сложности
Игорь Мигnot to be smooth sailingбыть непростым делом
inf.not to be sneezed atто, чего нельзя не учитывать
gen.not to be sneezed atнельзя не считаться с
gen.not to be sniffed atнельзя не считаться с
gen.not to be sold individuallyбез права продажи (separately Andy)
dipl.not to be subject to national appropriationне подлежать национальному присвоению (о космическом пространстве)
gen.not to be suitable forне подходить для (I. Havkin)
gen.not to be suited forне подходить для (I. Havkin)
gen.not to be takenвыносить не разрешается (о книгах и т.п.)
gen.not to be takenнаружное (надпись на этикетке лекарства; not to be taken INTERNALLY (otherwise, why would there be instructions for NOT taking a medicine?) Gruzovik)
gen.not to be taken awayне выносить из зала (объявление в читальне)
gen.not to be taken byнельзя принимать (кому-либо – о лекарственных препаратах; Not to be taken by children. – Нельзя принимать детям.; источник)
libr.not to be taken from this room"не выносить из зала"
gen.not to be taken internally”«только для наружного употребления» (надпись на лекарствах)
gen.not to be taken internallyтолько для наружного применения (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
inf.not to be taken lightlyнешуточный
gen.not to be taking anyне быть склонным (делать что-либо)
gen.not to be the thingплохо себя чувствовать
pack.not to be thrown!Сбрасывать воспрещается!
pack.not to be thrown!Не бросать!
pack.not to be tilted! Do not tilt!Не опрокидывать!
pack.not to be tipped!Не кантовать!
tech.not to be transmitted by radio"не подлежит передаче по радио"
Игорь Мигnot to be unprecedentedуже случаться прежде
Игорь Мигnot to be unprecedentedиметь исторические аналоги
Игорь Мигnot to be unprecedentedслучаться и раньше/прежде
Игорь Мигnot to be unprecedentedслучаться не впервые
gen.not to be up to parчувствовать себя скверно (Excuse me; I'm not up to par today. Helene2008)
Игорь Мигnot to be up to speed onотставать в вопросе о
Игорь Мигnot to be up to speed onиметь лишь поверхностное представление о
Игорь Мигnot to be up to speed onбыть плохо информированным в вопросе о
Игорь Мигnot to be up to speed onне знать всех подробностей
Игорь Мигnot to be up to speed onне быть ознакомленным во всех деталях с
Игорь Мигnot to be up to speed onне иметь полной картины происходящих событий
Игорь Мигnot to be up to speed onиметь лишь отдалённое представление о
Игорь Мигnot to be up to speed onне знать всех тонкостей
Игорь Мигnot to be up to speed onбыть не в курсе происходящего
Игорь Мигnot to be up to speed onиметь лишь общее представление о
Gruzovik, fig.not to be up to standardхромать
gen.not to be used by childrenне предназначено для детей
gen.not to be used for unintended purposesиспользовать только по назначению (Morning93)
gen.not to be used for unintended purposesиспользовать по назначению (Morning93)
gen.not to be one's usual bright selfпребывать в миноре
Gruzoviknot to be wantedбыть не к двору
gen.not to be wantedприйтись не ко двору (Anglophile)
math.not to be wantingне испытывать недостатка
inf.not to be way offне ошибаться (People say Hawkin's cursed. They're not way off. / Люди говорят, что Хокинс проклят, и они не ошибаются. Andy)
gen.not to be welcomeприйтись не ко двору (Anglophile)
inf.not to be workingпогулять
inf.not to be workingгульнуть
Gruzovik, inf.not to be workingгулять
gen.not to be worth a damnгроша ломаного не стоит (Interex)
gen.not to be worth a damnвыеденного яйца не стоит (Interex)
gen.not to be worth a red centгроша ломаного не стоит (Interex)
gen.not to be worth a red centвыеденного яйца не стоит (Interex)
gen.not to be worth a tuppenceгроша ломаного не стоить
gen.not to be worth a tuppenceгроша медного не стоить (Anglophile)
gen.not to be worth a tuppenceгрош цена (Anglophile)
gen.not to be worth a twopenceгрош цена (Anglophile)
Makarov.not to be worth a twopenceгроша ломаного не стоить
gen.not to be worth a twopenceгроша медного не стоить (Anglophile)
gen.not to be worth one's saltбыть дармоедом
gen.not to be worth one's saltесть даром хлеб
Игорь Мигnot to be worth the paper it's written onплевка не стоить (Это дело плевка не стоит – That deal isn't worth the paper it's written on. -– MBerdy.2016)
proverbnothing so bad, as not to be good for somethingнет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
proverbnothing so bad, as not to be good for somethingхуда без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
proverbnothing so bad, as not to be good for somethingнет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным
proverbnothing so bad as not to be good for somethingбеда вымучит, беда и выучит (Супру)
proverbnothing so bad as not to be good for somethingнет худа без добра
proverbold birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
proverbold birds are not to be caught with chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь
proverbold birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
proverbold birds are not to be caught with chaffстарый волк знает толк
polit.On a treaty by the States participants in the CSCE not to be the first to use nuclear or conventional armsО договоре между государствами-участниками Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе о неприменении первыми как ядерных, так и обычных вооружений (предложение было выдвинуто Советским Союзом 2 марта 1979 г. в Москве; "Правда", 3 марта 1979 г., the proposal was advanced by the Soviet Union on 2 March 1979 in Moscow; Pravda, 3 March 1979)
Makarov.opportunity is not to be sniffed atэтой возможностью нельзя пренебрегать
polit.Pledge by the Union of Soviet Socialist Republics not to be the first to use nuclear weapons non-first-use pledgeОбязательство Союза Советских Социалистических Республик не применять первым ядерное оружие объявлено 15 июня 1982 г. на второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН. посвящённой разоружению: док A/S—12/AC. 1/11 от 17 июня 1982 г. (announced on 15 June 1982 at the second special session of the UN General Assembly devoted to disarmament; Doc. A/S — 12/AC, 1/11 of 17 June 1982)
polit.pledge not to be the first to use nuclear weaponsдавать обязательство о неприменении первым ядерного оружия
inf.pretend not to be afraidхрабриться
polit.Proposal by the USSR concerning an obligation to be assumed by the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and France not to be the first to use atomic or hydrogen weapons against any countryПредложение СССР относительно принятия обязательства Францией, США, Англией и Советским Союзом о неприменении первыми атомного или водородного оружия против любой страны (док. <-> DC/71, приложение 18 от 21 июля 1955 г., Doc. DC/71, Annex 18 of 21 July 1955)
polit.Proposal regarding the commitment by the States participants in the Conference on Security and Co-operation in Europe not to be the first to use nuclear weapons one against the other, draft treaty of the Warsaw Treaty member-StatesПредложение, касающееся обязательства государств — участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе не применять первыми друг против друга ядерного оружия, проект договора государств — участников Организации Варшавского Договора (предложение было выдвинуто в ходе заседания Политического консультативного комитета Варшавского Договора в Бухаресте 26 ноября 1976 г.; док. А/31/431, приложение III, S/12255 от 16 декабря 1976 г., the proposal was advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty in Bucharest on 26 November 1976; Doc. A/31/431, annex III; S/12255 of 16 December 1976)
UN, account.recurrent outputs not to be carried out in the bienniumрегулярные мероприятия, не подлежащие осуществлению в двухгодичном периоде
gen.request not to be trackedзапрос отключить отслеживание (A.Rezvov)
gen.Shakespeare's "To be or not to be" is the ultimate questionшекспировская дилемма "быть или не быть" является основным вопросом
Makarov.she is certain not to be seenона уверена, что её не увидят
gen.she is not to be compared with her fatherей далеко до отца
gen.she is not to be trifled withей пальца в рот не клади
gen.she is not to be trifled withей палец в рот не клади
Makarov.she is not to be trustedей нельзя доверять
Makarov.she is not to be trustedей палец в рот не клади
gen.she is not to be trustedей нельзя доверять
Makarov.she is teaching her not to be lateя приучаю её не опаздывать
gen.she is teaching him not to be lateона приучает его не опаздывать
Makarov.she should take care not to be made a proverbей нужно быть осторожной, чтобы не стать притчей во языцех
Makarov.she should take care not to be made a proverbей нужно быть осторожной, а то окажется мишенью для какой-нибудь поговорки
gen.something one is not to be burdened withнецарское это дело (Vic_Ber)
gen.specific right not to be deportedконкретное право на не депортацию
gen.success is not to be measured by the yardstick of the dollarденьги не должны быть мерилом успеха
gen.such a thing is not to be thought ofо таких вещах и мечтать нечего
lawsuch agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditionedнеобоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina)
lawsuch agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditionedпри этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina)
lawsuch consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditionedнеобоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina)
lawsuch consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditionedпри этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina)
lawsuch consent not to be unreasonably withheld or delayedпри этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying)
gen.such consent not to be unreasonably withheld or delayedпри этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем (feyana)
gen.such things ought not to be allowed, ought they?этого ведь нельзя допускать?
Makarov.such words ought not to be given in a dictionaryтакие слова не должны приводиться в словаре
gen.that is not to be imaginedэтого нельзя вообразить
gen.that is not to be refusedот этого нельзя отказаться
gen.that is not to be refusedв этом отказать нельзя
gen.that is not to be thought ofоб этом нечего и думать
gen.that is not to be thought ofэто исключено
gen.the book is not to be foundэтой книги нигде не найти
gen.the book was not to be foundкнигу нельзя было найти
Makarov.the company needs boosting up, if it is not to be defeated by its competitorsкоманду надо поддержать, а не то она проиграет
Makarov.the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politicsнельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне
Makarov.the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politicsнельзя презирать избирателей за то, что им совершенно неинтересно реальное устройство политических механизмов
gen.the fault is not to be charged on meэту вину не следует относить ко мне
gen.the furniture is said not to be worth muchговорят, что эта мебель не очень ценная
Makarov.the habits of centuries were not to be unlearnt in a few yearsвековые традиции нельзя было забыть за какие-то несколько лет
MSDSthe information given is designed only as guidance for safe handling, use, processing, storage, transportation, disposal and release and is not to be considered a warranty or quality specificationПредоставленная информация предназначена только в качестве руководства для безопасного обращения, использования, переработки, хранения, транспортировки, утилизации и выпуска и не должна рассматриваться как гарантия или спецификация качества
Makarov.the offer is not to be sniffed atэтим предложением нельзя пренебрегать
gen.the offer opportunity is not to be sniffed atэтим предложением этой возможностью нельзя пренебрегать
Makarov.the opportunity is not to be sniffed atэтой возможностью нельзя пренебрегать
Makarov.the paragraph was properly pleaded and ought not to be struck outотсылка к этому параграфу совершенно верная, его не следует вычёркивать
gen.the report is not to be depended uponэтому слуху нельзя верить
polit.the Soviet Union has assumed the obligation not to be the first to use nuclear weapons and it will abide strictly by that obligationСоветский Союз взял на себя обязательство не применять ядерного оружия первым и будет строжайшим образом придерживаться его
Makarov.the thing is not to be gotэту вещь достать невозможно
gen.the thing is not to be gotэто эту вещь достать невозможно
gen.these chairs are not to be sat onна эти стулья нельзя садиться
gen.they are not to be spoken of in the same breathих нельзя сравнивать ни одной секунды
gen.they are not to be trustedим нельзя доверять
gen.this account is not to be trustedна этот отчёт полагаться нельзя
gen.this is a story not to be repeatedэто не такая история, чтобы её рассказывать (кому́-л.)
gen.this is a story not to be repeatedэто не такая история, чтобы её повторять
gen.this is not to be despisedэтого нельзя не принять во внимание
gen.this is not to be trifled withэто не игрушки (переносн. mariakn)
gen.this need not to be a bar to successэто не должно препятствовать успеху
gen.this novel is not to be compared with any of his later workэтот роман нельзя ставить в один ряд с его поздними работами
Makarov.this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed atможет быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им
gen.this result is not to be much wondered atэтого исхода следовало ожидать
gen.this word is not to be found in any dictionaryни в одном словаре нет этого слова
gen.too much smoke not to be a fireнет дыма без огня (Unicorn)
psychol.urge not to be discouragedпризвать не падать духом (Alex_Odeychuk)
gen.we are not to be huffedмы не позволим оскорблять себя
gen.we hurried so as not to be lateмы торопились, чтобы не опоздать
media.who asked not to be namedпожелавший остаться неизвестным (оборот, используемый в журнале Mergers & Acquisitions ivvi)
Игорь Мигwho asked not to be namedпожелавший сохранить инкогнито
Игорь Мигwho asked not to be namedпопросивший не называть его имя
gen.with he is not to be argued withс ним не следует спорить
gen.with he is not to be argued withс ним нельзя спорить
gen.you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizenпоэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva)
gen.you are not to be trusted out of sight for an instantвас нельзя выпустить из виду ни на минуту
Showing first 500 phrases

Get short URL