Subject | English | Russian |
proverb | a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
gen. | a habit is something not to be lightly treated | не следует легко относиться к привычке |
gen. | a habit is something not to be lightly treated | нельзя легко относиться к привычке |
gen. | a man not to be trusted | человек, на которого нельзя положиться |
gen. | a man not to be trusted | ненадёжный человек |
Makarov. | active centres are not to be envisaged as occupying fixed positions on the surfaces | нельзя считать, что активные центры занимают фиксированные положения на поверхности |
law | agreement not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
proverb | all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
proverb | all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
proverb | all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
proverb | all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
proverb | all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
proverb | an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
proverb | an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
proverb | an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
gen. | an opportunity not to be missed | возможность, которую нельзя упускать |
gen. | an opportunity not to be missed | возможность, которую нельзя упустить |
gen. | appear not to be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не иметь место быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, нет (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | было не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | так не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в данном случае речь об этом не идет (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | как раз наоборот (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в противном случае (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | дело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
law | are not to be applied | не подлежат применению (Zamatewski) |
media. | ask not to be identified for fear of getting into trouble with authorities | просить о сохранении анонимности из опасений подвергнуться преследованиям со стороны властей (Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | asked not to be named | просил не называть его имени (mascot) |
gen. | be got the thing is not to be got | эту вещь нельзя достать |
proverb | be or not to be: that is the question | Быть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
gen. | be, or not to be – that is the question | быть или не быть, вот в чём вопрос |
gen. | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought of | о новом доме и подумать нельзя |
gen. | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought of | о новом доме и т.д. думать нечего |
Makarov. | bending backward or forward is not to be permitted | сгибание назад или вперёд не разрешено |
polit. | commitment not to be the first to use nuclear weapons | обязательство о неприменении первым ядерного оружия |
law | company not to be bound by less than absolute interests | признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8) |
law | consent not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
gen. | he asked us not to be late | он просил нас не опаздывать |
Makarov. | he fears she is not to be reclaimed | он боится, что она неисправима |
Makarov. | he got up at six in order not to be late | он встал в шесть, чтобы не опоздать |
Makarov. | he got up at six not to be late | он встал в шесть, чтобы не опоздать |
Makarov. | he guessed you not to be here that late | он не ожидал застать вас здесь в столь поздний час |
gen. | he is not to be believed | ему нельзя доверять |
gen. | he is not to be believed | ему нельзя верить |
Makarov. | he is not to be caught | он неуловим |
Makarov. | he is not to be dared by any | никто его не заставит |
Makarov. | he is not to be dared by any | никто его не запугает |
gen. | he is not to be denied | он не примет отказа |
gen. | he is not to be denied | от него не отделаешься |
Makarov. | he is not to be dragged out of bed | его из постели не вытянешь |
Makarov. | he is not to be drawn | его с места не столкнёшь |
Makarov. | he is not to be drawn | его из себя не выведешь |
Makarov. | he is not to be drawn | от него слова не добьёшься |
Makarov. | he is not to be drawn | его из себя не выведёшь |
Makarov. | he is not to be drawn | его трудно расшевелить |
gen. | he is not to be drawn | его из себя не выведёшь: его с места не столкнёшь |
gen. | he is not to be found | его нигде нет |
gen. | he is not to be found | его невозможно найти |
gen. | he is not to be found anywhere | его нигде нет |
gen. | he is not to be had so easily | он не так легко поддаётся |
gen. | he is not to be had so easily | его не так легко достать |
gen. | he is not to be messed with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not to be moved | его не проймёшь |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя трогать пока он не поправится |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя трогать, пока он не поправится |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя перевозить, пока он не поправится |
gen. | he is not to be named on the same day with his brother | смешно сравнивать его с братом |
gen. | he is not to be relied upon | на него нельзя положиться |
gen. | he is not to be seen | его не видать |
gen. | he is not to be sneezed at | с ним нужно считаться |
gen. | he is not to be sneezed at | с ним надо считаться |
gen. | he is not to be so proceeded with | не так надо за него взяться |
gen. | he is not to be swayed by argument or entreaty | его нельзя поколебать ни доводами, ни мольбой |
Makarov. | he is not to be taken in by your fine words | он не верит твоим красивым словам |
Makarov. | he is not to be taken lightly | он шутить не любит |
Makarov. | he is not to be trifled with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not to be trusted | он не заслуживает веры |
gen. | he is sure not to be asked | его наверняка не спросят |
gen. | he ran away so as not to be caught | он убежал, чтобы не попасться |
gen. | he took a taxi in order not to be late | он взял такси для того, чтобы не опоздать |
gen. | he took a taxi not to be late | он взял такси для того, чтобы не опоздать |
Makarov. | he was not to be caught napping | он не дремал (т. е. сохранял бдительность) |
Makarov. | he was not to be disturbed | он попросил, чтобы его не беспокоили |
Makarov. | he was not to be taken in by plausibilities that "wouldn't wash" | он был не из тех, кого убеждали аргументы из серии "это неубедительно, это не проходит" |
Makarov. | his silence is not to be read as consent | его молчание не следует принимать за согласие |
jarg. | how not to be scammed | как не быть кинутым (Alex_Odeychuk) |
gen. | I am not to be dared by any | никто меня не заставит |
gen. | I am not to be dared by any | никто меня не запугает |
gen. | I am not to be played with | я не позволю над собой шутить |
gen. | I am not to be taken in! | меня не обманешь! |
gen. | I am not to be taken in! | я не верю! |
gen. | I am not to be taken in by your fine words | я не верю твоим красивым словам |
gen. | I am not to be taxed with it | меня нельзя в этом обвинять |
Makarov. | I fear he is not to be reclaimed | боюсь, что он неисправим |
Makarov. | I guessed you not to be here that late | я не ожидал застать тебя в столь поздний час |
gen. | I ordered that he was not to be admitted | я распорядился, чтобы его не пропускали |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | не так-то просто было скрыть от меня правду |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | меня не так-то просто было обмануть |
proverb | I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
gen. | I'll teach you not to be rude to visitors! | я тебе покажу, как грубить посетителям! |
gen. | I'm not to be had | меня не проведёшь |
gen. | in my book, he is not to be trusted | на мой по-моему, ему нельзя доверять |
Makarov. | in my book, he is not to be trusted | по-моему, ему нельзя доверять |
gen. | in my book, he is not to be trusted | на мой взгляд ему нельзя доверять |
inf. | is not to be confused with | не следует путать с (Damirules) |
law | is not to be incorporated herein | не предназначен для включения в состав настоящего документа (Technical) |
busin. | is not to be taken into account | в расчёт не принимаются (dimock) |
proverb | is not to be trifled with | шутки плохи (с кем, с чем) |
gen. | it is an offer not to be refused | такое предложение не следует отклонять |
gen. | it is not to be believed | не верится |
gen. | it is not to be compared with | это не подлежит сравнению |
gen. | it is not to be compared with | это не идёт ни в какое сравнение с |
gen. | it is not to be expected | на это нельзя рассчитывать |
gen. | it is not to be expected | этого нельзя ожидать |
gen. | it is not to be expected that | не следует ожидать, что (A.Rezvov) |
gen. | it is not to be lightly valued | к этому нельзя относиться легкомысленно |
gen. | it is not to be lightly valued | этого нельзя недооценивать |
gen. | it is not to be sneezed at | с этим нужно считаться |
math. | it is not to be supposed that | не следует считать, что |
gen. | it is not to be supposed that | не следует думать, будто |
gen. | it is not to be wondered at | в этом нет ничего удивительного |
Makarov. | it is there unfashionable not to be a man of business | там неприлично не быть бизнесменом |
gen. | it is there unfashionable not to be a man of business | там немодно не быть бизнесменом |
gen. | it ought not to be allowed | этого не следует разрешать |
math. | it remains not to be seen | пока не выяснено |
gen. | it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
Makarov. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно выстоять против крупных концернов |
gen. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами |
gen. | it's not to be expected | на это нельзя рассчитывать |
inf. | it's not to be sneezed at | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
inf. | it's not to be sneezed at | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
inf. | it's not to be sneezed at | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
psychol. | lead, not to be led | вести за собой, а не быть ведомым (Alex_Odeychuk) |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание нельзя принимать за согласие |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание нельзя считать согласием |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание не следует принимать за согласие |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание не следует считать согласием |
gen. | not to be a lesser, but to a still greater degree | не в меньшей, а в большей степени (Interex) |
gen. | not to be a person of many words | быть молчаливым, немногословным (deep in thought) |
gen. | not to be able to call one's soul | быть в полном подчинении |
gen. | not to be able to call one's soul one's own | не сметь пикнуть |
gen. | not to be able to call one's soul one's own | не быть самому себе хозяином |
gen. | not to be able to do something for toffee | совершенно не уметь делать (что-либо) |
gen. | not to be able to do something for toffy | совершенно не уметь делать (что-либо) |
gen. | not to be able to endure noise | не выносить шума |
gen. | not to be able to feel one's feet | ног под собой не чувствовать |
gen. | not to be able to find out anything | не добиться толку (Interex) |
gen. | not to be able to hit a barn door | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barndoor | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть никудышным стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | мазать |
psychol. | not to be able to make head or tail of | быть не в состоянии что-либо понять |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не быть в состоянии себе объяснить |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не добиться толку |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не понимать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не знать, что делать с вещью |
gen. | not to be able to make the right decisions on how the image should look | перестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию (Анна Ф) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше собственного носа (Aly19) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | видеть не дальше носа |
gen. | not to be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
inf. | not to be able to sell oneself out of a paper bag | не уметь продавать (Alex Lilo) |
gen. | not to be able to set things proper | не добиться толку (Interex) |
gen. | not to be able to withstand even a moment's scrutiny | не выдерживать ни малейшей критики (Ремедиос_П) |
gen. | not to be above | не брезговать (чем-либо scherfas) |
gen. | not to be afraid of difficulties | не бояться трудностей (Soulbringer) |
Makarov. | not to be all there | быть не в своём уме |
law | not to be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
law | not to be arrested while in attendance | не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
gen. | not to be associated with | не позволять (Often times standard solutions are not associated with the optimal realization of asset strategy Moscowtran) |
Gruzovik | not to be at a loss | найтись (не растеряться) |
gen. | not to be at a loss | находиться |
gen. | not to be at a loss for a word | не лезть в карман за словом |
gen. | not to be at a loss for words | не лезть за словом в карман (Franka_LV) |
math. | not to be available | не иметься |
inf. | not to be believed | несусветный |
gen. | not to be born yesterday | не быть легковерным |
gen. | not to be born yesterday | не вчера родиться |
gen. | not to be born yesterday | не наивный |
gen. | not to be born yesterday | не маленький |
gen. | not to be born yesterday | не вчера родился |
gen. | not to be born yesterday | так просто не проведёшь! |
Игорь Миг | not to be borne out | не сбыться |
Игорь Миг | not to be borne out | не оправдаться |
patents. | not to be bound by theory | не ограничиваясь теорией (VladStrannik) |
patents. | not to be bound by theory | без ограничения теорией (VladStrannik) |
Игорь Миг | not to be comfortable with | чувствовать неловкость от |
Игорь Миг | not to be comfortable with | не быть согласным с |
Игорь Миг | not to be comfortable with | едва терпеть |
Игорь Миг | not to be comfortable with | чувствовать себя некомфортно |
Игорь Миг | not to be comfortable with | испытывать проблемы |
Игорь Миг | not to be commensurate with | не соотноситься с |
Игорь Миг | not to be commensurate with | не соответствовать |
gen. | not to be compared with | не идти в сравнение с |
gen. | not to be compared with | не может сравниться с |
gen. | not to be compared with | не идущий в сравнение с |
gen. | not to be compared with | несравнимый с |
gen. | not to be concerned at all about something | нет дела до (Moscowtran) |
gen. | not to be confined to words | не ограничиваться только словами (deep in thought) |
ling. | not to be confused with | не путать с (помета с словарях) |
gen. | not to be cured completely | недолечиваться |
Gruzovik, med. | not to be cured completely | недолечиваться (impf of недолечиться) |
Gruzovik, med. | not to be cured completely | недолечиться (pf of недолечиваться) |
gen. | not to be cured completely | недолечиться |
tech. | not to be decoded but by commissioned officer | "расшифровка разрешена только офицерам" |
gen. | not to be disclosed | негласный (ABelonogov) |
Игорь Миг | not to be easy to define | трудно поддаваться определению |
gen. | not to be envied | незавидный (Andrey Truhachev) |
gen. | not to be equal led | не иметь себе равного |
gen. | not to be equalled | не иметь себе равного |
gen. | not to be excelled | быть непревзойдённым |
Игорь Миг | not to be fazed in the slightest | нисколько не смущаться |
gen. | not to be felt | малейший |
gen. | not to be felt | неосязаемый |
gen. | not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
gen. | not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
gen. | something is not to be found anywhere | и в помине нет |
gen. | not to be found anywhere | днём с огнём (не найти, не сыскать <-> etc.) |
gen. | not to be fussed about something | не придавать значения (чему-либо) |
gen. | not to be fussed about something | не придавать значения чему-либо относиться равнодушно |
gen. | not to be fussed about something | относиться равнодушно |
amer. | not to be given out | не выдаётся (Maggie) |
gen. | not to be given to | не свойственно (The British are not given to unnecessary hyperbole. Stanislav Silinsky) |
gen. | not to be good with words | не отличаться красноречием (VLZ_58) |
Игорь Миг, inf. | not to be great | не фонтан (в рус. преимущ. беглаг. констр. • Пару дней назад покупал бананы очень дешево, но качество не фонтан (A few days ago I bought some really cheap bananas, but the quality wasn't great (Michele Berdy).20) |
gen. | not to be had for love or money | ни за какие деньги |
proverb | not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
gen. | not to be had for love or money | нипочём не достать |
Игорь Миг | not to be happy | быть недовольным |
Игорь Миг | not to be immune to | быть не в состоянии избежать |
Игорь Миг | not to be immune to | быть не застрахованным от |
Игорь Миг | not to be immune to | не быть чуждым |
Игорь Миг | not to be immune to | не иметь гарантий |
Игорь Миг | not to be immune to | не иметь защиты от |
Игорь Миг | not to be immune to | не оставаться в стороне от |
Игорь Миг | not to be immune to | не быть защищённым от |
Игорь Миг | not to be immune to | не быть ограждённым от |
Игорь Миг | not to be immune to | не избежать |
Игорь Миг | not to be immune to | не быть гарантированным |
Игорь Миг | not to be immune to | не чуждаться |
Игорь Миг | not to be immune to | быть не чуждым |
gen. | not to be in a hurry | делать что-либо не спеша |
gen. | not to be in a position to | быть не в состоянии (Unfortunately, we're not in a position to help you Рина Грант) |
gen. | not to be in existence | не существовать (International Law does not say that a State is not in existence as long as it is not recognised. I. Havkin) |
inf. | not to be in it | не иметь преимущества перед (кем-либо, чем-либо) |
gen. | not to be in the ball game | выходить из игры |
Makarov. | not to be in the ball game | оказаться не у дел |
Makarov. | not to be in the ball game | выйти из игры |
gen. | not to be in the ball game | оказываться не у дел |
gen. | not to be in the ball-bearing | оказаться не у дел |
gen. | not to be in the ball-bearing | выйти из игры |
Игорь Миг | not to be in the cards | не суждено быть |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
gen. | not to be in the spirit of | не руководствоваться принципами (Johnny Bravo) |
pharm. | not to be incompatible with | совместим с (Andy) |
gen. | not to be inferior | не уступать (scherfas) |
Игорь Миг | not to be irrelevant | являться существенным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | являться уместным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | сохранить свою актуальность |
Игорь Миг | not to be irrelevant | считаться значительным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | иметь смысл |
Игорь Миг | not to be irrelevant | являться важным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | быть важным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | не потерять своей актуальности |
Игорь Миг | not to be irrelevant | представлять интерес |
Игорь Миг | not to be irrelevant | иметь значение |
gen. | not to be late in coming | не заставлять себя ждать (scherfas) |
gen. | not to be left alone | быть на виду (о пожилых и престарелых людях, в том числе, в доме престарелых Анна Ф) |
gen. | not to be made public | не подлежит оглашению |
gen. | not to be materially profitable | быть нерентабельным |
gen. | not to be much for something | быть не в восторге (от чего-либо) |
Игорь Миг | not to be much of | особо не заниматься (чем-либо) |
gen. | not to be much to look at | не отличаться привлекательной внешностью |
gen. | not to be much to look at | не на что смотреть |
gen. | not to be named on in the same day breath with | никакого сравнения быть не может |
math. | not to be new to | не являться чем-то новым для |
inf. | not to be nosy but | моё дело маленькое, конечно, но (Not to be nosy but hasn't she been receiving welfare cheques ever since she came to Canada? And she's still complaining that the government hasn't been helping her out? I mean, aren't we all paying her rent?) |
law | not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от оплаты |
law | not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта или оплаты |
law | not to be noted | без протеста |
law | not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта |
gen. | not to be nurtured | оскудевать (AlexandraM) |
gen. | not to be on general sale | не быть в общей продаже |
gen. | not to be on speaking terms | прекратить знакомство |
Makarov. | not to be on speaking terms with | не разговаривать (someone – с кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать друг с другом |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать с (someone – кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре с (someone – кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре |
mining. | not to be outdone | чтобы не уступать конкурентам (soa.iya) |
gen. | not to be outdone | чтобы не оказаться за бортом (вне тенденции Simonoffs) |
gen. | not to be outdone, he tried again | он сделал ещё одну попытку обойти соперников |
gen. | not to be outdown | быть не хуже других |
Makarov. | not to be outmatched, he tried again | он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников, чтобы его не обошли |
gen. | not to be outmatched, he tried again | чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников |
inf. | not to be overfond | недолюбливать (of) |
Gruzovik, inf. | not to be overfond of | недолюбливать |
gen. | not to be overfond of | недолюбливать (Anglophile) |
gen. | not to be overly modest | не страдать излишней скромностью |
gen. | not to be performed any longer | сойти со сцены |
Gruzovik, fig. | of a play not to be performed any longer | сходить со сцены |
gen. | not to be performed any longer | сходить со сцены (о пьесе) |
gen. | not to be protest | надпись на векселе "без протеста" |
gen. | not to be removed | не снимать! (snowleopard) |
inf. | not to be satisfactory | не устраивать (Damirules) |
Gruzovik, inf. | not to be seen | не видать |
gen. | not to be seen dead | лучше умереть, чем |
gen. | not to be seen dead | испытывать омерзение (к чему л.) |
Makarov. | not to be slack at something | не преминуть сделать (что-либо) |
Игорь Миг | not to be smooth sailing | быть нелёгкой задачей |
Игорь Миг | not to be smooth sailing | вызывать сложности |
Игорь Миг | not to be smooth sailing | быть непростым делом |
inf. | not to be sneezed at | то, чего нельзя не учитывать |
gen. | not to be sneezed at | нельзя не считаться с |
gen. | not to be sniffed at | нельзя не считаться с |
gen. | not to be sold individually | без права продажи (separately Andy) |
dipl. | not to be subject to national appropriation | не подлежать национальному присвоению (о космическом пространстве) |
gen. | not to be suitable for | не подходить для (I. Havkin) |
gen. | not to be suited for | не подходить для (I. Havkin) |
gen. | not to be taken | выносить не разрешается (о книгах и т.п.) |
gen. | not to be taken | наружное (надпись на этикетке лекарства; not to be taken INTERNALLY (otherwise, why would there be instructions for NOT taking a medicine?) Gruzovik) |
gen. | not to be taken away | не выносить из зала (объявление в читальне) |
gen. | not to be taken by | нельзя принимать (кому-либо – о лекарственных препаратах; Not to be taken by children. – Нельзя принимать детям.; источник) |
libr. | not to be taken from this room | "не выносить из зала" |
gen. | “not to be taken internally” | «только для наружного употребления» (надпись на лекарствах) |
gen. | not to be taken internally | только для наружного применения (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
inf. | not to be taken lightly | нешуточный |
gen. | not to be taking any | не быть склонным (делать что-либо) |
gen. | not to be the thing | плохо себя чувствовать |
pack. | not to be thrown! | Сбрасывать воспрещается! |
pack. | not to be thrown! | Не бросать! |
pack. | not to be tilted! Do not tilt! | Не опрокидывать! |
pack. | not to be tipped! | Не кантовать! |
tech. | not to be transmitted by radio | "не подлежит передаче по радио" |
Игорь Миг | not to be unprecedented | уже случаться прежде |
Игорь Миг | not to be unprecedented | иметь исторические аналоги |
Игорь Миг | not to be unprecedented | случаться и раньше/прежде |
Игорь Миг | not to be unprecedented | случаться не впервые |
gen. | not to be up to par | чувствовать себя скверно (Excuse me; I'm not up to par today. Helene2008) |
Игорь Миг | not to be up to speed on | отставать в вопросе о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь поверхностное представление о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | быть плохо информированным в вопросе о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не знать всех подробностей |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не быть ознакомленным во всех деталях с |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не иметь полной картины происходящих событий |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь отдалённое представление о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не знать всех тонкостей |
Игорь Миг | not to be up to speed on | быть не в курсе происходящего |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь общее представление о |
Gruzovik, fig. | not to be up to standard | хромать |
gen. | not to be used by children | не предназначено для детей |
gen. | not to be used for unintended purposes | использовать только по назначению (Morning93) |
gen. | not to be used for unintended purposes | использовать по назначению (Morning93) |
gen. | not to be one's usual bright self | пребывать в миноре |
Gruzovik | not to be wanted | быть не к двору |
gen. | not to be wanted | прийтись не ко двору (Anglophile) |
math. | not to be wanting | не испытывать недостатка |
inf. | not to be way off | не ошибаться (People say Hawkin's cursed. They're not way off. / Люди говорят, что Хокинс проклят, и они не ошибаются. Andy) |
gen. | not to be welcome | прийтись не ко двору (Anglophile) |
inf. | not to be working | погулять |
inf. | not to be working | гульнуть |
Gruzovik, inf. | not to be working | гулять |
gen. | not to be worth a damn | гроша ломаного не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a damn | выеденного яйца не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a red cent | гроша ломаного не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a red cent | выеденного яйца не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a tuppence | гроша ломаного не стоить |
gen. | not to be worth a tuppence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
gen. | not to be worth a tuppence | грош цена (Anglophile) |
gen. | not to be worth a twopence | грош цена (Anglophile) |
Makarov. | not to be worth a twopence | гроша ломаного не стоить |
gen. | not to be worth a twopence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
gen. | not to be worth one's salt | быть дармоедом |
gen. | not to be worth one's salt | есть даром хлеб |
Игорь Миг | not to be worth the paper it's written on | плевка не стоить (Это дело плевка не стоит – That deal isn't worth the paper it's written on. -– MBerdy.2016) |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
proverb | nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
proverb | nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
proverb | old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
proverb | old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
proverb | old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
polit. | On a treaty by the States participants in the CSCE not to be the first to use nuclear or conventional arms | О договоре между государствами-участниками Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе о неприменении первыми как ядерных, так и обычных вооружений (предложение было выдвинуто Советским Союзом 2 марта 1979 г. в Москве; "Правда", 3 марта 1979 г., the proposal was advanced by the Soviet Union on 2 March 1979 in Moscow; Pravda, 3 March 1979) |
Makarov. | opportunity is not to be sniffed at | этой возможностью нельзя пренебрегать |
polit. | Pledge by the Union of Soviet Socialist Republics not to be the first to use nuclear weapons non-first-use pledge | Обязательство Союза Советских Социалистических Республик не применять первым ядерное оружие объявлено 15 июня 1982 г. на второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН. посвящённой разоружению: док A/S—12/AC. 1/11 от 17 июня 1982 г. (announced on 15 June 1982 at the second special session of the UN General Assembly devoted to disarmament; Doc. A/S — 12/AC, 1/11 of 17 June 1982) |
polit. | pledge not to be the first to use nuclear weapons | давать обязательство о неприменении первым ядерного оружия |
inf. | pretend not to be afraid | храбриться |
polit. | Proposal by the USSR concerning an obligation to be assumed by the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and France not to be the first to use atomic or hydrogen weapons against any country | Предложение СССР относительно принятия обязательства Францией, США, Англией и Советским Союзом о неприменении первыми атомного или водородного оружия против любой страны (док. <-> DC/71, приложение 18 от 21 июля 1955 г., Doc. DC/71, Annex 18 of 21 July 1955) |
polit. | Proposal regarding the commitment by the States participants in the Conference on Security and Co-operation in Europe not to be the first to use nuclear weapons one against the other, draft treaty of the Warsaw Treaty member-States | Предложение, касающееся обязательства государств — участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе не применять первыми друг против друга ядерного оружия, проект договора государств — участников Организации Варшавского Договора (предложение было выдвинуто в ходе заседания Политического консультативного комитета Варшавского Договора в Бухаресте 26 ноября 1976 г.; док. А/31/431, приложение III, S/12255 от 16 декабря 1976 г., the proposal was advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty in Bucharest on 26 November 1976; Doc. A/31/431, annex III; S/12255 of 16 December 1976) |
UN, account. | recurrent outputs not to be carried out in the biennium | регулярные мероприятия, не подлежащие осуществлению в двухгодичном периоде |
gen. | request not to be tracked | запрос отключить отслеживание (A.Rezvov) |
gen. | Shakespeare's "To be or not to be" is the ultimate question | шекспировская дилемма "быть или не быть" является основным вопросом |
Makarov. | she is certain not to be seen | она уверена, что её не увидят |
gen. | she is not to be compared with her father | ей далеко до отца |
gen. | she is not to be trifled with | ей пальца в рот не клади |
gen. | she is not to be trifled with | ей палец в рот не клади |
Makarov. | she is not to be trusted | ей нельзя доверять |
Makarov. | she is not to be trusted | ей палец в рот не клади |
gen. | she is not to be trusted | ей нельзя доверять |
Makarov. | she is teaching her not to be late | я приучаю её не опаздывать |
gen. | she is teaching him not to be late | она приучает его не опаздывать |
Makarov. | she should take care not to be made a proverb | ей нужно быть осторожной, чтобы не стать притчей во языцех |
Makarov. | she should take care not to be made a proverb | ей нужно быть осторожной, а то окажется мишенью для какой-нибудь поговорки |
gen. | something one is not to be burdened with | нецарское это дело (Vic_Ber) |
gen. | specific right not to be deported | конкретное право на не депортацию |
gen. | success is not to be measured by the yardstick of the dollar | деньги не должны быть мерилом успеха |
gen. | such a thing is not to be thought of | о таких вещах и мечтать нечего |
law | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
law | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
law | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
law | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
law | such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying) |
gen. | such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем (feyana) |
gen. | such things ought not to be allowed, ought they? | этого ведь нельзя допускать? |
Makarov. | such words ought not to be given in a dictionary | такие слова не должны приводиться в словаре |
gen. | that is not to be imagined | этого нельзя вообразить |
gen. | that is not to be refused | от этого нельзя отказаться |
gen. | that is not to be refused | в этом отказать нельзя |
gen. | that is not to be thought of | об этом нечего и думать |
gen. | that is not to be thought of | это исключено |
gen. | the book is not to be found | этой книги нигде не найти |
gen. | the book was not to be found | книгу нельзя было найти |
Makarov. | the company needs boosting up, if it is not to be defeated by its competitors | команду надо поддержать, а не то она проиграет |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что им совершенно неинтересно реальное устройство политических механизмов |
gen. | the fault is not to be charged on me | эту вину не следует относить ко мне |
gen. | the furniture is said not to be worth much | говорят, что эта мебель не очень ценная |
Makarov. | the habits of centuries were not to be unlearnt in a few years | вековые традиции нельзя было забыть за какие-то несколько лет |
MSDS | the information given is designed only as guidance for safe handling, use, processing, storage, transportation, disposal and release and is not to be considered a warranty or quality specification | Предоставленная информация предназначена только в качестве руководства для безопасного обращения, использования, переработки, хранения, транспортировки, утилизации и выпуска и не должна рассматриваться как гарантия или спецификация качества |
Makarov. | the offer is not to be sniffed at | этим предложением нельзя пренебрегать |
gen. | the offer opportunity is not to be sniffed at | этим предложением этой возможностью нельзя пренебрегать |
Makarov. | the opportunity is not to be sniffed at | этой возможностью нельзя пренебрегать |
Makarov. | the paragraph was properly pleaded and ought not to be struck out | отсылка к этому параграфу совершенно верная, его не следует вычёркивать |
gen. | the report is not to be depended upon | этому слуху нельзя верить |
polit. | the Soviet Union has assumed the obligation not to be the first to use nuclear weapons and it will abide strictly by that obligation | Советский Союз взял на себя обязательство не применять ядерного оружия первым и будет строжайшим образом придерживаться его |
Makarov. | the thing is not to be got | эту вещь достать невозможно |
gen. | the thing is not to be got | это эту вещь достать невозможно |
gen. | these chairs are not to be sat on | на эти стулья нельзя садиться |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
gen. | they are not to be trusted | им нельзя доверять |
gen. | this account is not to be trusted | на этот отчёт полагаться нельзя |
gen. | this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её рассказывать (кому́-л.) |
gen. | this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её повторять |
gen. | this is not to be despised | этого нельзя не принять во внимание |
gen. | this is not to be trifled with | это не игрушки (переносн. mariakn) |
gen. | this need not to be a bar to success | это не должно препятствовать успеху |
gen. | this novel is not to be compared with any of his later work | этот роман нельзя ставить в один ряд с его поздними работами |
Makarov. | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им |
gen. | this result is not to be much wondered at | этого исхода следовало ожидать |
gen. | this word is not to be found in any dictionary | ни в одном словаре нет этого слова |
gen. | too much smoke not to be a fire | нет дыма без огня (Unicorn) |
psychol. | urge not to be discouraged | призвать не падать духом (Alex_Odeychuk) |
gen. | we are not to be huffed | мы не позволим оскорблять себя |
gen. | we hurried so as not to be late | мы торопились, чтобы не опоздать |
media. | who asked not to be named | пожелавший остаться неизвестным (оборот, используемый в журнале Mergers & Acquisitions ivvi) |
Игорь Миг | who asked not to be named | пожелавший сохранить инкогнито |
Игорь Миг | who asked not to be named | попросивший не называть его имя |
gen. | with he is not to be argued with | с ним не следует спорить |
gen. | with he is not to be argued with | с ним нельзя спорить |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
gen. | you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |