Subject | English | Russian |
gen. | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты |
gen. | all decisions should not be left to one person because no one person has all the answers | нельзя, чтобы все решения принимал только один человек, поскольку решить все вопросы один человек не может (/ The Independent, Великобритания (2016)) |
gen. | an opportunity not to be missed | возможность, которую нельзя упускать |
gen. | an opportunity not to be missed | возможность, которую нельзя упустить |
gen. | appear not to be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в данном случае речь об этом не идет (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, нет (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | было не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | так не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | как раз наоборот (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в противном случае (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не иметь место быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | дело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
gen. | but it was not to be | но не тут-то было! (Interex) |
gen. | but not necessarily be limited to | но не обязательно ограничивающиеся следующими (Yeldar Azanbayev) |
gen. | but not necessarily be limited to | включают, помимо прочего (Yeldar Azanbayev) |
gen. | concerns did not prove to be the case | опасения не оправдались (DRE) |
gen. | concerns did not prove to be the case | опасения не подтвердились (DRE) |
gen. | do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
gen. | do not be too lazy to | не полениться (spanishru) |
gen. | he could not be persuaded to open the door | его так и не удалось уговорить открыть дверь |
gen. | he is not a man to be played with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not a man to be trifled with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man to be trusted | этому человеку нельзя доверять |
gen. | he is not fit to be seen | у него такой вид, что ему нельзя на люди показываться |
gen. | he is not one to be trifled with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be / he | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not suited to be a teacher | в учителя он не годится (for teaching) |
gen. | he is not suited to be a teacher | учителя из него не получится |
gen. | he is not to be believed | ему нельзя доверять |
gen. | he is not to be believed | ему нельзя верить |
gen. | he is not to be denied | от него не отделаешься |
gen. | he is not to be found | его нигде нет |
gen. | he is not to be found | его невозможно найти |
gen. | he is not to be found anywhere | его нигде нет |
gen. | he is not to be messed with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not to be moved | его не проймёшь |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя трогать, пока он не поправится |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя трогать пока он не поправится |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя перевозить, пока он не поправится |
gen. | he is not to be named on the same day with his brother | смешно сравнивать его с братом |
gen. | he is not to be relied upon | на него нельзя положиться |
gen. | he is not to be seen | его не видать |
gen. | he is not to be sneezed at | с ним нужно считаться |
gen. | he is not to be sneezed at | с ним надо считаться |
gen. | he is not to be swayed by argument or entreaty | его нельзя поколебать ни доводами, ни мольбой |
gen. | he is not well enough to be moved | его нельзя трогать с места, он недостаточно хорошо себя чувствует |
gen. | he is not well enough to be moved | его нельзя перевозить, он недостаточно хорошо себя чувствует |
gen. | he is sure not to be asked | его наверняка не спросят |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | hopes not destined to be realized | надежды, которым не суждено сбыться |
gen. | hopes not destined to be realized | надежды, которым не суждено осуществиться |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | I am not to be dared by any | никто меня не заставит |
gen. | I am not to be dared by any | никто меня не запугает |
gen. | I am not to be played with | я не позволю над собой шутить |
gen. | I do not blush to own that I am wrong | я не стыжусь признаться, что я неправ |
gen. | I do not like to be put upon | я не хочу, чтобы меня дурачили |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | I have not had occasion to be there | мне не привелось быть там |
gen. | I knew that it was important not to forget oneself | я знал, что мне нельзя было терять самообладания |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | не так-то просто было скрыть от меня правду |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | меня не так-то просто было обмануть |
gen. | I will not suffer myself to be imposed upon | я не допущу, чтобы на меня оказывали давление |
gen. | I will not suffer myself to be imposed upon | я не позволю, чтобы на меня оказывали давление |
gen. | I would not care to be seen with him | мне бы не хотелось, чтобы меня видели с ним |
gen. | if you want to learn, you must not be above asking questions | если вы хотите чему-нибудь научиться, не стесняйтесь спрашивать |
gen. | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! |
gen. | I'll teach you not to be rude to visitors! | я тебе покажу, как грубить посетителям! |
gen. | I'm not afraid that our children are going to show me up | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя |
gen. | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления |
gen. | I'm not going to be your stooge | я не собираюсь быть у тебя "шестёркой" (Taras) |
gen. | I'm not to be had | меня не проведёшь |
gen. | I'm not what you represented me to be | я не таков, каким вы меня изобразили |
gen. | it does not follow that they have to be punished | из этого не следует, что они должна быть наказаны |
gen. | it is an offer not to be refused | такое предложение не следует отклонять |
gen. | it is impossible not to say | нельзя не сказать |
gen. | it is not advisable for you to go there | вам не рекомендуется ходить туда |
gen. | it is not his way to be generous | он не отличается щедростью |
gen. | it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
gen. | it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
gen. | it is not seemly to be famous | Быть знаменитым некрасиво (Пастернак в переводе Lydia Pasternak Slater Ремедиос_П) |
gen. | it is not the only fault to be found with the play | это отнюдь не единственный недостаток пьесы |
gen. | it is not to be | этому не суждено совершиться |
gen. | it is not to be | этому не суждено быть |
gen. | it is not to be believed | не верится |
gen. | it is not to be compared with | это не подлежит сравнению |
gen. | it is not to be compared with | это не идёт ни в какое сравнение с |
gen. | it is not to be expected | на это нельзя рассчитывать |
gen. | it is not to be expected | этого нельзя ожидать |
gen. | it is not to be expected that | не следует ожидать, что (A.Rezvov) |
gen. | it is not to be lightly valued | к этому нельзя относиться легкомысленно |
gen. | it is not to be lightly valued | этого нельзя недооценивать |
gen. | it is not to be sneezed at | с этим нужно считаться |
gen. | it is not to be supposed that | не следует думать, будто |
gen. | it is not to be wondered at | в этом нет ничего удивительного |
gen. | It is not to soon to do sth | ещё не скоро удастся сделать что-то (It is not too soon to make him change his mind. nadine3133) |
gen. | it is there unfashionable not to be a man of business | там немодно не быть бизнесменом |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it ought not to be allowed | этого не следует разрешать |
gen. | it was not to be | не тут-то было |
Игорь Миг | it was not to be | всё произошло иначе |
gen. | it was not to be | этому не суждено было сбыться |
gen. | it was not to be | этому не суждено было осуществиться |
Игорь Миг | it was not to be | не судьба |
Игорь Миг | it was not to be | дело приняло иной оборот |
Игорь Миг | it was not to be | так не получилось |
gen. | it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
gen. | it was not unusual for him to be late | не было ничего странного в том, что он опоздал |
gen. | it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты извинился |
gen. | it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты принёс извинился |
gen. | it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты принёс извинения |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
gen. | it would not be wise to do it | я вам не советую этого делать |
gen. | it would not be wise to do it | было бы неблагоразумно делать это |
gen. | it's better to be too safe than not safe enough | лучше перебдеть, чем недобдеть (Soulbringer) |
gen. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами |
gen. | it's impossible not to say | нельзя не сказать |
gen. | it's just not what it used to be | не то, что раньше (ART Vancouver) |
gen. | it's not to be expected | на это нельзя рассчитывать |
gen. | let us not be too quick to mock something | не будем спешить смеяться над (raf) |
gen. | may be, but do not have to be | может, но не обязан быть (A user account is an individual account in any database that may be, but does not have to be, linked to a login. Alex_Odeychuk) |
gen. | my dress is not fit to be worn | моё платье уже нельзя носить |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание не следует принимать за согласие |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание нельзя считать согласием |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание нельзя принимать за согласие |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание не следует считать согласием |
gen. | not a cloud was to be seen | не видно было ни облачка |
gen. | not a Good Samaritan being to be found | и нельзя было отыскать ни одного "доброго самаритянина" |
gen. | not a healthy spot to be in at that time | в такое время там небезопасно |
gen. | not a thing to be seen anywhere | всё пусто вокруг |
gen. | not be able to bring oneself to | рука не поднимается (Alexander Demidov) |
gen. | not be able to get ahold of | не мочь связаться с (someone – с кем-либо • I can't get ahold of him. 4uzhoj) |
gen. | not be able to get anywhere | ничего не добиться (Frustrated residents have called city hall on numerous occasions to have the situation changed but haven't been able to get anywhere. – ничего не добились ART Vancouver) |
gen. | not be able to get in touch with | не мочь связаться с (someone – с кем-либо • I can't get in touch with him. 4uzhoj) |
gen. | not be able to make head or tail of | быть не в состоянии разобраться в (чем-либо) |
gen. | not be able to make head or tail of | не суметь разобраться в (чем-либо) |
gen. | not be able to make head or tail of | запутаться в (чем-либо) |
gen. | not be able to make it somewhere on time | не успеть (or by some time 4uzhoj) |
gen. | not be able to make to finish something in time | не успеть (4uzhoj) |
Игорь Миг | not be able to put one word after the other | не мочь связать двух слов (От страха не могу связать двух слов – When I'm scared I can't put one word after the other. ///- M.Berdy, TMT (2016)) |
Игорь Миг | not be able to put two words together | не мочь связать двух слов (To make it clear that someone has good diction but bad thought processes, you can use the phrase "не может связать двух слов" //- M.Berdy, TMT (2016)) |
gen. | not be able to reach | не мочь связаться с (someone – с кем-либо • I can't reach him on the phone. 4uzhoj) |
gen. | not be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not be able to shake the feeling | не мочь отделаться от чувства (4uzhoj) |
gen. | not be able to string two words together | не мочь связать двух слов (I wonder how Lavrov's interpreter would cope with Boris Johnson? No-one in Britain can understand him. Thousands of pounds spent on a private education at one of the UK's two most prestigious schools (Eton College), and yet he can barely 'string two words together' (© johnstephenson) dic.mt) |
gen. | not be able to think straight | ничего не соображать (быть неспособным сосредоточиться от боли, усталости и т.п., напр., "sorry, I can't think straight" – "прости, я ничего не соображаю" Рина Грант) |
gen. | not be able to wait to | ждать не дождаться (to eagerly anticipate; to find it unbearable to wait for a forthcoming pleasurable event) • "I can't wait for that party on Friday." AlexandraM) |
gen. | not be able to withstand criticism | не выдерживать критики (can't deal with Artjaazz) |
gen. | not be about to | не собираться (not be about to do something idiom. to not be willing to do something; to not intend to do something • I've never done any cooking and I'm not about to start now. OALD Alexander Demidov) |
gen. | not be all it's cracked up to be | быть совсем не таким, как предполагалось (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
gen. | not be averse to | быть не прочь (+ inf.) |
gen. | not be equal to | не по плечу |
gen. | not be in a position to | оказались не в состоянии (tfennell) |
gen. | not be subject to trial by jury | быть исключённым из подсудности суда с участием присяжных заседателей (Alexander Demidov) |
gen. | not be up to the mark | быть не в форме (tomfennell95) |
gen. | not fit to be touched with | противно притронуться |
gen. | not fit to be touched with a bargepole | такой, что страшно прикоснуться (грязный, противный и т. п.) |
gen. | not half the man he used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man sb. used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man sb. used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not obligatory to be | не обязан быть (e.g. It is not obligatory for him to be an expert in this field. Soulbringer) |
gen. | not only must justice be done, it must also be seen to be done | Правосудие должно не просто свершиться, но свершиться на глазах у всех |
gen. | not required to be exercised by | не отнесённый к исключительной компетенции (The directors ... may exercise all such powers of the Company as are not by the Act or by the Memorandum or the Articles required ti be exercised by the Shareholders (BVI) 4uzhoj) |
gen. | not soon to be forgotten | незабываемый (Xenia Hell) |
gen. | not soon to be forgotten | неизгладимый в памяти (Xenia Hell) |
gen. | not sure I'll be able to | я не знаю смогу ли |
gen. | not to allow oneself be pushed around | не даться в обиду |
gen. | not to allow oneself be pushed around | не даваться в обиду |
gen. | not to be | не являться (Johnny Bravo) |
gen. | not to be | не быть (Johnny Bravo) |
gen. | not to be a lesser, but to a still greater degree | не в меньшей, а в большей степени (Interex) |
gen. | not to be a person of many words | быть молчаливым, немногословным (deep in thought) |
gen. | not to be able to call one's soul | быть в полном подчинении |
gen. | not to be able to call one's soul one's own | не сметь пикнуть |
gen. | not to be able to call one's soul one's own | не быть самому себе хозяином |
gen. | not to be able to do something for toffee | совершенно не уметь делать (что-либо) |
gen. | not to be able to do something for toffy | совершенно не уметь делать (что-либо) |
gen. | not to be able to endure noise | не выносить шума |
gen. | not to be able to feel one's feet | ног под собой не чувствовать |
gen. | not to be able to find out anything | не добиться толку (Interex) |
gen. | not to be able to hit a barn door | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barndoor | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть никудышным стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | мазать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не быть в состоянии себе объяснить |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не добиться толку |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не понимать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не знать, что делать с вещью |
gen. | not to be able to make the right decisions on how the image should look | перестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию (Анна Ф) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше собственного носа (Aly19) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | видеть не дальше носа |
gen. | not to be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to be able to set things proper | не добиться толку (Interex) |
gen. | not to be able to withstand even a moment's scrutiny | не выдерживать ни малейшей критики (Ремедиос_П) |
gen. | not to be above | не брезговать (чем-либо scherfas) |
gen. | not to be afraid of difficulties | не бояться трудностей (Soulbringer) |
gen. | not to be associated with | не позволять (Often times standard solutions are not associated with the optimal realization of asset strategy Moscowtran) |
Gruzovik | not to be at a loss | найтись (не растеряться) |
gen. | not to be at a loss | находиться |
gen. | not to be at a loss for a word | не лезть в карман за словом |
gen. | not to be at a loss for words | не лезть за словом в карман (Franka_LV) |
gen. | not to be born yesterday | не вчера родился |
gen. | not to be born yesterday | не наивный |
gen. | not to be born yesterday | не маленький |
gen. | not to be born yesterday | не вчера родиться |
gen. | not to be born yesterday | не быть легковерным |
gen. | not to be born yesterday | так просто не проведёшь! |
Игорь Миг | not to be borne out | не сбыться |
Игорь Миг | not to be borne out | не оправдаться |
Игорь Миг | not to be comfortable with | чувствовать себя некомфортно |
Игорь Миг | not to be comfortable with | едва терпеть |
Игорь Миг | not to be comfortable with | не быть согласным с |
Игорь Миг | not to be comfortable with | чувствовать неловкость от |
Игорь Миг | not to be comfortable with | испытывать проблемы |
Игорь Миг | not to be commensurate with | не соотноситься с |
Игорь Миг | not to be commensurate with | не соответствовать |
gen. | not to be compared with | не может сравниться с |
gen. | not to be compared with | не идти в сравнение с |
gen. | not to be compared with | не идущий в сравнение с |
gen. | not to be compared with | несравнимый с |
gen. | not to be concerned at all about something | нет дела до (Moscowtran) |
gen. | not to be confined to words | не ограничиваться только словами (deep in thought) |
gen. | not to be cured completely | недолечиваться |
gen. | not to be cured completely | недолечиться |
gen. | not to be disclosed | негласный (ABelonogov) |
Игорь Миг | not to be easy to define | трудно поддаваться определению |
gen. | not to be envied | незавидный (Andrey Truhachev) |
gen. | not to be equal led | не иметь себе равного |
gen. | not to be equalled | не иметь себе равного |
gen. | not to be excelled | быть непревзойдённым |
Игорь Миг | not to be fazed in the slightest | нисколько не смущаться |
gen. | not to be felt | малейший |
gen. | not to be felt | неосязаемый |
gen. | not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
gen. | not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
gen. | something is not to be found anywhere | и в помине нет |
gen. | not to be found anywhere | днём с огнём (не найти, не сыскать <-> etc.) |
gen. | not to be fussed about something | не придавать значения чему-либо относиться равнодушно |
gen. | not to be fussed about something | не придавать значения (чему-либо) |
gen. | not to be fussed about something | относиться равнодушно |
gen. | not to be given to | не свойственно (The British are not given to unnecessary hyperbole. Stanislav Silinsky) |
gen. | not to be good with words | не отличаться красноречием (VLZ_58) |
gen. | not to be had for love or money | ни за какие деньги |
gen. | not to be had for love or money | нипочём не достать |
Игорь Миг | not to be happy | быть недовольным |
Игорь Миг | not to be immune to | не иметь защиты от |
Игорь Миг | not to be immune to | быть не застрахованным от |
Игорь Миг | not to be immune to | быть не в состоянии избежать |
Игорь Миг | not to be immune to | не чуждаться |
Игорь Миг | not to be immune to | не быть гарантированным |
Игорь Миг | not to be immune to | не иметь гарантий |
Игорь Миг | not to be immune to | не быть чуждым |
Игорь Миг | not to be immune to | не избежать |
Игорь Миг | not to be immune to | не быть ограждённым от |
Игорь Миг | not to be immune to | не быть защищённым от |
Игорь Миг | not to be immune to | не оставаться в стороне от |
Игорь Миг | not to be immune to | быть не чуждым |
gen. | not to be in a hurry | делать что-либо не спеша |
gen. | not to be in a position to | быть не в состоянии (Unfortunately, we're not in a position to help you Рина Грант) |
gen. | not to be in existence | не существовать (International Law does not say that a State is not in existence as long as it is not recognised. I. Havkin) |
gen. | not to be in the ball game | выходить из игры |
gen. | not to be in the ball game | оказываться не у дел |
gen. | not to be in the ball-bearing | оказаться не у дел |
gen. | not to be in the ball-bearing | выйти из игры |
Игорь Миг | not to be in the cards | не суждено быть |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
gen. | not to be in the spirit of | не руководствоваться принципами (Johnny Bravo) |
gen. | not to be inferior | не уступать (scherfas) |
Игорь Миг | not to be irrelevant | являться существенным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | представлять интерес |
Игорь Миг | not to be irrelevant | являться важным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | не потерять своей актуальности |
Игорь Миг | not to be irrelevant | быть важным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | иметь смысл |
Игорь Миг | not to be irrelevant | считаться значительным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | сохранить свою актуальность |
Игорь Миг | not to be irrelevant | являться уместным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | иметь значение |
gen. | not to be late in coming | не заставлять себя ждать (scherfas) |
gen. | not to be left alone | быть на виду (о пожилых и престарелых людях, в том числе, в доме престарелых Анна Ф) |
gen. | not to be made public | не подлежит оглашению |
gen. | not to be materially profitable | быть нерентабельным |
gen. | not to be much for something | быть не в восторге (от чего-либо) |
Игорь Миг | not to be much of | особо не заниматься (чем-либо) |
gen. | not to be much to look at | не отличаться привлекательной внешностью |
gen. | not to be much to look at | не на что смотреть |
gen. | not to be named on in the same day breath with | никакого сравнения быть не может |
gen. | not to be nurtured | оскудевать (AlexandraM) |
gen. | not to be on general sale | не быть в общей продаже |
gen. | not to be on speaking terms | прекратить знакомство |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать с (someone – кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать друг с другом |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре с (someone – кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре |
gen. | not to be outdone | чтобы не оказаться за бортом (вне тенденции Simonoffs) |
gen. | not to be outdone, he tried again | он сделал ещё одну попытку обойти соперников |
gen. | not to be outdown | быть не хуже других |
gen. | not to be outmatched, he tried again | чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников |
gen. | not to be overfond of | недолюбливать (Anglophile) |
gen. | not to be overly modest | не страдать излишней скромностью |
gen. | not to be performed any longer | сойти со сцены |
gen. | not to be performed any longer | сходить со сцены (о пьесе) |
gen. | not to be protest | надпись на векселе "без протеста" |
gen. | not to be removed | не снимать! (snowleopard) |
gen. | not to be seen dead | лучше умереть, чем |
gen. | not to be seen dead | испытывать омерзение (к чему л.) |
Игорь Миг | not to be smooth sailing | вызывать сложности |
Игорь Миг | not to be smooth sailing | быть нелёгкой задачей |
Игорь Миг | not to be smooth sailing | быть непростым делом |
gen. | not to be sneezed at | нельзя не считаться с |
gen. | not to be sniffed at | нельзя не считаться с |
gen. | not to be sold individually | без права продажи (separately Andy) |
gen. | not to be suitable for | не подходить для (I. Havkin) |
gen. | not to be suited for | не подходить для (I. Havkin) |
gen. | not to be taken | выносить не разрешается (о книгах и т.п.) |
gen. | not to be taken | наружное (надпись на этикетке лекарства; not to be taken INTERNALLY (otherwise, why would there be instructions for NOT taking a medicine?) Gruzovik) |
gen. | not to be taken away | не выносить из зала (объявление в читальне) |
gen. | not to be taken by | нельзя принимать (кому-либо – о лекарственных препаратах; Not to be taken by children. – Нельзя принимать детям.; источник) |
gen. | “not to be taken internally” | «только для наружного употребления» (надпись на лекарствах) |
gen. | not to be taken internally | только для наружного применения (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | not to be taking any | не быть склонным (делать что-либо) |
gen. | not to be the thing | плохо себя чувствовать |
Игорь Миг | not to be unprecedented | иметь исторические аналоги |
Игорь Миг | not to be unprecedented | уже случаться прежде |
Игорь Миг | not to be unprecedented | случаться и раньше/прежде |
Игорь Миг | not to be unprecedented | случаться не впервые |
gen. | not to be up to par | чувствовать себя скверно (Excuse me; I'm not up to par today. Helene2008) |
Игорь Миг | not to be up to speed on | отставать в вопросе о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь поверхностное представление о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | быть не в курсе происходящего |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не знать всех тонкостей |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь отдалённое представление о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не иметь полной картины происходящих событий |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не быть ознакомленным во всех деталях с |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не знать всех подробностей |
Игорь Миг | not to be up to speed on | быть плохо информированным в вопросе о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь общее представление о |
gen. | not to be used by children | не предназначено для детей |
gen. | not to be used for unintended purposes | использовать только по назначению (Morning93) |
gen. | not to be used for unintended purposes | использовать по назначению (Morning93) |
gen. | not to be one's usual bright self | пребывать в миноре |
Gruzovik | not to be wanted | быть не к двору |
gen. | not to be wanted | прийтись не ко двору (Anglophile) |
gen. | not to be welcome | прийтись не ко двору (Anglophile) |
gen. | not to be worth a damn | гроша ломаного не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a damn | выеденного яйца не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a red cent | гроша ломаного не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a red cent | выеденного яйца не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a tuppence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
gen. | not to be worth a tuppence | гроша ломаного не стоить |
gen. | not to be worth a tuppence | грош цена (Anglophile) |
gen. | not to be worth a twopence | грош цена (Anglophile) |
gen. | not to be worth a twopence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
gen. | not to be worth one's salt | быть дармоедом |
gen. | not to be worth one's salt | есть даром хлеб |
Игорь Миг | not to be worth the paper it's written on | плевка не стоить (Это дело плевка не стоит – That deal isn't worth the paper it's written on. -– MBerdy.2016) |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | question "to be or not to be" | гамлетовский вопрос |
gen. | request not to be tracked | запрос отключить отслеживание (A.Rezvov) |
gen. | request to not be named | пожелать остаться анонимным (A crew member who also worked in the productions but requested to not be named for fear of retaliation corroborated Goll's accounts, saying that when Halls did hold safety meetings, they were short and he was dismissive, saying the guns used would be the same as the production always uses, and questioning why they'd have to hold the meetings in the first place. cnn.com 4uzhoj) |
gen. | Shakespeare's "To be or not to be" is the ultimate question | шекспировская дилемма "быть или не быть" является основным вопросом |
gen. | she does not have the cool to be | ей не хватает самообладания, чтобы быть (He doesn't have the cool to be an anchorman. – Ему не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи.) |
gen. | she does not need to be told | ей нечего об этом говорить |
gen. | she does not need to be told | она об этом сама уже знает |
gen. | she is not to be compared with her father | ей далеко до отца |
gen. | she is not to be trifled with | ей пальца в рот не клади |
gen. | she is not to be trifled with | ей палец в рот не клади |
gen. | she is not to be trusted | ей нельзя доверять |
gen. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
gen. | she is teaching him not to be late | она приучает его не опаздывать |
gen. | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
gen. | something one is not to be burdened with | нецарское это дело (Vic_Ber) |
gen. | success is not to be measured by the yardstick of the dollar | деньги не должны быть мерилом успеха |
gen. | such a thing is not to be thought of | о таких вещах и мечтать нечего |
gen. | such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем (feyana) |
gen. | such things ought not to be allowed, ought they? | этого ведь нельзя допускать? |
gen. | suddenly, I'm not half the man I used to be | неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше (Alex_Odeychuk) |
gen. | take the money, it would be absurd not to | было бы нелепо отказываться от них |
gen. | take the money, it would be absurd not to | возьмите деньги |
gen. | the ammunition could not be got through to the men | солдатам никак не могли доставить боеприпасы |
gen. | the ban on drugs is not likely to be raised | вряд ли будет снят запрет на наркотики |
gen. | the book is not to be found | этой книги нигде не найти |
gen. | the book was not to be found | книгу нельзя было найти |
gen. | the course to be taken is not yet decided upon | ещё не определено, какое направление будет принято |
gen. | the fault is not to be charged on me | эту вину не следует относить ко мне |
gen. | the furniture is said not to be worth much | говорят, что эта мебель не очень ценная |
gen. | the guard's injuries are not thought to be life-threatening | Жизни охранника, получившего ранения, ничто не угрожает |
gen. | The Lord does not give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | the offer opportunity is not to be sniffed at | этим предложением этой возможностью нельзя пренебрегать |
gen. | the personal data will not be communicated to third parties | личные данные не будут переданы третьим лицам (sergeidorogan) |
gen. | the report is not to be depended upon | этому слуху нельзя верить |
gen. | the result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel | в результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна |
gen. | the shortest way not to fail is to be determined to succeed | лучший путь избежать поражения-это решимость победить |
gen. | the statement does not begin to be comprehensible enough | заявление крайне невразумительно |
gen. | the thing is not to be got | это эту вещь достать невозможно |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
gen. | there was not a house to be seen | не было видно ни единого дома |
gen. | these chairs are not to be sat on | на эти стулья нельзя садиться |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
gen. | they are not to be trusted | им нельзя доверять |
gen. | this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её рассказывать (кому́-л.) |
gen. | this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её повторять |
gen. | this is not to say that | это не значит, что |
gen. | this is not to say that | этим я не хочу сказать, что |
gen. | this is not to say that we are anywhere near to being able to | это не значит, что мы в ближайшем будущем получим возможность |
gen. | this result is not to be much wondered at | этого исхода следовало ожидать |
gen. | this was not a matter to be easily agreed upon | нe такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться |
gen. | to not be the case | по-видимому, нет (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | дело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | в этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | так не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | не похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | не иметь место быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | по-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | по-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | было не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | как раз наоборот (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | не должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | в противном случае (Ivan Pisarev) |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
gen. | we consider that you are not to blame | мы считаем, что вы не виноваты |
gen. | we hurried so as not to be late | мы торопились, чтобы не опоздать |
Игорь Миг | who asked not to be named | пожелавший сохранить инкогнито |
Игорь Миг | who asked not to be named | попросивший не называть его имя |
gen. | will you swear to it that you were not there? | вы можете показать под присягой, что вас там не было? |
gen. | with he is not to be argued with | с ним не следует спорить |
gen. | with he is not to be argued with | с ним нельзя спорить |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
gen. | you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you do not need to be proactive | от тебя не требуется никакой инициативы (youtu.be Alex_Odeychuk) |
gen. | you will not be able to arrest his career | вам не удастся помешать его карьере |
gen. | you will not be able to get a tree to grow in this soil | вам не удастся вырастить дерево на такой почве |