Subject | English | Russian |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
gen. | acute accent has not always the same value | острое ударение не всегда одного качества |
gen. | all people are not the same | все люди разные (Anglophile) |
gen. | be not in the same league | быть не того класса (ORD Alexander Demidov) |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного уровня |
idiom. | be not in the same league | не сравниться с кем-либо чем-либо (Andy) |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного калибра |
idiom. | be not in the same league | близко не стоять (Andy) |
gen. | be not in the same league | не идти ни в какое сравнение |
math. | be not the same as | быть не совсем таким, как |
gen. | be not the same as | отличаться (от A.Rezvov) |
gen. | children of the same family must not agree | дети в семье не должны ссориться |
Makarov. | children of the same family must not disagree | дети одной семьи не должны ссориться |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
proverb | harp not for ever on the same string! He | нуди! He играй всё время на одной струне! |
idiom. | having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
gen. | he is not the same man | он теперь не тот |
gen. | he is not to be named on the same day with his brother | смешно сравнивать его с братом |
Makarov. | in all cases where the seed does not spring, the Contractor is to re-sow the same | в любом случае, если семена не взойдут, подрядчик обязан вновь произвести посадку |
gen. | it is not exactly the same | это не совсем одно и то же |
idiom. | it is not the same without you | нам вас не хватает (Vadim Rouminsky) |
idiom. | it is not the same without you | мне тебя не хватает (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | it's all the same to me whether he comes or not | мне всё равно, придёт он или нет |
gen. | it's not always the same | раз на раз не приходится |
disappr. | it's not the same | это уже не то (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – Неплохо, но без соуса это уже не то. ART Vancouver) |
disappr. | it's not the same | совсем не то, что (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – Неплохо, но совсем не то, что под соусом. ART Vancouver) |
gen. | it's not the same with everybody | кому как (ABelonogov) |
progr. | Mutual exclusion is the problem of ensuring that critical sections of statements do not execute at the same time | Взаимное исключение обеспечивает, чтобы критические секции операторов не выполнялись одновременно (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews ssn) |
idiom. | not all at the same time | не все сразу (Andrey Truhachev) |
Makarov. | not all of the music sounds the same, but nearly every indie-rock band is based in post-punk guitar rock of the '80s | не вся музыка звучит одинаково, но практически каждая инди-роковая группа основывается на пост-панковом гитарном роке 80-х |
rhetor. | not everyone is the same | не все одинаковы (Alex_Odeychuk) |
gen. | not exactly the same | не совсем то же самое |
gen. | not in the same class as | далеко до |
inf. | not in the same street with | несравненно хуже |
inf. | not in the same street with | несравненно ниже |
gen. | not of the same stock | из другого теста (DoctorKto) |
Gruzovik | not of the same weight | разновесный |
gen. | not quite the same thing | несколько иная история (Alexander Demidov) |
idiom. | not read from the same page | действовать кто во что горазд (VLZ_58) |
gen. | not speak the same language | говорить на разных языках |
gen. | not the same | то же – нет (MichaelBurov) |
gen. | not the same | разный |
progr. | not the same as formality | не то же самое, что формальность (ssn) |
gen. | not the same as the former | новый |
gen. | not the same as the former | не как старый |
gen. | not the same as the former | другой |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
gen. | not to be named on in the same day breath with | никакого сравнения быть не может |
Игорь Миг | not to have the same classy ring to it | проигрывать в благозвучии (There were also ОМОНовцы, that is, men from the отряд мобильный особого назначения (special purposes mobile unit), which used to be called отряд милиции особого назначения (special purposes militia unit) until the милиция (militia) became полиция (police) and everyone realized that the abbreviation ОПОН didn't have the same classy ring to it. / // mberdy/us/19) |
Игорь Миг | not to have the same ring to it | звучать менее престижно |
Gruzovik, inf. | not to speak the same language | говорить на разных языках |
gen. | not to speak the same language | совершенно не понимать друг друга |
gen. | old people do not feel the same about sport as young ones do | старики относятся к спорту не так, как молодёжь |
gen. | one is not always of the same mind | не всегда можно быть одного мнения |
rhetor. | Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun | без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she did not wear the same outfit two days running | она никогда не носила одну и ту же одежду два дня подряд |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
obs. | so that others do not do the same | чтобы неповадно было (Artjaazz) |
obs. | so that others do not do the same | чтобы другим повадки не было (Artjaazz) |
obs. | so that others do not do the same | чтобы другим впредь не вошло в привычку (Artjaazz) |
gen. | the same is not true | дело обстоит иначе (См. пример в статье "не так обстоит дело". I. Havkin) |
gen. | the same is not true | иначе обстоит дело (См. пример в статье "не так обстоит дело". I. Havkin) |
gen. | the same is not true | не так обстоит дело (While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish. I. Havkin) |
gen. | the same is not true | дело обстоит не так (См. пример в статье "не так обстоит дело". I. Havkin) |
math. | the same kind of study shows the homogenization and the limit to zero of the thickness of plate do not commute | гомогенизация и переход к пределу |
gen. | the situation is not the same anymore | всё смешалось в доме Облонских (lazazella) |
chess.term. | the team is not the same now that our champion has gone | после ухода нашего чемпиона команда уже не та |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного уровня |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного калибра |
gen. | the two are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного калибра |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного уровня |
gen. | the two men are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
quot.aph. | this is not the same as | это не то же самое, что и (Alex_Odeychuk) |
dipl. | two treaties which are not capable of being applied at the same time | два договора, которые невозможно применять одновременно |
int. law. | waiver of a breach of any provision of this agreement does not constitute a waiver of any other breach of the same provision or any other provision of this agreement. | отказ требовать возмещение при нарушении любого положения настоящего договора не является отказом от средств защиты при любом другом нарушении того же положения или любого другого положения настоящего договора (AQueen) |
progr. | when the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified | Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться (ssn) |
quot.aph. | you could not step twice into the same river | в одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | you could not step twice into the same river | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (wikiquote.org) |
gen. | your statement is not groundless, at the same time it is not wholly true | ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно |