Subject | English | Russian |
inf. | he is not really a true artist! | он тот ещё художник! |
gen. | he is not really a true artist! | он тот ещё художник! |
Makarov. | he is really not such a bad fellow | на самом деле он не такой уж плохой человек |
Makarov. | I have really tried to think over this problem but have not come to a final conclusion | я действительно пытался думать над этой проблемой, но пока так и не пришёл к окончательному решению |
amer. | I'm just not really in a dating mode | мне сейчас не до свиданий (Taras) |
inf. | I'm not really a dessert man | я не большой любитель сладкого (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not really a dessert man | я не большой любитель десерта (Andrey Truhachev) |
Makarov. | I'm not really a political animal | честно сказать, политикой я не интересуюсь |
idiom. | it is not really that big of a deal | это не таку уж важно (for ... – для ... кого-л., чего-л. korshakov.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | not a heck of a lot of info, but a really cool idea | информации маловато, но идея стоящая |
inf. | not really a something | не то чтобы (4uzhoj) |
gen. | not really a good time to | не самое подходящее время, чтобы (linton) |
disappr. | not really do a very good job of | неудовлетворительно делать что-л. (+ gerund ART Vancouver) |
disappr. | not really do a very good job of | плохо делать что-л. (+ gerund • This article doesn't really do a very good job of explaining what's actually new in this technology. -- В статье плохо объясняется, что на самом деле нового в этой технологии. ART Vancouver) |
disappr. | not really do a very good job of | не очень хорошо делать что-л. (+ gerund ART Vancouver) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |