Subject | English | Russian |
Makarov. | a good many men were missing, shot or bushwhacked, we did not know which | очень много людей пропало, кого-то, может быть, застрелили, а на кого-то напали в чаще |
Gruzovik, obs. | a woman who does not know how to spin | непряха |
gen. | all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
Makarov. | and then you should know that you are not welcome here | и к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны |
emph. | as if I would not know him! | Неужели я бы его не узнал? (BrE: As if I should not know him! Of course, it was some other man.) |
gen. | ask to not let others know they are there | попросить никому не говорить, что они здесь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | by averaging the characters of those whom he personally knows, he can form a tolerably correct opinion of those whom he does not know | составляя общую картину из характеров людей, которых он знает, он может составить относительно правильное мнение о тех, кого он ещё не знает |
Makarov. | cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
Makarov. | do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it | не стоит ничем соблазняться, пока не узнаёшь точно, что тут нет подвоха |
gen. | do not know | понятия не иметь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do not know | не знать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do not know anything about | ничего не знать о (Alex_Odeychuk) |
idiom. | do not know the first thing | ничего не смыслить (about ... – в ... чём-л. semafor.com Alex_Odeychuk) |
gen. | do not know the first thing about | ни бельмеса не знать (triumfov) |
comp., MS | do not know to check | не знать, что надо проверять (e.g., using the "nameof" keyword helps keep your code valid when renaming definitions. Before, you had to use string literals to refer to definitions, which is brittle when renaming code elements because tools do not know to check these string literals. Alex_Odeychuk) |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | do you happen to know whether the train has already left or not? | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? |
rhetor. | don't know what's true and what's not | не знать, где правда, а где ложь (New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | don't know what's true and what's not | не знать, что правда, а что ложь (New York Times Alex_Odeychuk) |
proverb | father, forgive them, for they know not what they do! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
amer. | for those not in the know | для непосвящённых (в суть дела/вопроса • for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships) |
gen. | for those not in the know | для тех, кто не в курсе (Andreev) |
prof.jarg. | for those not in the know | для непосвящённых (в суть дела • for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships) |
gen. | for those not in the know | для тех, кто не знает (Andreev) |
lit. | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (русская народная сказка collegia) |
proverb | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
proverb | half the world knows not how the other half lives | одна половина мира не ведает, как живёт другая |
gen. | has Smith been ill? — Not that I know of | Смит болел? — Насколько мне известно — нет |
gen. | has Smith been ill? — Not that I know of | Смит болел? — Насколько я знаю — нет |
gen. | he did it because he did not know | он это сделал потому, что не знал |
gen. | he did it because he did not know | он потому это сделал, что не знал |
Makarov. | he did not know her telephone number | он не знал номера её телефона |
Makarov. | he did not know the infirmity in his manner of conveyance | когда он убеждал кого-нибудь, он никогда не приводил сомнительных аргументов |
gen. | he did not know what to reply | он не знал, что ответить |
gen. | he did not know when the orchestra would debut his new symphony | он не знал, когда оркестр исполнит его новую симфонию |
gen. | he did not know where the blow was coming from | он не знал, откуда последует удар |
gen. | he did not know where to turn | он не знал, к кому обратиться |
gen. | he did not know where to turn | он не знал, куда повернуться |
gen. | he did not know which way to turn | он не знал, к кому обратиться |
gen. | he did not know which way to turn | он не знал, куда повернуться |
Makarov. | he did not know why they were late | он не знал, почему они опаздывают |
gen. | he does not know a word of German | он по-немецки ни в зуб толкнуть |
gen. | he does not know a word of German | он по-немецки ни в зуб ногой |
gen. | he does not know a word of German | он ничего не знает по-немецки |
gen. | he does not know either | он тоже не знает |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает людей, которые живут рядом с ним |
Makarov. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом |
Makarov. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом с ним |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом (с ним) |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом (с ним) |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает людей, которые живут рядом |
gen. | he does not know what nerves are | он не знает, что такое нервы |
gen. | he does not know what she wants | он не знает, чего она хочет |
gen. | he does not know what this means | он не знает, что это значит |
gen. | he does not know what to do with his time | он не знает, что ему делать со своим временем |
Makarov. | he does not know where to lay his head | он не знает, где приклонить голову |
gen. | he has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray | он ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем |
Makarov. | he is not a man to be trusted, as I know to my cost | он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту |
gen. | he is not a party member but what is know as a fellow traveler | он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком |
gen. | he is not supposed to know this | ему не полагается знать это (to use that door, to read it, to clean the table, etc., и т.д.) |
proverb | he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
proverb | he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
gen. | he knows not what to have | он сам не знает, чего хочет |
Makarov. | he pretends not to know anything | он притворяется, что ничего не знает |
gen. | he says he did not know it | он, мол, этого не знал |
proverb | he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
proverb | he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
proverb | he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
Makarov. | he was back in London, which I did not know | он уже вернулся в Лондон, чего я не знал |
Makarov. | her friends do not know Afghan either | её друзья тоже не знают пушту |
Makarov. | her left hand does not know what her right hand is doing | её левая рука не знает, что делает правая |
Makarov. | her left hand does not know what her right hand is doing | её левая рука не ведает, что делает правая |
gen. | his left hand does not know what his right hand is doing | его левая рука не знает, что делает правая |
gen. | his left hand does not know what his right hand is doing | его левая рука не ведает, что делает правая |
Makarov. | his lordship knows rudeness is not in me | его превосходительство знает, что грубости не в моём духе |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
Makarov. | how much paper there was yesterday we do not know but the hall was full | мы не знаем, сколько вчера было контрамарочников, но театр был полон |
gen. | I am not guessing, I know | это не догадки, я это точно знаю |
gen. | I am not guessing, I know | я не гадаю, я знаю |
gen. | I cannot tell, for I know not | я ничего не знаю |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал, что он способен на это |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал за ним таких качеств |
gen. | I do not know him | я не знаю его |
gen. | I do not know how it was done | понятия не имею, как это сделали |
gen. | I do not know if he understands the text | я не знаю, понимает ли он текст |
inf. | I do not know what | не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько я должен |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько у меня долгов |
Makarov. | I do not know why we should be barred from trading to those places | не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах |
Makarov. | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо |
gen. | I don't know how many stamps I have, I did not count | я не знаю, сколько у меня марок, я не считал |
gen. | I don't know if this means anything or not but | не знаю, имеет ли это какое-то значение, но (Another thing...I don't know if this means anything or not but where I was sitting I saw a large, probably Moose leg bone laying on the ground about 5 feet from my ATV. It wasn't cut or sawed, it had been broken or snapped. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | I don't know whether it is true or not | я не знаю, правда ли это |
gen. | I don't know whether to go or not | я не знаю — идти или нет |
gen. | I know him perfectly well, though we are not acquainted with each other | я прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы (Soulbringer) |
gen. | I know I'm not your only | знаю, что я не единственный у тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know I'm not your only | знаю, что я не единственная у тебя (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | I know I'm not, you're only | я знаю, что я не единственная у тебя? (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know it's not a secret | я знаю, ведь это не тайна (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче |
gen. | I know not | устар. я не знаю |
Makarov. | I know not how his proper official title ran | я не знаю, как правильно называется его официальный титул |
gen. | I know not, neither can I guess | я не знаю и догадаться я тоже не могу |
gen. | I know not to what I can liken it | я просто не знаю, с чем это можно сравнить |
gen. | I know nothing save that he has not returned | я знаю только, что он не вернулся |
disappr. | I mean, how could you not know that? | неужели вам это неизвестно? (*criticism ART Vancouver) |
gen. | I might not know him again | я могу его не узнать |
gen. | I shall not declare myself until I know all the particulars | я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
slang | if that is not beautiful, I don't know what is | если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. (All I do is outshine) |
product. | in front of people she/he does not know | перед незнакомыми людьми (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in provincial theatres half the people do not even know the patter | в провинциальных театрах половина зрителей не понимает репризы |
intell. | information that I did not know existed | информация, о существовании которой даже не догадывался (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | it does not take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it fidgets me not to know where he is | меня беспокоит то, что я не знаю, где он |
gen. | it is inexcusable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
gen. | it is not essential to know | не важно знать (dilbar77@inbox.ru) |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
Makarov. | it is not uncommon to find people here who know several languages | здесь нередко можно встретить людей, которые знают несколько иностранных языков |
gen. | it is not uncommon to find people here who know several languages | здесь нередко можно встретить людей, владеющих несколькими иностранными языками |
gen. | it is unforgivable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
proverb | it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
intell. | know something everyone else does not | знать то, что другие не знают (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | know that it's not like that | знать, что всё не так (Alex_Odeychuk) |
gen. | know that's not so | знать, что это не так (CNN, 2020 • I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk) |
progr. | might not know | мочь и не знать (ssn) |
idiom. | much water runs by the mill that the miller knows not of | вокруг нас происходит много такого, о чем нам и невдомек (shmeg) |
proverb | much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
Makarov. | no good to us, you know, not a bit of good | ничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего |
gen. | not even her parents know about that | этого даже её родители не знают |
inf. | not if I know it! | дудки |
Gruzovik | not if I know it! | дудки! |
Gruzovik | not if I know it! | дудочки! (= дудки!) |
amer. | not in the know | непосвящённый (colloq. (someone not in the know of...) $nakeeye) |
amer. | not in the know | "не в курсе" ($nakeeye) |
inf. | not in the know | не в курсах (Anglophile) |
gen. | not know | не узнать (someone) |
gen. | not know a thing | быть ни в зуб ногой (about something Anglophile) |
Gruzovik, inf. | not know a word | ни бум-бум не знать |
idiom. | not know any better | не понимать (что делаешь что-то не то alikssepia) |
gen. | not know anything about | ничего не смыслить в (clck.ru dimock) |
vulg. | not know one's ass from a hole in the ground | ни хрена не смыслить (I love Billie Eilish, but she doesn’t know her ass from a hole in the ground on this one. -- она ни хрена не смыслит в том, о чём говорит (Twitter) ART Vancouver) |
vulg. | not know one's ass from a hole in the ground | быть совершенно некомпетентным |
rude | not know ass from elbow | ни хрена не смыслить (в Баян) |
rude | not know ass from elbow | ни черта не соображать (в; to not know his ass from his elbow in Баян) |
rude | not know ass from elbow | путать червей с бубями (igisheva) |
rude | not know ass from elbow | путать жопу с пальцем (igisheva) |
rude | not know ass from elbow | червей от бубей не отличать (igisheva) |
idiom. | not know beans | ни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58) |
idiom. | not know beans | ни бум-бум не понимать (VLZ_58) |
idiom. | not know beans | ни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58) |
idiom. | not know beans | ничего не знать (to know nothing • I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships) |
slang | not know beans | не знать ничего (Interex) |
gen. | not know beans | ничего не смыслить (sas_proz) |
gen. | not know beans | понятия не иметь (Супру) |
idiom. | not know beans | смыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58) |
gen. | not know beans | быть ни в зуб ногой (НаташаВ) |
nonstand. | not know beans about something | ни уха ни рыла не смыслить в (чём-либо igisheva) |
nonstand. | not know beans about something | ни уха ни рыла не понимать в (чём-либо igisheva) |
vulg. | not know diddly-fuck | быть чрезвычайно глупым |
slang | not know from nothing | быть наивным (Interex) |
slang | not know from nothing | быть невинным (Interex) |
slang | not know from nothing | быть глупым (Interex) |
vulg. | not know if one's asshole is bored or punctured | быть полным идиотом |
vulg. | not know if one is on one's ass or one's elbow | быть в полной растерянности |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что делать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | растеряться (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что сказать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, с чего начать (Anglophile) |
vulg. | not know if one wants a shit or haircut | быть в полной растерянности |
vulg. | not know jack shit | ни черта не знать (about something • You [don't] know jack shit about politics. 4uzhoj) |
vulg. | not know jack shit | быть ни в зуб ногой (4uzhoj) |
gen. | not know much | плохо разбираться (about sth. – в чём-л. • Pink Lady? Is that a cocktail? Sorry, I don't know much about cocktails. ART Vancouver) |
gen. | not know off the top of one's head | не вспомнить (Oh, I don't have my stuff with me, and I don't know her work phone number off the top of my head.) |
inf. | not know somebody from Adam | не быть знакомым (с кем-либо; I don't know your brother from Adam. Val_Ships) |
inf. | not know somebody from Adam | никогда не встречаться (с кем-либо; Why should she lend me money? She doesn't know me from Adam. Val_Ships) |
idiom. | not know someone from Adam | никогда не встречать (кого-либо cnlweb) |
idiom. | not know someone from Adam | никогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb) |
idiom. | not know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо • I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
vulg. | not know the difference between shitting and tearing one's ass | не знать меры |
gen. | not know the first thing about something | не знать даже малой части (чего-либо), не иметь представления даже об основах (чего-либо Tina Green) |
gen. | not know the first thing about something | ничего не смыслить (в ч.-либо ParanoIDioteque) |
Gruzovik, fig. | not know one's way about | бродить в потёмках |
vulg. | not know what hit one | охренеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj) |
gen. | not know what hit one | не успеть опомниться (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one • We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse) |
slang | not know what hit one | офигеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj) |
gen. | not know what hit one | быть ошарашенным (If someone doesn’t know what hit them, it means they are very surprised and shocked by an unexpected event that has a big negative impact on them • When my wife left me for no reason, I didn't know what hit me. I'd been under the impression that our relationship was fine. Bullfinch) |
gen. | not know what hit one | даже не понять, что произошло (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj) |
gen. | not know what to do | разводить руками (Maggie) |
Игорь Миг | not know what to do with oneself | не знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
vulg. | not know where one's balls are | быть совершенно неопытным (в т.ч. в сексуальном плане) |
Australia | not know whether someone is Arthur or Martha | запутаться (The Leader of the Opposition does not know whether he is Arthur or Martha, Hekyll or Jekyll, coming or going. leo.org luben) |
Australia | not know whether someone is Arthur or Martha | быть в замешательстве (The Leader of the Opposition does not know whether he is Arthur or Martha, Hekyll or Jekyll, coming or going. leo.org luben) |
idiom. | not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную • Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
idiom. | not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
gen. | not know which way to jump | растеряться, не зная что делать (sever_korrespondent) |
gen. | not know you are born | Счастья своего не понимаешь |
gen. | not many folks know that | мало кто знает (Not many folks know that we're the largest non-governmental social services provider in Canada.) |
gen. | not that he knows anything about it | наверно, он ничего об этом не знает |
gen. | not that he knows anything about it | вряд ли он что-нибудь об этом знает |
gen. | not that I know anything about it | я не знаю этого |
gen. | not that I know of | по крайней мере, насколько я знаю ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said. • Still no explanation (At least, not that I know of). • Nah, he ain't have nothing on him. Now, I
don't think so. Not that I know of.) |
gen. | not that I know of | по крайней мере, мне ничего об этом не известно ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said. • Still no explanation (At least, not that I know of).) |
gen. | not that I know of | насколько мне известно – нет |
gen. | not that I know of it | у меня об этом нет никаких сведений |
gen. | not that I know of it | мне об этом ничего не известно |
math. | not to know | не знать |
gen. | not to know | не догадываться (And he doesn't know he's in danger of losing it at any minute. Taras) |
gen. | not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
proverb | not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
proverb | not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know A from B | быть невежественным |
gen. | not to know A from B | ничего не знать |
gen. | not to know A from B | быть неграмотным |
gen. | not to know a from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know A from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know a from B | быть невежественным |
gen. | not to know A from B | не знать аза в глаза |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know a from B | быть неграмотным |
proverb | not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know a minute's peace of mind or conscience until something | не знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse) |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления о (ком-либо) |
gen. | not to know a person from Adam | не соображать, что к чему |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления |
gen. | not to know a thing | не знать ни аза |
gen. | not to know a thing | ни аза не знать |
Игорь Миг | not to know a thing about | не смыслить ни уха, ни рыла в |
Игорь Миг | not to know a thing about | не петрить в |
Игорь Миг | not to know a thing about | быть новичком в |
inf. | not to know a word | ни бум-бум не знать |
Makarov. | not to know B from a battledore | быть круглым невеждой |
Makarov. | not to know B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a battledore | не знать ни аза |
Makarov. | not to know B from a battledore | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | ни аза не знать |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни фига не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не понимать |
gen. | not to know B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov. | not to know B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни хрена не понимать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни бельмеса не знать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни черта не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile) |
gen. | not to know beans | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know beans | не знать ни аза |
gen. | not to know beans | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know beans | быть круглым невеждой |
inf. | not to know beans about sth | не в зуб ногой (Anna 2) |
gen. | not to know black from white | не отличать белого от чёрного |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе) |
gen. | not to know chalk from cheese | быть круглым невеждой |
Makarov. | not to know chalk from cheese | ничего не понимать |
Makarov. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | не знать ни аза |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе) |
amer. | not to know diddly-squat | ни черта не знать (lop20) |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
gen. | not to know for certain | не знать наверняка |
gen. | not to know from | не иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не иметь понятия о (ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать (кого-либо) |
idiom. | not to know sb. from Adam | и в глаза не видать (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда и в глаза не видали. ART Vancouver) |
gen. | not to know someone from Adam | не знать кого-либо в лицо |
idiom. | not to know sb. from Adam | знать не знать (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня знать не знают. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | не знать в лицо (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | в глаза не видеть (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда в глаза не видели. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | не иметь ни малейшего представления (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver) |
austral., slang | not to know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо) |
gen. | not to know someone from Adam | совсем не знать (кого-либо) |
gen. | not to know how to approach | не знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex) |
gen. | not to know if one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know if one is coming or going | колебаться |
gen. | not to know if one is coming or going | сомневаться |
gen. | not to know if one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know if one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know if one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
slang | not to know shit from Shinola | не разбираться в (в чём-либо Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | не знать элементарных вещей (Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | быть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile) |
inf. | not to know somebody from Adam | не иметь о ком-л. ни малейшего представления |
inf. | not to know somebody from Adam | впервые видеть кого-л. |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | не понимать очевидных различий |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | путать божий дар с яичницей |
gen. | not to know the first thing about... | не понимать ни бельмеса о... |
gen. | not to know the first thing about... | не знать ни бельмеса о... |
gen. | not to know the first thing about something | ничего не знать о (Mongolian_spy) |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras) |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не смыслить в чем-либо (Taras) |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не понимать в чем-либо (Taras) |
gen. | not to know the first thing about something | не иметь понятия о (Mongolian_spy) |
gen. | not to know the first thing about something | совершенно не разбираться (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it. • You don't know the first thing about farming. Anglophile) |
gen. | not to know the first word about | ничего не понимать (sth., в чём-л.) |
gen. | not to know the first word about | не знать азов (sth., чего-л.) |
gen. | not to know the first word about something | ничего не понимать в чем-либо не знать азов (чего-либо) |
inf. | not to know thing one about something | ничего не смыслить (о чём-либо ad_notam) |
inf. | not to know thing one about something | ничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam) |
gen. | not to know thing one about something | не иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
gen. | not to know what all | и так далее |
gen. | not to know what all | и прочее |
gen. | not to know what from which | не соображать, что к чему |
gen. | not to know what to do | не знать, что делать |
Gruzovik, inf. | not to know what to do | ума не приложить |
gen. | not to know what to do | не знать, как поступить |
proverb | not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
Gruzovik | not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя деть (Willie W.) |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя девать |
gen. | not to know what to think | переволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант) |
gen. | not to know what way to turn | стоять на перепутье |
gen. | not to know what way to turn | не знать, что делать |
gen. | not to know what way to turn | быть в растерянности |
gen. | not to know when one is well off | беситься с жиру (makhno) |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как поступить |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как себя вести |
Makarov. | not to know where one stands | быть в неопределённости |
gen. | not to know where to hide from embarrassment | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
gen. | not to know where to look | не знать, куда деть глаза (it was so embarrassing I didn't know where to look – мне было так стыдно, что я не знал, куда деть глаза Рина Грант) |
obs. | not to know where to look first | растерять глаза (due to overabundance of) |
Gruzovik | not to know where to look first due to an overabundance of something | растерять глаза |
idiom. | not to know where to put yourself | сгореть от стыда (Kovrigin) |
Makarov. | not to know where to turn | не знать, где преклонить голову |
Makarov. | not to know where to turn | не знать, как поступить |
gen. | not to know where which way to turn | не знать, как поступить |
gen. | not to know where which way to turn | не знать, где преклонить голову |
gen. | not to know where/which way to look | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
gen. | not to know whether one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know whether one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know whether one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
gen. | not to know whether one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know which way to look | не знать, куда глаза девать (from embarassment, etc.) |
gen. | not to know which way to turn | не знать, куда идти |
Makarov. | not to know which way to turn | не знать, где преклонить голову |
Makarov. | not to know which way to turn | не знать, как поступить |
gen. | not to know which way to turn | не знать, за что взяться |
gen. | not to know which way to turn | не знать, что предпринять |
bible.term. | not to let one's left hand know what one's right hand does | левая рука не ведает, что делает правая (Anglophile) |
inf. | one does not know where to look first | глаза разбегаются (VLZ_58) |
idiom. | one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
Makarov. | our friends across the water do not appear to know how to condition a dog | кажется, наши собратья за океаном не знают, как надо воспитывать собак |
Makarov. | she did not know when he would come | она не знала, когда он придёт |
Makarov. | she did not know when he would come | она не знала, когда он вернётся |
Makarov. | she does not know anything about it | ей об этом неизвестно |
Makarov. | she is not interested to know it | ей неинтересно это знать |
gen. | sleep that knows not breaking | вечный сон |
gen. | sleep that knows not breaking | смерть |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
proverb | the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
proverb | the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
proverb | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
Makarov. | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
Makarov. | the person who instructed you obviously did not know much about map-reading | человек, который инструктировал вас, сам очевидно, мало знал, как читать карту |
gen. | the tongue speaks, but the head does not know | голова не знает, что язык болтает |
gen. | there is по need to shout I am not deaf, you know | не ори, я не глухой |
Makarov. | they are neighbours of ours, but we do not know them | они наши соседи, но мы с ними не знакомы |
Makarov. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
gen. | those who do not know it | те, кто этого не знает |
fig. | to not to know one's way about | бродить в потёмках |
fig. | to not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | very highty-tighty of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | very hoity-toity of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
proverb | we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
proverb | we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
proverb | we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
proverb | we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
Makarov. | we know not what is good until we have lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
quot.aph. | we know what you are doing and you will not succeed | мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете (Alex_Odeychuk) |
gen. | we sometimes do not know our own mind | мы иногда сами не знаем, чего хотим |
gen. | what he knows does not come to much | его сведения немногого стоят |
gen. | what he knows does not come to much | его знания невелики |
gen. | what he knows does not come to much | его знания немногого стоят |
lit. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald) |
gen. | what particular book it was he did not know | какая это была книга, он не знал |
gen. | what you know may not match what they have learned | ваш опыт не обязательно должен совпадать с их подростков опытом (bigmaxus) |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
idiom. | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev) |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
gen. | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | всё познаётся в сравнении (WiseSnake) |
gen. | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | всё познаётся в сравнении |
idiom. | who knows not how to dissemble, knows not how to live | кто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её |
Makarov. | you, do not bleat of things that you know nothing about | эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь |
gen. | you may not want to know | лучше вам не знать (Taras) |
gen. | you must know that it is not true | должен сказать вам, что это неправда |
gen. | you must know that it is not true | вам следует нужно знать, что это неправда |