DictionaryForumContacts

Terms containing not know | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a good many men were missing, shot or bushwhacked, we did not know whichочень много людей пропало, кого-то, может быть, застрелили, а на кого-то напали в чаще
Gruzovik, obs.a woman who does not know how to spinнепряха
gen.all that points to the fact that he does not know this workвсе показывает, что он не знает дела
Makarov.and then you should know that you are not welcome hereи к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны
emph.as if I would not know him!Неужели я бы его не узнал? (BrE: As if I should not know him! Of course, it was some other man.)
gen.ask to not let others know they are thereпопросить никому не говорить, что они здесь (Alex_Odeychuk)
Makarov.by averaging the characters of those whom he personally knows, he can form a tolerably correct opinion of those whom he does not knowсоставляя общую картину из характеров людей, которых он знает, он может составить относительно правильное мнение о тех, кого он ещё не знает
Makarov.cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
Makarov.do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath itне стоит ничем соблазняться, пока не узнаёшь точно, что тут нет подвоха
gen.do not knowпонятия не иметь (Yeldar Azanbayev)
gen.do not knowне знать (Yeldar Azanbayev)
gen.do not know anything aboutничего не знать о (Alex_Odeychuk)
idiom.do not know the first thingничего не смыслить (about ... – в ... чём-л. semafor.com Alex_Odeychuk)
gen.do not know the first thing aboutни бельмеса не знать (triumfov)
comp., MSdo not know to checkне знать, что надо проверять (e.g., using the "nameof" keyword helps keep your code valid when renaming definitions. Before, you had to use string literals to refer to definitions, which is brittle when renaming code elements because tools do not know to check these string literals. Alex_Odeychuk)
gen.do not teach a pike to swim, a pike knows his own scienceне учи щуку плавать, она сама это умеет
gen.do not teach a pike to swim, a pike knows his own scienceне учи учёного
gen.do you happen to know whether the train has already left or not?вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет?
rhetor.don't know what's true and what's notне знать, где правда, а где ложь (New York Times Alex_Odeychuk)
rhetor.don't know what's true and what's notне знать, что правда, а что ложь (New York Times Alex_Odeychuk)
proverbfather, forgive them, for they know not what they do!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
amer.for those not in the knowдля непосвящённых (в суть дела/вопроса • for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships)
gen.for those not in the knowдля тех, кто не в курсе (Andreev)
prof.jarg.for those not in the knowдля непосвящённых (в суть дела • for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships)
gen.for those not in the knowдля тех, кто не знает (Andreev)
lit.Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatПойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (русская народная сказка collegia)
proverbGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatПойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov)
proverbhalf the world knows not how the other half livesодна половина мира не ведает, как живёт другая
gen.has Smith been ill? — Not that I know ofСмит болел? — Насколько мне известно — нет
gen.has Smith been ill? — Not that I know ofСмит болел? — Насколько я знаю — нет
gen.he did it because he did not knowон это сделал потому, что не знал
gen.he did it because he did not knowон потому это сделал, что не знал
Makarov.he did not know her telephone numberон не знал номера её телефона
Makarov.he did not know the infirmity in his manner of conveyanceкогда он убеждал кого-нибудь, он никогда не приводил сомнительных аргументов
gen.he did not know what to replyон не знал, что ответить
gen.he did not know when the orchestra would debut his new symphonyон не знал, когда оркестр исполнит его новую симфонию
gen.he did not know where the blow was coming fromон не знал, откуда последует удар
gen.he did not know where to turnон не знал, к кому обратиться
gen.he did not know where to turnон не знал, куда повернуться
gen.he did not know which way to turnон не знал, к кому обратиться
gen.he did not know which way to turnон не знал, куда повернуться
Makarov.he did not know why they were lateон не знал, почему они опаздывают
gen.he does not know a word of Germanон по-немецки ни в зуб толкнуть
gen.he does not know a word of Germanон по-немецки ни в зуб ногой
gen.he does not know a word of Germanон ничего не знает по-немецки
gen.he does not know eitherон тоже не знает
Makarov.he does not know how to behaveон не умеет себя держать
gen.he does not know how to use this moneyон не знает, как распорядиться этими деньгами
gen.he does not know the people who live next doorон не знает людей, которые живут рядом с ним
Makarov.he does not know the people who live next doorон не знает тех людей, которые живут рядом
Makarov.he does not know the people who live next doorон не знает тех людей, которые живут рядом с ним
gen.he does not know the people who live next doorон не знает тех людей, которые живут рядом (с ним)
gen.he does not know the people who live next doorон не знает тех людей, которые живут рядом (с ним)
gen.he does not know the people who live next doorон не знает людей, которые живут рядом
gen.he does not know what nerves areон не знает, что такое нервы
gen.he does not know what she wantsон не знает, чего она хочет
gen.he does not know what this meansон не знает, что это значит
gen.he does not know what to do with his timeон не знает, что ему делать со своим временем
Makarov.he does not know where to lay his headон не знает, где приклонить голову
gen.he has not read anything by Dickens, neither does he know Thackerayон ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем
Makarov.he is not a man to be trusted, as I know to my costон не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту
gen.he is not a party member but what is know as a fellow travelerон не член партии, а из тех, кого называют попутчиком
gen.he is not supposed to know thisему не полагается знать это (to use that door, to read it, to clean the table, etc., и т.д.)
proverbhe knows not what love is that has no childrenу кого нет детей, тот не знает, что такое любовь
proverbhe knows not what love is that has no childrenбездетные не ведают об истинной любви
gen.he knows not what to haveон сам не знает, чего хочет
Makarov.he pretends not to know anythingон притворяется, что ничего не знает
gen.he says he did not know itон, мол, этого не знал
proverbhe that has no children knows not what love isтот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь
proverbhe that has no children knows not what love isна что и шапка, коли головы нет
proverbhe that has no children knows not what love isбездетные не ведают об истинной любви
proverbhe that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
proverbhe that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
proverbhe that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
proverbhe that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
Makarov.he was back in London, which I did not knowон уже вернулся в Лондон, чего я не знал
Makarov.her friends do not know Afghan eitherеё друзья тоже не знают пушту
Makarov.her left hand does not know what her right hand is doingеё левая рука не знает, что делает правая
Makarov.her left hand does not know what her right hand is doingеё левая рука не ведает, что делает правая
gen.his left hand does not know what his right hand is doingего левая рука не знает, что делает правая
gen.his left hand does not know what his right hand is doingего левая рука не ведает, что делает правая
Makarov.his lordship knows rudeness is not in meего превосходительство знает, что грубости не в моём духе
lit.His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld.А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.)
Makarov.how much paper there was yesterday we do not know but the hall was fullмы не знаем, сколько вчера было контрамарочников, но театр был полон
gen.I am not guessing, I knowэто не догадки, я это точно знаю
gen.I am not guessing, I knowя не гадаю, я знаю
gen.I cannot tell, for I know notя ничего не знаю
Makarov.I did not know he had it in himя не знал, что он способен на это
Makarov.I did not know he had it in himя не знал за ним таких качеств
gen.I do not know himя не знаю его
gen.I do not know how it was doneпонятия не имею, как это сделали
gen.I do not know if he understands the textя не знаю, понимает ли он текст
inf.I do not know whatне знаю (Alex_Odeychuk)
gen.I do not know what in the world to do with itума не приложу, что с этим делать
gen.I do not know what my debts amount toя не знаю, сколько я должен
gen.I do not know what my debts amount toя не знаю, сколько у меня долгов
Makarov.I do not know why we should be barred from trading to those placesне понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах
Makarov.I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thingНичего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо
gen.I don't know how many stamps I have, I did not countя не знаю, сколько у меня марок, я не считал
gen.I don't know if this means anything or not butне знаю, имеет ли это какое-то значение, но (Another thing...I don't know if this means anything or not but where I was sitting I saw a large, probably Moose leg bone laying on the ground about 5 feet from my ATV. It wasn't cut or sawed, it had been broken or snapped. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.I don't know whether it is true or notя не знаю, правда ли это
gen.I don't know whether to go or notя не знаю — идти или нет
gen.I know him perfectly well, though we are not acquainted with each otherя прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы (Soulbringer)
gen.I know I'm not your onlyзнаю, что я не единственный у тебя (Alex_Odeychuk)
gen.I know I'm not your onlyзнаю, что я не единственная у тебя (Alex_Odeychuk)
quot.aph.I know I'm not, you're onlyя знаю, что я не единственная у тебя? (Alex_Odeychuk)
gen.I know it's not a secretя знаю, ведь это не тайна (Alex_Odeychuk)
Makarov.I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easierзнаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче
gen.I know notустар. я не знаю
Makarov.I know not how his proper official title ranя не знаю, как правильно называется его официальный титул
gen.I know not, neither can I guessя не знаю и догадаться я тоже не могу
gen.I know not to what I can liken itя просто не знаю, с чем это можно сравнить
gen.I know nothing save that he has not returnedя знаю только, что он не вернулся
disappr.I mean, how could you not know that?неужели вам это неизвестно? (*criticism ART Vancouver)
gen.I might not know him againя могу его не узнать
gen.I shall not declare myself until I know all the particularsя не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей
gen.if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be todayесли бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США.
slangif that is not beautiful, I don't know what isесли это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. (All I do is outshine)
product.in front of people she/he does not knowперед незнакомыми людьми (Yeldar Azanbayev)
gen.in provincial theatres half the people do not even know the patterв провинциальных театрах половина зрителей не понимает репризы
intell.information that I did not know existedинформация, о существовании которой даже не догадывался (Alex_Odeychuk)
quot.aph.it does not take a genius to know thatне надо быть гением, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk)
gen.it fidgets me not to know where he isменя беспокоит то, что я не знаю, где он
gen.it is inexcusable for you not to know thatвам непростительно это не знать
gen.it is not essential to knowне важно знать (dilbar77@inbox.ru)
gen.it is not so important to know where we stand, as whether we are moving heтак важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы
Makarov.it is not uncommon to find people here who know several languagesздесь нередко можно встретить людей, которые знают несколько иностранных языков
gen.it is not uncommon to find people here who know several languagesздесь нередко можно встретить людей, владеющих несколькими иностранными языками
gen.it is unforgivable for you not to know thatвам непростительно это не знать
proverbit's not who you are, it's who you knowДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev)
intell.know something everyone else does notзнать то, что другие не знают (cnn.com Alex_Odeychuk)
gen.know that it's not like thatзнать, что всё не так (Alex_Odeychuk)
gen.know that's not soзнать, что это не так (CNN, 2020 • I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk)
progr.might not knowмочь и не знать (ssn)
idiom.much water runs by the mill that the miller knows not ofвокруг нас происходит много такого, о чем нам и невдомек (shmeg)
proverbmuch water runs by the mill that the miller knows not ofмы узнаём обо всём последними
Makarov.no good to us, you know, not a bit of goodничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего
gen.not even her parents know about thatэтого даже её родители не знают
inf.not if I know it!дудки
Gruzoviknot if I know it!дудки!
Gruzoviknot if I know it!дудочки! (= дудки!)
amer.not in the knowнепосвящённый (colloq. (someone not in the know of...) $nakeeye)
amer.not in the know"не в курсе" ($nakeeye)
inf.not in the knowне в курсах (Anglophile)
gen.not knowне узнать (someone)
gen.not know a thingбыть ни в зуб ногой (about something Anglophile)
Gruzovik, inf.not know a wordни бум-бум не знать
idiom.not know any betterне понимать (что делаешь что-то не то alikssepia)
gen.not know anything aboutничего не смыслить в (clck.ru dimock)
vulg.not know one's ass from a hole in the groundни хрена не смыслить (I love Billie Eilish, but she doesn’t know her ass from a hole in the ground on this one. -- она ни хрена не смыслит в том, о чём говорит (Twitter) ART Vancouver)
vulg.not know one's ass from a hole in the groundбыть совершенно некомпетентным
rudenot know ass from elbowни хрена не смыслить (в Баян)
rudenot know ass from elbowни черта не соображать (в; to not know his ass from his elbow in Баян)
rudenot know ass from elbowпутать червей с бубями (igisheva)
rudenot know ass from elbowпутать жопу с пальцем (igisheva)
rudenot know ass from elbowчервей от бубей не отличать (igisheva)
idiom.not know beansни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58)
idiom.not know beansни бум-бум не понимать (VLZ_58)
idiom.not know beansни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58)
idiom.not know beansничего не знать (to know nothing • I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships)
slangnot know beansне знать ничего (Interex)
gen.not know beansничего не смыслить (sas_proz)
gen.not know beansпонятия не иметь (Супру)
idiom.not know beansсмыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58)
gen.not know beansбыть ни в зуб ногой (НаташаВ)
nonstand.not know beans about somethingни уха ни рыла не смыслить в (чём-либо igisheva)
nonstand.not know beans about somethingни уха ни рыла не понимать в (чём-либо igisheva)
vulg.not know diddly-fuckбыть чрезвычайно глупым
slangnot know from nothingбыть наивным (Interex)
slangnot know from nothingбыть невинным (Interex)
slangnot know from nothingбыть глупым (Interex)
vulg.not know if one's asshole is bored or puncturedбыть полным идиотом
vulg.not know if one is on one's ass or one's elbowбыть в полной растерянности
gen.not know if one is on one's head or heelsне знать, что делать (Anglophile)
gen.not know if one is on one's head or heelsрастеряться (Anglophile)
gen.not know if one is on one's head or heelsне знать, что сказать (Anglophile)
gen.not know if one is on one's head or heelsне знать, с чего начать (Anglophile)
vulg.not know if one wants a shit or haircutбыть в полной растерянности
vulg.not know jack shitни черта не знать (about something • You [don't] know jack shit about politics. 4uzhoj)
vulg.not know jack shitбыть ни в зуб ногой (4uzhoj)
gen.not know muchплохо разбираться (about sth. – в чём-л. • Pink Lady? Is that a cocktail? Sorry, I don't know much about cocktails. ART Vancouver)
gen.not know off the top of one's headне вспомнить (Oh, I don't have my stuff with me, and I don't know her work phone number off the top of my head.)
inf.not know somebody from Adamне быть знакомым (с кем-либо; I don't know your brother from Adam. Val_Ships)
inf.not know somebody from Adamникогда не встречаться (с кем-либо; Why should she ​lend me ​money? She doesn't know me from ​Adam. Val_Ships)
idiom.not know someone from Adamникогда не встречать (кого-либо cnlweb)
idiom.not know someone from Adamникогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb)
idiom.not know someone from Adamсовершенно не знать (кого-либо • I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb)
vulg.not know the difference between shitting and tearing one's assне знать меры
gen.not know the first thing about somethingне знать даже малой части (чего-либо), не иметь представления даже об основах (чего-либо Tina Green)
gen.not know the first thing about somethingничего не смыслить (в ч.-либо ParanoIDioteque)
Gruzovik, fig.not know one's way aboutбродить в потёмках
vulg.not know what hit oneохренеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj)
gen.not know what hit oneне успеть опомниться (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one • We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse)
slangnot know what hit oneофигеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj)
gen.not know what hit oneбыть ошарашенным (If someone doesn’t know what hit them, it means they are very surprised and shocked by an unexpected event that has a big negative impact on them • When my wife left me for no reason, I didn't know what hit me. I'd been under the impression that our relationship was fine. Bullfinch)
gen.not know what hit oneдаже не понять, что произошло (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj)
gen.not know what to doразводить руками (Maggie)
Игорь Мигnot know what to do with oneselfне знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy))
vulg.not know where one's balls areбыть совершенно неопытным (в т.ч. в сексуальном плане)
Australianot know whether someone is Arthur or Marthaзапутаться (The Leader of the Opposition does not know whether he is Arthur or Martha, Hekyll or Jekyll, coming or going. leo.org luben)
Australianot know whether someone is Arthur or Marthaбыть в замешательстве (The Leader of the Opposition does not know whether he is Arthur or Martha, Hekyll or Jekyll, coming or going. leo.org luben)
idiom.not know whether one is coming or goingголова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную • Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going.I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore.You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj)
idiom.not know whether one is coming or goingуже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj)
gen.not know which way to jumpрастеряться, не зная что делать (sever_korrespondent)
gen.not know you are bornСчастья своего не понимаешь
gen.not many folks know thatмало кто знает (Not many folks know that we're the largest non-governmental social services provider in Canada.)
gen.not that he knows anything about itнаверно, он ничего об этом не знает
gen.not that he knows anything about itвряд ли он что-нибудь об этом знает
gen.not that I know anything about itя не знаю этого
gen.not that I know ofпо крайней мере, насколько я знаю ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said.Still no explanation (At least, not that I know of).Nah, he ain't have nothing on him. Now, I don't think so. Not that I know of.)
gen.not that I know ofпо крайней мере, мне ничего об этом не известно ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said.Still no explanation (At least, not that I know of).)
gen.not that I know ofнасколько мне известно – нет
gen.not that I know of itу меня об этом нет никаких сведений
gen.not that I know of itмне об этом ничего не известно
math.not to knowне знать
gen.not to knowне догадываться (And he doesn't know he's in danger of losing it at any minute. Taras)
gen.not to know a B from a battledoreне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a battledoreразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a battledoreне знать ни аза
gen.not to know a B from a battledoreбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a broomstickне знать ни аза
gen.not to know a B from a broomstickне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a broomstickразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a broomstickбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a buffaloне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a buffaloразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a buffaloне знать ни аза
gen.not to know a B from a buffaloбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a bull's footне знать ни аза
gen.not to know a B from a bull's footне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a bull's footразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a bull's footбыть круглым невеждой
proverbnot to know "A" from a bull's footни бе ни ме (ни кукареку)
proverbnot to know "A" from a windmillни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know A from Bбыть невежественным
gen.not to know A from Bничего не знать
gen.not to know A from Bбыть неграмотным
gen.not to know a from Bне знать (аза в глаза)
gen.not to know A from Bне знать (аза в глаза)
gen.not to know a from Bбыть невежественным
gen.not to know A from Bне знать аза в глаза
proverbnot to know A from Bни бе ни ме ни кукареку
proverbnot to know A from Bни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know a from Bбыть неграмотным
proverbnot to know "A" from the gable-endни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know a minute's peace of mind or conscience until somethingне знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse)
gen.not to know a person from Adamне иметь ни малейшего представления о (ком-либо)
gen.not to know a person from Adamне соображать, что к чему
gen.not to know a person from Adamне иметь ни малейшего представления
gen.not to know a thingне знать ни аза
gen.not to know a thingни аза не знать
Игорь Мигnot to know a thing aboutне смыслить ни уха, ни рыла в
Игорь Мигnot to know a thing aboutне петрить в
Игорь Мигnot to know a thing aboutбыть новичком в
inf.not to know a wordни бум-бум не знать
Makarov.not to know B from a battledoreбыть круглым невеждой
Makarov.not to know B from a battledoreне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a battledoreне знать ни аза
Makarov.not to know B from a battledoreни аза не знать
gen.not to know B from a battledoreразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
Makarov., amer.not to know B from a broomstickне разбираться в элементарных вещах
Makarov., amer.not to know B from a broomstickни аза не знать
Makarov., amer.not to know B from a broomstickбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a broomstickне знать ни аза
gen.not to know B from a broomstickразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a buffaloразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a buffaloне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a buffaloне знать ни аза
gen.not to know B from a buffaloбыть круглым невеждой
idiom.not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
idiom.not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
gen.not to know B from a bull's footни фига не смыслить (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footни аза не понимать
gen.not to know B from a bull's footне разбираться в элементарных вещах
Makarov.not to know B from a bull's footбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a bull's footни аза не знать
gen.not to know B from a bull's footни хрена не понимать (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footне знать ни аза
gen.not to know B from a bull's footразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a bull's footни бельмеса не знать (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footни черта не смыслить (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footразбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile)
gen.not to know beansразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know beansне знать ни аза
gen.not to know beansне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know beansбыть круглым невеждой
inf.not to know beans about sthне в зуб ногой (Anna 2)
gen.not to know black from whiteне отличать белого от чёрного
gen.not to know chalk from cheeseабсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе
gen.not to know chalk from cheeseабсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе)
gen.not to know chalk from cheeseбыть круглым невеждой
Makarov.not to know chalk from cheeseничего не понимать
Makarov.not to know chalk from cheeseне разбираться в простых вещах
gen.not to know chalk from cheeseне знать ни аза
gen.not to know chalk from cheeseне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know chalk from cheeseразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know chalk from cheeseне разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе)
amer.not to know diddly-squatни черта не знать (lop20)
slangnot to know enough to come in out of the rainплохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev)
amer.not to know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
amer.not to know enough to come in out of the rainплохо соображать
amer.not to know enough to come in out of the rainбыть тупицей
gen.not to know enough to get out ofплохо соображать
gen.not to know enough to get out of the rainне отличаться смекалкой
gen.not to know enough to get out of the rainплохо соображать
gen.not to know for certainне знать наверняка
gen.not to know fromне иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni)
austral.not to know someone from a bar of soapне иметь понятия о (ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать (кого-либо)
idiom.not to know sb. from Adamи в глаза не видать (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда и в глаза не видали. ART Vancouver)
gen.not to know someone from Adamне знать кого-либо в лицо
idiom.not to know sb. from Adamзнать не знать (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня знать не знают. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamне знать в лицо (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamв глаза не видеть (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда в глаза не видели. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamне иметь ни малейшего представления (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver)
austral., slangnot to know someone from Adamсовершенно не знать (кого-либо)
gen.not to know someone from Adamсовсем не знать (кого-либо)
gen.not to know how to approachне знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex)
gen.not to know if one is coming or goingпотерять голову
gen.not to know if one is coming or goingколебаться
gen.not to know if one is coming or goingсомневаться
gen.not to know if one is coming or goingне знать, на каком ты свете
gen.not to know if one is coming or goingрастеряться
gen.not to know if one is coming or goingчувствовать себя потерянным
slangnot to know shit from Shinolaне разбираться в (в чём-либо Anglophile)
slangnot to know shit from Shinolaне знать элементарных вещей (Anglophile)
slangnot to know shit from Shinolaбыть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile)
inf.not to know somebody from Adamне иметь о ком-л. ни малейшего представления
inf.not to know somebody from Adamвпервые видеть кого-л.
Makarov.not to know the difference between chalk and cheeseне понимать очевидных различий
saying.not to know the difference between chalk and cheeseчервей от бубей не отличать (igisheva)
saying.not to know the difference between chalk and cheeseпутать червей с бубями (igisheva)
Makarov.not to know the difference between chalk and cheeseпутать божий дар с яичницей
gen.not to know the first thing about...не понимать ни бельмеса о...
gen.not to know the first thing about...не знать ни бельмеса о...
gen.not to know the first thing about somethingничего не знать о (Mongolian_spy)
amer.not to know the first thing about somethingничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras)
amer.not to know the first thing about somethingничего не смыслить в чем-либо (Taras)
amer.not to know the first thing about somethingничего не понимать в чем-либо (Taras)
gen.not to know the first thing about somethingне иметь понятия о (Mongolian_spy)
gen.not to know the first thing about somethingсовершенно не разбираться (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it. • You don't know the first thing about farming. Anglophile)
gen.not to know the first word aboutничего не понимать (sth., в чём-л.)
gen.not to know the first word aboutне знать азов (sth., чего-л.)
gen.not to know the first word about somethingничего не понимать в чем-либо не знать азов (чего-либо)
inf.not to know thing one about somethingничего не смыслить (о чём-либо ad_notam)
inf.not to know thing one about somethingничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam)
gen.not to know thing one about somethingне иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam)
idiom.not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
idiom.not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
gen.not to know what allи так далее
gen.not to know what allи прочее
gen.not to know what from whichне соображать, что к чему
gen.not to know what to doне знать, что делать
Gruzovik, inf.not to know what to doума не приложить
gen.not to know what to doне знать, как поступить
proverbnot to know what to do withне находить себе места (imp.; only indic.; oneself)
Gruzoviknot to know what to do with oneselfне находить себе места
gen.not to know what to do with oneselfне знать, куда себя деть (Willie W.)
gen.not to know what to do with oneselfне знать, куда себя девать
gen.not to know what to thinkпереволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант)
gen.not to know what way to turnстоять на перепутье
gen.not to know what way to turnне знать, что делать
gen.not to know what way to turnбыть в растерянности
gen.not to know when one is well offбеситься с жиру (makhno)
Makarov.not to know where one standsне знать, как поступить
Makarov.not to know where one standsне знать, как себя вести
Makarov.not to know where one standsбыть в неопределённости
gen.not to know where to hide from embarrassmentне знать, куда глаза девать (VLZ_58)
gen.not to know where to lookне знать, куда деть глаза (it was so embarrassing I didn't know where to look – мне было так стыдно, что я не знал, куда деть глаза Рина Грант)
obs.not to know where to look firstрастерять глаза (due to overabundance of)
Gruzoviknot to know where to look first due to an overabundance of somethingрастерять глаза
idiom.not to know where to put yourselfсгореть от стыда (Kovrigin)
Makarov.not to know where to turnне знать, где преклонить голову
Makarov.not to know where to turnне знать, как поступить
gen.not to know where which way to turnне знать, как поступить
gen.not to know where which way to turnне знать, где преклонить голову
gen.not to know where/which way to lookне знать, куда глаза девать (VLZ_58)
gen.not to know whether one is coming or goingпотерять голову
gen.not to know whether one is coming or goingрастеряться
gen.not to know whether one is coming or goingчувствовать себя потерянным
gen.not to know whether one is coming or goingне знать, на каком ты свете
gen.not to know which way to lookне знать, куда глаза девать (from embarassment, etc.)
gen.not to know which way to turnне знать, куда идти
Makarov.not to know which way to turnне знать, где преклонить голову
Makarov.not to know which way to turnне знать, как поступить
gen.not to know which way to turnне знать, за что взяться
gen.not to know which way to turnне знать, что предпринять
bible.term.not to let one's left hand know what one's right hand doesлевая рука не ведает, что делает правая (Anglophile)
inf.one does not know where to look firstглаза разбегаются (VLZ_58)
idiom.one does not know whether one is coming or goingголова идёт кругом (VLZ_58)
Makarov.our friends across the water do not appear to know how to condition a dogкажется, наши собратья за океаном не знают, как надо воспитывать собак
Makarov.she did not know when he would comeона не знала, когда он придёт
Makarov.she did not know when he would comeона не знала, когда он вернётся
Makarov.she does not know anything about itей об этом неизвестно
Makarov.she is not interested to know itей неинтересно это знать
gen.sleep that knows not breakingвечный сон
gen.sleep that knows not breakingсмерть
progr.the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphismПоследствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
proverbthe cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
proverbthe cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
proverbthe cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
Makarov.the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
Makarov.the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went onгосударственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит
Makarov.the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went onгосударственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела
d.b..the implementation is what users do not have to know aboutреализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn)
d.b..the implementation is what users do not have to know aboutреализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn)
Makarov.the person who instructed you obviously did not know much about map-readingчеловек, который инструктировал вас, сам очевидно, мало знал, как читать карту
gen.the tongue speaks, but the head does not knowголова не знает, что язык болтает
gen.there is по need to shout I am not deaf, you knowне ори, я не глухой
Makarov.they are neighbours of ours, but we do not know themони наши соседи, но мы с ними не знакомы
Makarov.those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongueтем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке
gen.those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongueтем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке
gen.those who do not know itте, кто этого не знает
fig.to not to know one's way aboutбродить в потёмках
fig.to not to know what to do with oneselfне находить себе места
gen.very highty-tighty of me not to know that personageкрайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность
gen.very hoity-toity of me not to know that personageкрайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность
proverbwe know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
proverbwe know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
proverbwe know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
proverbwe know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
Makarov.we know not what is good until we have lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
quot.aph.we know what you are doing and you will not succeedмы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете (Alex_Odeychuk)
gen.we sometimes do not know our own mindмы иногда сами не знаем, чего хотим
gen.what he knows does not come to muchего сведения немногого стоят
gen.what he knows does not come to muchего знания невелики
gen.what he knows does not come to muchего знания немногого стоят
lit.What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted.Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald)
gen.what particular book it was he did not knowкакая это была книга, он не знал
gen.what you know may not match what they have learnedваш опыт не обязательно должен совпадать с их подростков опытом (bigmaxus)
proverbwho has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаешь и сладкого
proverbwho has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаешь и сладости
proverbwho has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
proverbwho has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
idiom.who has never tasted bitter, knows not what is sweetне отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev)
proverbwho has never tasted bitter, knows not what is sweetкто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого
proverbwho has never tasted bitter, knows not what is sweetкто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое
proverbwho has never tasted bitter, knows not what is sweetне было бы счастья, да несчастье помогло
gen.who has never tasted bitter, knows not what is sweetвсё познаётся в сравнении (WiseSnake)
gen.who has never tasted bitter, knows not what is sweetвсё познаётся в сравнении
idiom.who knows not how to dissemble, knows not how to liveкто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev)
Makarov.why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have herай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её
Makarov.you, do not bleat of things that you know nothing aboutэй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь
gen.you may not want to knowлучше вам не знать (Taras)
gen.you must know that it is not trueдолжен сказать вам, что это неправда
gen.you must know that it is not trueвам следует нужно знать, что это неправда

Get short URL