Subject | English | Russian |
gen. | for those not in the know | для тех, кто не в курсе (Andreev) |
amer. | for those not in the know | для непосвящённых (в суть дела/вопроса • for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships) |
prof.jarg. | for those not in the know | для непосвящённых (в суть дела • for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships) |
gen. | for those not in the know | для тех, кто не знает (Andreev) |
Makarov. | he did not know the infirmity in his manner of conveyance | когда он убеждал кого-нибудь, он никогда не приводил сомнительных аргументов |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
gen. | in provincial theatres half the people do not even know the patter | в провинциальных театрах половина зрителей не понимает репризы |
amer. | not in the know | непосвящённый (colloq. (someone not in the know of...) $nakeeye) |
amer. | not in the know | "не в курсе" ($nakeeye) |
inf. | not in the know | не в курсах (Anglophile) |
vulg. | not know one's ass from a hole in the ground | ни хрена не смыслить (I love Billie Eilish, but she doesn’t know her ass from a hole in the ground on this one. -- она ни хрена не смыслит в том, о чём говорит (Twitter) ART Vancouver) |
vulg. | not know one's ass from a hole in the ground | быть совершенно некомпетентным |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
Makarov. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |