Subject | English | Russian |
polit. | Draft resolution calling upon all States to take steps to bring about the conclusion of a convention on the prohibition of the use of nuclear and thermonuclear weapons as soon as possible, convening for this purpose a special conference of all States in the world not later than the first half of 1966, and inviting States possessing nuclear weapons to declare, pending the conclusion of such a convention, that they will not use them first | Проект резолюции с призывом ко всем государствам предпринять шаги для скорейшего заключения конвенции о запрещении применения ядерного и термоядерного оружия и созыве для этой цели не позднее первой половины 1966 года специальной конференции с участием всех государств мира и с предложением государствам, обладающим ядерным оружием, ещё до заключения такой конвенции выступить с заявлением о том, что они не применят его первыми (внесён Советским Союзом в Комиссию ООН по разоружению 27 мая 1965 г. в качестве док. <-> DC/219; воспроизведён в док. DC/PV. 89 от 1 июня 1965 г., submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 27 May 1965 as Doc. DC/219; reproduced in Doc. DC/PV. 89 of 1 June 1965) |
gen. | I have not nearly copied a half of my composition | я и половины сочинения ещё не успел переписать |
gen. | not half of something | не все |
Makarov. | not the half of something | не все |
Makarov. | not the half of something | не самое главное |
gen. | not half of something | не самое главное |
el. | not the half of it | незначительный |
idiom. | not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
idiom. | not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
gen. | that's not the half of it! | и это ещё далеко не всё |
Makarov. | that's not the half of the story | главное ещё впереди |
Makarov. | that's not the half of the story | это ещё не все |
gen. | that's not the half of the story | главное ещё впереди |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
Makarov. | the half-opened eye during sleep is not necessarily denotative of any trouble | приоткрытые глаза во время сне необязательно означают тревогу |
Makarov. | the half-opened eye during sleep is not necessarily denotative of any trouble | глаза, приоткрытые во время сна, не всегда являются признаком каких-либо ибо нарушений |