Subject | English | Russian |
gen. | and that's not the case for everybody | и не у всех есть такое (Alex_Odeychuk) |
gen. | and that's not the case for everybody | и не у всех это есть (Alex_Odeychuk) |
gen. | appear not to be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | дело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | как раз наоборот (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в данном случае речь об этом не идет (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | было не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, нет (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | так не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в противном случае (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не иметь место быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
Makarov. | as long ago as 1911 Schlenk showed that this is not the case | уже в 1911 году Шленк показал, что дело обстоит не так |
law | be not at liberty to discuss details of the case | не иметь права обсуждать обстоятельства дела (New York Times financial-engineer) |
gen. | but that was not the case | ничуть не бывало |
gen. | concerns did not prove to be the case | опасения не оправдались (DRE) |
gen. | concerns did not prove to be the case | опасения не подтвердились (DRE) |
mech. | it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0 | из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0 |
O&G, sakh. | it would not be overstating the case | не будет преувеличением сказать (Sakhalin Energy) |
gen. | not be the case | в данном случае речь об этом не идет (Ivan Pisarev) |
rhetor. | that is not quite the case | это не совсем так (Alex_Odeychuk) |
gen. | that is not the case | это не так |
gen. | that is not the case | дело не в этом |
gen. | that is not the case | дело не в том |
rhetor. | that is simply not the case | это вовсе не так (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | that may not always be the case | это не может продолжаться вечно (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | that may not always be the case | это не будет продолжаться вечно (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | that may not always be the case | так будет не всегда (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | that's absolutely not the case | это совершенно не так (Vladimir Shevchuk) |
gen. | that's not always the case | это не всегда так (Супру) |
cliche. | that's not really the case | всё совсем не так (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver) |
Makarov. | the diagnosis must not be jumped at without a careful consideration of the entire circumstances of the case | нельзя ставить скоропалительный диагноз, не проанализировав тщательно все симптомы болезни |
context. | this is not the case | не в том дело |
context. | this is not the case | тут нет ничего такого |
gen. | this is not the case | тут нет ничего такого (Alexander Oshis) |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
O&G, sahk.s. | this right may not be invoked in the case of | это право не может быть использовано в случае (appended by Nikulin K.; Universal Declaration of Human Rights 10 December 1948 Yuzhno10) |
gen. | to not be the case | не похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | не иметь место быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | по-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | по-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | было не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | по-видимому, нет (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | дело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | в этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | так не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | как раз наоборот (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | не должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | в противном случае (Ivan Pisarev) |
gen. | unfortunately, that's not the case | к сожалению, это не так (Vladimir Shevchuk) |
gen. | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары |