Subject | English | Russian |
Makarov. | a serious percentage of books are not worth reading at all | огромное количество книг даже не стоит читать |
Makarov. | above all the government did not want a high rate of inflation | правительство более всего старалось избежать высокой степени инфляции |
gen. | after all he's a human being, not a machine | в конце концов он человек, а не машина |
gen. | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток (freekycleen) |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | ряса не делает монахом |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не суди по внешности |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | внешность обманчива |
proverb | all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
proverb | all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
proverb | all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
proverb | all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
proverb | all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
proverb | all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто резво пляшет |
proverb | all are not merry that dance lightly | больше те люди шутят, у которых сердце ноет (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
proverb | all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
proverb | all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
proverb | all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
proverb | all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
proverb | all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с ножами ходят (alex) |
proverb | all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
proverb | all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
proverb | all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
gen. | all bread is not baked in one oven | люди разные бывают |
law | all, but not less than all | все без исключения (о нескольких предметах Евгений Тамарченко) |
law | all, but not less than all, equity interest | вся, и только вся, доля в уставном капитале (Leonid Dzhepko) |
law | all, but not less than all of | все, и только все (Zukrynka) |
gen. | all decisions should not be left to one person because no one person has all the answers | нельзя, чтобы все решения принимал только один человек, поскольку решить все вопросы один человек не может (/ The Independent, Великобритания (2016)) |
avia. | All facilities and services not mentioned under | Вся оснастка и услуги не включённые в (Your_Angel) |
gen. | all fagots are not alike | вещь вещи рознь |
mil., avia. | all field lighting facilities not operative | все светотехнические средства аэродрома не работают |
law | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохо (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохой (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
gen. | all is not gold that glitters | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all is not gold that glitters | внешность обманчива |
proverb | all is not gold that glitters | не все золото, что блестит |
gen. | all is not gold that glitters | не суди по внешности |
gen. | all is not gold that glitters | ряса не делает монахом |
proverb | all is not gold that glitters | не всё то конь, что лошадь |
proverb | all is not gold that glitters | не всё то волк, что серо |
proverb | all is not gold that glitters | красна ягода, да на вкус горька |
gen. | all is not gold that glitters | одежда - ещё не человек |
gen. | all is not gold that glitters | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all is not gold that glitters | не все, кто ходит с ножом, - повара |
vulg. | All is not gold that glitters, as the monkey said when he pee'd in the sunshine | грубый вариант пословицы "All is not gold that glitters" |
proverb | all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
inf. | all is not lost yet | ещё не всё потеряно (dimock) |
gen. | all is not well | не всё хорошо |
gen. | all is not well with him | у него не всё благополучно |
law | all issues not settled by the contract | вопросы, не урегулированные договором (Elina Semykina) |
gen. | all man are not equally dependable | не на всех людей можно в равной степени полагаться |
proverb | all married women are not wives | не все замужние женщины – жёны |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
gen. | all men are not equal in ability | по способностям люди отличаются друг от друга |
Makarov. | all men are not equally dependable | не на всех людей можно в равной степени полагаться |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
law | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
busin. | All other matters not covered by this Agreement shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации (как вариант) |
gen. | all people are not the same | все люди разные (Anglophile) |
gen. | All right, look, lady, If you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet | Хорошо, слушайте, леди, или вы садитесь в машину без дальнейших препирательств, или я с удовольствием добавлю сопротивление аресту к списку ваших правонарушений (Taras) |
math. | all terms not linear in the small quantities are deleted | опускать |
math. | all terms not linear in the small quantities are deleted | вычёркивать |
proverb | all that glitters is not gold | не всякая блёстка-золото |
gen. | all that glitters is not gold | ряса не делает монахом |
gen. | all that glitters is not gold | не всё блестящее – золото |
fig., proverb | all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
gen. | all that glitters is not gold | одежда - ещё не человек |
gen. | all that glitters is not gold | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all that glitters is not gold | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all that glitters is not gold | не суди по внешности |
gen. | all that glitters is not gold | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all that glitters is not gold | внешность обманчива |
gen. | all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
gen. | all the days are not alike | день на день не приходится (Anglophile) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
Makarov. | all things are not equally dependable | не на все можно в равной степени полагаться |
vulg. | All things to all men and not anything to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
vulg. | All things to all men and not nothing to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
math. | all this is not merely guesswork | всё это не просто догадка |
gen. | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый |
proverb | all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
proverb | all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
gen. | all were there not excepting him | все были там, и он в том числе |
gen. | all work and no play does not get you anywhere | если работать и не отдыхать, толку будет мало |
gen. | altogether, I am not sorry I stayed after all | в целом я не сожалею, что я всё-таки остался |
Makarov. | and trust me not at all or all in all | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй полностью |
Makarov. | and trust me not at all or all in all | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй во всём |
law | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
Makarov. | are you ill? – Not at all | вы больны? – Вовсе нет |
gen. | are you sure you're not making all this up? | а ты не сочиняешь? (ART Vancouver) |
Makarov. | at a second year's examination Tom was not classed at all | по итогам экзаменов на втором году обучения Том вообще не был аттестован |
Makarov. | at that time the Tories were not in the picture at all | в то время консерваторы не играли никакой роли |
inf. | be not all there | не все дома (He looks like he's not all there.- Он выглядит так, как будто у него не все дома. Drozdova) |
gen. | be not good at all | не выдерживать критики |
gen. | bear up! things are not all that bad | крепитесь! всё не так уж плохо (Taras) |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
proverb | better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
gen. | but that's not all we can say about | это ещё не всё, что можно сказать о (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя |
Makarov. | cold is not enough for the freezing of all the melt water | холода не хватает для замерзания всей талой воды |
math. | depend almost not at all on | почти не зависеть от |
Makarov. | do it right or not at all | делайте это как следует или не беритесь вовсе |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
gen. | do you like the place itself? – Not at all | вам нравится само это место? – Нисколько |
gen. | either do it now or not at all | либо делай это немедленно, либо не делай вообще |
Makarov. | farmers will not be satisfied till all the local foxes that have been killing their chickens have been hunted down | фермеры не успокоятся, пока все местные лисы, воровавшие их цыплят, не будут вытравлены |
Makarov. | fish all day and not have a rise | удить весь день и не иметь ни поклевки |
law | foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon | при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на (Andy) |
Makarov. | he appeared not at all disconcerted | у него был совершенно не расстроенный вид |
Makarov. | he could not eat at all during his illness | он вообще не мог есть во время болезни |
gen. | he declared he was not at all affronted | он заявил, что ничуть не оскорблён |
gen. | he did not come at all | он вообще не пришёл |
Makarov. | he did not impress me at all | он не произвёл на меня никакого впечатления |
gen. | he did not rise a fish all day | за весь день, у него ни одна рыбка не клюнула |
gen. | he did not rise a fish a bird, etc. all day | за весь день он не поймал ни одной рыбы (и т.д.) |
gen. | he did not rise a fish all day | за весь день у него ни одна рыбка не клюнула |
Makarov. | he did not travel all that way in vain | он недаром совершил такое большое путешествие |
Makarov. | he does not care for all this panjandrum of punctiliousness | он не придаёт значения всем этим проявлениям буквоедства |
Makarov. | he does not say at all that the whole should be protocolled | он вовсе не утверждает, что абсолютно всё нужно заносить в протокол |
inf. | he has not all his buttons | у него с головой не всё в порядке |
inf. | he has not all his buttons | у него винтика не хватает |
gen. | he has not all his buttons | он не совсем нормален |
gen. | he has not all the faults which you put down to him | у него не столько пороков, сколько вы ему приписываете |
Makarov. | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men | у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей |
gen. | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men | у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людей |
gen. | he invented all kinds of excuses in order not to go there | он придумал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда |
gen. | he is not a bad guy at all | он совсем не злой парень |
gen. | he is not a doctor at all | он никакой не доктор |
Makarov. | he is not a policeman at all, properly speaking | строго говоря, он совсем не полицейский |
Makarov. | he is not a policeman at all, properly speaking | по сути дела, он совсем не полицейский |
Makarov. | he is not all that interesting, but he's all right | он не очень интересный собеседник, но человек очень хороший |
gen. | he is not all that interesting, but he's all right | он не очень интересный собеседник, но человек очень хороший |
gen. | he is not all there | он немного тронулся |
inf. | he is not all there | у него не все дома |
gen. | he is not all there | у него не все дома |
gen. | he is not all there | у него винтика не хватает |
gen. | he is not an engineer at all, he's an economist | никакой он не инженер, он экономист |
gen. | he is not at all a poor man | он не бедный человек |
Makarov. | he is not at all a rich man | он вовсе не богатый человек |
Makarov. | he is not at all happy with this option | его такой вариант отнюдь не устраивает |
gen. | he is not at all likely to do it | это совсем не похоже на него – делать это |
gen. | he is not at all likely to do it | это совсем не похоже на него делать это |
gen. | he is not at all unmindful of the criticism | он довольно внимательно относится к критике |
Makarov. | he is not at all worried about his car's reliability | он нисколько не беспокоится по поводу надёжности своего автомобиля |
Makarov. | he is not interested in quality, all he cares about is making money | его не интересует качество, только деньги |
gen. | he is not quite all there | он не в своём уме |
gen. | he is not quite all there | у него не все дома |
gen. | he is not tired at all | он нисколько не устал |
Makarov. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления |
Makarov. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не дошли до нее |
gen. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления (не дошли до нее) |
gen. | he seemed not to value his life at all | он, по-видимому, ни во что не ставит свою жизнь |
Makarov. | he seems not to value his life at all | он, по-видимому, свою жизнь ни во что не ставит |
gen. | he was not at all a fat man as I had prefigured him | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял |
gen. | he was not at all put out at this rudeness | эта грубость совсем его не расстроила |
inf. | he was on the point of not coming at all | он было вовсе не хотел приезжать |
gen. | he was on the point of not coming at all | он было не хотел приезжать |
gen. | he will forget all about it as likely as not | не исключено, что он обо всём этом забудет |
gen. | he'll arrive tomorrow, and it's not all sure whether he'll be able to meet you | он приедет завтра, причём неизвестно, сможет ли он вас встретить |
gen. | his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определены, точнее, вообще не определены, а только описаны в общих чертах |
Makarov. | his suggestion will not be eagerly embraced by all | его предложение не всеми будет принято с энтузиазмом |
gen. | his war experiences seem not to have touched him at all | военные переживания не оставили никакого следа в его душе |
gen. | honest men marry soon, wise men not at all | честные мужчины женятся рано, мудрые не женятся вообще |
gen. | hurricane's not letting up at all | ураган и не думает утихать |
gen. | I am not at all interested | мне это ничуть не интересно |
gen. | I am not at all interested | мне это нисколько не интересно |
gen. | I am sorry to trouble you. – Not at all | извините за беспокойство. – Ничего, пожалуйста |
gen. | I could not take in all the details | я не мог удержать в памяти все подробности (В.И.Макаров) |
gen. | I desired him of all loves not to fail | я от всего сердца желал ему успеха |
gen. | I desired him of all loves not to fail | я от всего сердца желал ему удачи |
Makarov. | I did not care for all this panjandrum of punctiliousness | я не придаю значения всем этим проявлениям буквоедства |
gen. | I got left when all the others ran ahead, as I could not run so fast | когда все бросились вперёд, я отстал, потому что не мог бежать так быстро |
gen. | I had as good not go at all | всё равно, если бы я и не пошёл |
gen. | I have not been off my legs all the morning | я всё утро не присел |
gen. | I have not been off my legs all the morning | я всё утро был на ногах |
gen. | I have not opened my mouth all day | я за весь день и рта не раскрыл |
gen. | I shall not declare myself until I know all the particulars | я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей |
gen. | I suggested that he might help, but he did not react at all | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался |
Makarov. | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко |
gen. | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house | когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? |
gen. | I would not do it for all the gold of the world | я не сделал бы этого за все сокровища мира |
Makarov. | I'm not all that shook on cocktail parties myself | меня вовсе не занимают вечеринки |
Makarov. | in all cases where the seed does not spring, the Contractor is to re-sow the same | в любом случае, если семена не взойдут, подрядчик обязан вновь произвести посадку |
gen. | in all matters not covered | во всём, что не предусмотрено (In all matters not covered herein, the board shall use parliamentary procedure following the manual known as Robert's Rules of Order, revised edition. This organization will govern its proceedings by Roberts Rules of Order in all matters not covered herein. In all matters not covered herein, the Legislature shall decide as to the procedure to be followed, the same to require the concurrence of a majority of the elected ... nebraskalegislature.gov/FloorDocs/Current/PDF/Rules/RuleBook.pdf Alexander Demidov) |
gen. | in all other matters not covered | во всём остальном, что не урегулировано (Alexander Demidov) |
busin. | in all other respects not specified by the present Agreement | во всём остальном, что не урегулировано настоящим соглашением (Johnny Bravo) |
law | in all other respects not specified by this Agreement | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
busin. | in all other respects not specified by this Contract | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
gen. | in all respects not covered | во всём, что не урегулировано (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | is not all that interested in | не очень-то заинтересован в |
gen. | it all seems like yesterday, not far away | словно всё это было только вчера, совсем недавно (Alex_Odeychuk) |
gen. | it all seems like yesterday, not far away | кажется, всё было только вчера (Alex_Odeychuk) |
gen. | it all seems like yesterday, not far away | словно всё это было только вчера, совсем рядом (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it does not matter at all | это не имеет никакого значения |
gen. | it does not matter at all | это несущественно |
gen. | it does not matter at all | это это несущественно |
gen. | it is not all gold that glitters | не всё то золото, что блестит |
gen. | it is not all lavender being a soldier | жизнь солдата не вихрь удовольствий |
gen. | it is not all that bad | всё не так плохо (yerlan.n) |
gen. | it is not all that necessary to | совсем необязательно (That said, it is not all that necessary to coat the wood with fiberglass resin or epoxy ... – by Bob Thompson Tamerlane) |
gen. | it is not at all essential that equilibrium should be attained | совсем нет необходимости, чтобы было достигнуто равновесие |
gen. | it is not at all the case | это не всё равно |
gen. | it is not bad at all | это совсем неплохо |
gen. | it is not so cold as all that | и не так уж холодно |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это не так уж трудно |
Makarov. | it takes all sorts to make a world, not only baddies and goodies | мир состоит не только из злодеев и героев |
gen. | it was all barry I kid you not | всё было очень клёво, я тебе серьёзно говорю |
gen. | it was not all sunshine and roses | это было не так уж легко |
gen. | it was not enough that he came himself, but he had to bring all his friends | мало того, что он сам приехал, он привёз всех своих товарищей |
Makarov. | it's all the same to me whether he comes or not | мне всё равно, придёт он или нет |
Makarov. | its duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определены, точнее, вообще не определены, а только описаны в общих чертах |
proverb | it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
gen. | it's not all as easy as it sounds | не так-то это легко (ART Vancouver) |
gen. | it's not all doom and gloom | это ещё не конец света (astraia) |
gen. | it’s not all that cold today | не так уж холодно сегодня |
gen. | it's not all that different from your other house | это совсем не отличается от вашего другого дома |
gen. | it's not all that important | это не суть важно |
gen. | it's not all that scary | не всё так страшно |
gen. | it's not all that simple | всё не так просто (Maria Klavdieva) |
gen. | it's not all that simple | не всё так просто |
gen. | it's not as bad as all that | могло быть и хуже (Anglophile) |
gen. | it's not as bad as all that there | здесь не так уж плохо |
gen. | it's not as hard as all that | это не так уж трудно |
gen. | it's not at all like him | это совсем не в его стиле |
Makarov. | it's not easy to soldier on when all you seem to meet is failure and defeat | очень трудно не сдаваться, когда кажется, что в результате будут только неудачи и поражения |
gen. | it's not funny at all | это вовсе не смешно |
gen. | it's not funny at all | это совсем не смешно |
gen. | it's not funny at all | ничего смешного в этом нет |
Makarov. | it's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day | плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день |
gen. | it's not so very complicated after all | это не так уж сложно |
Makarov. | Jane has been spewing up all morning and will not be at school today | все утро Джейн тошнило, поэтому она не пойдет сегодня в школу |
Makarov. | Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music | Джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке |
proverb | lay not all the load on the lame horse | одним конём всего поля не изъездишь |
proverb | life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
proverb | life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
Gruzovik, brit. | Life is not all beer and skittles. | не всё коту масленица (Skittles, a kind of bowling game played by throwing wooden disks at pins, was very popular in Great Britain, where drinking beer remains a widespread form of recreation) |
proverb | life is not all beer and skittles | жизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется) |
gen. | life is not all beer and skittles | жизнь не простая штука |
proverb | life is not all cakes and ale | жизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
proverb | life is not all cakes and ale | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
gen. | life is not all cakes and ale | без горя не проживёшь |
proverb | life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
proverb | life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть) |
proverb | life is not all clear sailing in calm waters | жизнь прожить – не поле перейти |
proverb | life is not all honey | жизнь – не мёд |
proverb | life is not all honey | жизнь – не сахар |
gen. | life is not all honey | жизнь не сахар |
gen. | life is not all rose colour | в жизни не одни только удовольствия |
gen. | life is not all roses | в жизни не одни только удовольствия |
gen. | life's not all beer and skittles | жизнь это не только пиво и кегельбан |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие стороны предмета вообще не рассматриваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие стороны предмета вообще не затрагиваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие аспекты предмета вообще не затрагиваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие аспекты предмета вообще не рассматриваются автором |
gen. | Most, but not all | Большинство, если не все (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | Большинство, но не все (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | Хотя и не все, но большинство (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | в большинстве случаев, но не всегда (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | во многих, но не во всех (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | в большинстве случаев, хотя и не во всех (olga garkovik) |
math. | most if not all | большинство, если не все |
gen. | not a problem at all | пожалуйста |
math. | not all | не все |
Makarov. | not all all | вовсе нет |
inf. | not all bad | не так уж плохо (Technical) |
gen. | not all beer and skittles | не все забавы и развлечения |
gen. | not all but just a few | далеко не все, а только некоторые (babichjob) |
Makarov. | not all English words which end in -ly are adverbs | не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями |
Makarov. | not all fuels contain significant quantities of sulfur | не все виды топлива содержат значительные количества серы |
gen. | not all is lost yet | ещё не всё потеряно (dimock) |
Игорь Миг | not all of it | не целиком |
math. | not all pairs are easily recognized as pairs by their form | не все |
gen. | not all roses | не всё хорошо |
gen. | not all the way | не совсем (arturmoz) |
inf. | not all there | неадекватный (о человеке Sakhalin Energy) |
inf. | not all there | с приветом |
gen. | not all there | не все дома (Ремедиос_П) |
gen. | not all there | не в своём уме |
amer. | not all there | неадекватная |
gen. | not all there | придурковатый |
gen. | not all there | чокнутый |
gen. | not all there | глуповатый |
gen. | not all there | винтика не хватает |
avia. | not all thermometers in working condition | не все термометры в рабочем состоянии |
Игорь Миг | not an issue at all | не проблема |
Игорь Миг | not an issue at all | пустяки |
inf. | not an issue at all | без проблем (в ответ на вопрос 4uzhoj) |
Игорь Миг | not an issue at all | не вопрос |
Игорь Миг | not an issue at all | о чем речь |
gen. | not at all | не стоит благодарности (в ответ на "спасибо") |
gen. | not at all | нимало |
gen. | not at all | нимало не |
inf. | not... at all | никакой не |
inf. | not at all | ничуточки |
inf. | not at all | ни чуточки (Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | not at all | ничуточки (= ничуть) |
inf. | not at all | вовсе (fol. by не + verb or adj.) |
amer. | not at all | никоим образом (Val_Ships) |
amer. | not at all | вообще никак (as in • it'll be as I say or not at all Val_Ships) |
brit. | not at all | ничего страшного (polite reaction to an apology ART Vancouver) |
brit. | not at all | не о чем говорить (polite reaction to an apology ART Vancouver) |
brit. | not at all | не беспокойтесь (polite reaction to an apology ART Vancouver) |
amer. | not at all | нисколечко не (I'm not at all tired. Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | not at all | ничуть не бывало |
inf. | not at all! | да нет же! (Willie W.) |
math. | not at all | вообще не |
math. | not at all | ни в малейшей степени |
math. | not at all | отнюдь |
math. | not at all | отнюдь не |
math. | not at all | ничего |
math. | not at all | вовсе не (т) |
math. | not at all | вовсе нет |
math. | not at all | ничего подобного |
math. | not at all | совсем не |
gen. | not at all | ничуть не бывало |
gen. | not at all | совсем нет (в ответах) |
gen. | not at all | никак нет (SirReal) |
Makarov. | not at all | вовсе не |
Makarov. | not at all | отнюдь нет |
Makarov. | not at all | ни в коей мере |
gen. | not at all | это ничего (в ответе на извинение) |
gen. | not at all | пожалуйста (в ответе на извинение) |
gen. | not at all | никак |
gen. | not at all | ничуть |
gen. | not at all | не |
gen. | not at all | не стоит (благодарности) |
gen. | not at all! | не за что ("Thanks for helping." "Not at all." cambridge.org ABelonogov) |
gen. | not at all | ни на шаг |
gen. | not at all! | вовсе нет! |
Игорь Миг | not at all | да нет (конт. His wife doesn’t agree. Да нет. Приписывать нужно возрасту – Not at all. Chalk it up to his age. /mberdy.19) |
gen. | not at all! | ну что вы! (bcom) |
gen. | not at all | нисколько |
gen. | not at all an unlikely scenario | вполне реальная вещь (A regional war is not at all an unlikely scenario. The worst case for the United States would be to see American military forces and influence pushed completely ... Alexander Demidov) |
gen. | not at all clever | совсем не умен |
gen. | not at all clever | отнюдь не умен |
gen. | not at all clever | нисколько не умен |
gen. | not at all good | отнюдь не хорош |
gen. | not at all good | совсем не хорош |
gen. | not at all good | нисколько не хорош |
gen. | not at all leisure | вовсе не досуг (MichaelBurov) |
gen. | not at all leisure | совсем недосуг (MichaelBurov) |
gen. | not at all leisure | отнюдь не досуг (MichaelBurov) |
gen. | not at all my preference | наименее предпочтительный вариант (в маркетинговом опросе SirReal) |
gen. | not at all stupid | отнюдь не глуп |
gen. | not at all stupid | совсем не глуп |
gen. | not at all stupid | нисколько не глуп |
gen. | not at all there | не в своём уме |
gen. | not at all to my taste | совсем не в моём вкусе |
inf. | not bad at all | очень неплохо (MargeWebley) |
gen. | not be all it's cracked up to be | быть совсем не таким, как предполагалось (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
tech. | not dated at all | "не датировано" |
med. | not dated at all | без какой-либо даты |
vulg. | not do bugger all | ничего не делать |
bot. | not even-pinnate at all | вовсе не парноперистый (MichaelBurov) |
gen. | not every element at all | далеко не каждый (Marina Smirnova) |
gen. | not firing on all cylinders | винтика не хватает |
inf. | not for all the coffee in Brazil | ни за что (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | not for all the coffee in Brazil | ни за какие сокровища мира! (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | not for all the coffee in Brazil | ни за какие блага (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | not for all the coffee in Brazil | ни за какие деньги (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | not for all the coffee in Brazil | ни за какие кренделя (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | not for all the coffee in Brazil | ни за что на свете (Am. Andrey Truhachev) |
gen. | not for all the money in the world | ни за какие деньги (Сomandor) |
gen. | not for all the tea in China | ни за что на свете (Anglophile) |
Makarov. | not for all the world | ни за что на свете |
Makarov. | not for all the world | ни в коем случае |
uncom. | not happy about it at all | отменно не нравиться (А.С. Пушкин Супру) |
gen. | not having all one's marbles | не все дома (Anglophile) |
gen. | not known at all | не известный (MichaelBurov) |
gen. | not known at all | не известно (MichaelBurov) |
inf. | not least of all | в меньшей степени (Lelicona) |
inf. | not least of all | меньше всего (Lelicona) |
gen. | not least of all | не в последнюю очередь (tfennell) |
gen. | not like all the others | не такой, как все (WiseSnake) |
gen. | not once, in all their time together, had he heard her sing | ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт (ad_notam) |
mil. | not to all | нециркулярно (помёта) |
Makarov. | not to be all there | быть не в своём уме |
gen. | not to be concerned at all about something | нет дела до (Moscowtran) |
gen. | not to have all one's buttons | шариков не хватает |
gen. | not to know what all | и так далее |
gen. | not to know what all | и прочее |
mil., avia. | not to, nor needed by, all | не предназначен для всех |
inf. | not too bad at all | очень даже ничего (very positive ankicadeenka) |
gen. | not understand at all | совершенно не разбираться (sth. – в чём-л. • You don't understand financial markets at all. ART Vancouver) |
inf. | not understanding what it is all about | не понимая что к чему (Technical) |
Makarov. | not very good in the first role but all right in the second | не блистал в первой роли, но справился со второй |
math. | is only slightly or not at all | мало или совсем не |
math. | or not at all | или совсем не |
gen. | personal considerations ought not to weigh at all in the matter | личные соображения не должны иметь никакого значения в данном вопросе |
gen. | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе |
mil., avia., conv.notation. | radio receiving facilities on all frequencies not operative | радиоприёмное оборудование на всех частотах или на частоте ... не работает |
mil., avia., conv.notation. | radio receiving facilities on all frequency not operative | радиоприёмное оборудование на всех частотах или на частоте ... не работает |
gen. | really not bad at all | очень даже неплохо (VLZ_58) |
Makarov. | she did not want him to leave a trail of wet foot-prints all over the house | она не хотела, чтобы он оставлял свои грязные следы по всему дому |
Makarov. | she has been bla-blaing all night long about me being not competent in some certain questions | она весь вечер разливалась о моей некомпетентности в некоторых вопросах |
Makarov. | she has been blah-blah-blahing all night long about me being not competent in some certain questions | она весь вечер болтала ерунду о моей некомпетентности в некоторых вопросах |
Makarov. | she is not all sweetness and light | характер у неё не сахар |
Makarov. | she is not my wife at all | никакая она мне не жена |
proverb | she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
Makarov. | she was not angry at all | она совсем не рассердилась |
Makarov. | she was not frightened at all | она совсем не испугалась |
gen. | sign tha not all is going to plan | признак того, что не всё идёт по плану (An incendiary speech marked a change in tone and a sign that not all is going to plan. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | so we are not going away this weekend after all? | значит, мы никуда не поедем в эти выходные? |
gen. | speak in turn – not all at once | говорите по очереди, не все вдруг |
gen. | such language is not at all ladylike | такие выражения не подобают воспитанной девочке |
gen. | such language is not at all ladylike | такие выражения не подобают даме |
amer. | that was all sarcasm and not meant to be serious | шутка! (Himera) |
gen. | that's not a problem at all | Тебе не о чем беспокоиться (poisonlights) |
inf. | that's not all! | это ещё полдела! |
gen. | that's not at all the thing to do | так не поступают |
gen. | that's not at all the thing to do | это очень нехорошо |
gen. | that's not at all the thing to do | это не принято делать |
gen. | that's not at all the thing to do | это не принято (делать) |
Gruzovik | that's not bad at all | это весьма неплохо |
gen. | that's not true at all | это совсем не так (ART Vancouver) |
gen. | the affair this does not concern you at all | вас это дело это совершенно не касается |
gen. | the affair this does not concern you at all | к вам это дело это не имеет никакого отношения |
gen. | the Buick is not all the way in the garage | у тебя открыта ширинка |
gen. | the Buick is not all the way in the garage | у тебя расстёгнута ширинка |
gen. | the conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements | фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениями |
Makarov. | the experiment has not answered at all | опыт совсем не удался |
gen. | the experiment has not answered at all | опыт не удался |
gen. | the frost did not give all day | мороз не отпускал весь день |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
gen. | the horse is not pulling at all | лошадь совсем не тянет |
math. | the life on other planets, if it exists at all, is not like ours | если вообще |
gen. | the new worker is not at all ambitious | новый сотрудник какой-то вялый |
Makarov. | the outward appearance of the building has not changed at all in 200 years | внешний вид здания совершенно не изменился за 200 лет |
gen. | the plane was not large enough to get all the people on | самолёт был недостаточно велик, чтобы вместить всех желающих |
gen. | the plane was not large enough to get all the people on | самолёт был недостаточно велик, чтобы принять на борт всех желающих |
gen. | the point here lay not at all | дело тут вовсе не (Interex) |
Makarov. | the proposition "all men are mortal" distributes "man" but not "mortal" | в утверждении "все люди смертны" квантор общности относится к "люди", но не к "смертны" |
gen. | the room will not contain all of them | в этой комнате они все не поместятся |
Makarov. | the school was not big enough to accommodate all the children | школа была недостаточно большой, чтобы вместить всех детей |
Makarov. | the staff are not equal to all these demands | персонал не отвечает всем этим требованиям |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
fig., inf. | the work is not getting on at all | работа не клеится |
Makarov. | their hostility strikes out into many ramifications, but it is not difficult to trace all these to the parent root | их враждебность порождает множество ответвлений, но легко проследить их общий источник |
math. | there are vectors and scalars, not all zero, such that | не все равные нулю |
gen. | there is not space to mention all the books | объём не позволяет назвать все книги |
gen. | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал |
gen. | there was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover | в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроении |
gen. | these two books do not compete at all | эти книги никак друг с другом не конкурируют |
gen. | these two books do not compete at all | эти книги совершенно друг с другом не конкурируют |
Makarov. | they are saying, with varying degrees of absolutism, that animals should not be exploited at all | они говорят, с разной степенью определённости, что животные не должны никак использоваться |
gen. | they did not mind at all | им было совершенно всё равно |
gen. | they did not mind at all | им было совсем всё равно |
gen. | they did not mind at all | им было совершенно безразлично |
gen. | they did not mind at all | им было совсем безразлично |
gen. | things are not all that good at the moment | дела сейчас идут не так уж хорошо |
math. | this approach is not practical in all cases | данный подход пригоден не во всех случаях |
math. | this does not account at all for | это объяснение совсем не учитывает |
math. | this does not account at all for | это объяснение совсем не учитывает |
Makarov. | this granted, whether or not he has all power is an academic question sure to be answered in the affirmative sooner or later | если это принять, то "имеет он силу или нет" – вопрос чисто теоретический, на который, безусловно, будет получен положительный ответ, рано или поздно |
gen. | this is not so cosmic after all | это в конце концов не столь уж важно |
math. | this is not true in all cases | это не всегда так |
gen. | this is not what I meant at all | это совсем не то, что я имела в виду (Alex_Odeychuk) |
gen. | this is not what I meant at all | это совсем не то, что я имел в виду (Alex_Odeychuk) |
math. | thus all of the rays do not strike the surface at an oblique angle | таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности |
gen. | 'tis not all gospel that he says | нельзя верить всему, что он говорит |
gen. | trust me not at all or all in all | либо вовсе мне не верь |
Makarov. | victories are not the be-all of the Olympic Games | победы – не главное в Олимпийских играх |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
gen. | we all are involved, whether we like it or not | это касается нас всех, нравится нам это или нет |
gen. | we did not take his threats all that seriously | мы отнеслись к его угрозам не слишком серьёзно |
gen. | we did not take his threats all that seriously | мы отнеслись к его угрозам не очень серьёзно |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence – I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
Makarov. | we do not say at all that the whole should be protocolled | мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол |
Makarov. | we have not been able to touch our work all day | за весь день мы не смогли прикоснуться к работе |
gen. | what you say does not touch the question at all | то, что вы говорите, не имеет никакого отношения к данному вопросу |
Makarov. | why love among the virtues is not known, It is, that love contracts them all in one | почему любовь не числится среди добродетелей? Потому, что она объединяет их все |
Makarov. | women still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past | женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошлом |
gen. | you are not attending at all | вы совсем не слушаете |
Makarov. | you have not eaten a scrap all day | вы не съели ни крошки за целый день |
gen. | you really ought to slow down – all these late nights are not doing you any good | тебе совершенно необходимо соблюдать режим дня – ты всегда поздно ложишься, а это вредно |
gen. | you should not chance all your money | вам не следовало рисковать всеми деньгами |
inf. | your work is not getting on at all | у тебя сегодня работа не клеится (VLZ_58) |
gen. | you're not in our way at all | вы нас совершенно не стесняете |
inf. | you're not such a bad egg after all | ты ведь не такой уж плохой человек, в конце концов |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |