Subject | English | Russian |
gen. | abate not a jot of demands | не отступать в своих требованиях ни на йоту |
gen. | abate not a jot of demands | не отступить в своих требованиях ни на йоту |
gen. | abate not a jot of one's demands | не отступать в своих требованиях ни на йоту (Lena Nolte) |
gen. | after all he's a human being, not a machine | в конце концов он человек, а не машина |
gen. | allege as a reason for not doing the work | ссылаться на что-либо как на причину того, что работа не выполнена |
gen. | allege as a reason for not doing the work | ссылаться на что-либо как на причину того, что работа не выполнена |
gen. | being a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics | то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политике |
gen. | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place | вопреки распространённому мнению, мош-пит – это не какое-то определённое место |
gen. | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются |
gen. | ... could not have come at a better time | как нельзя кстати (Yan) |
gen. | could not sleep a wink | не сомкнул глаз (kouznetsoff2007) |
gen. | did not miss a beat | не подал и вида (raf) |
gen. | did not miss a beat | и бровью не повёл (raf) |
gen. | do not accept a copy of this certificate | копия недействительна (4uzhoj) |
gen. | do not be in such a precious hurry! | не летите сломя голову! |
gen. | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not give a shit | быть "до лампочки" (Александр_10) |
gen. | do not have a targeted basis | не иметь адресной основы (ABelonogov) |
gen. | do not hold off applying for a visa | обращайтесь за визой, не откладывая |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню зубы не смотрят |
gen. | do not make a graven image for yourself | не сотвори себе кумира (Taras) |
gen. | do not say a single word | не проронить ни слова (z484z) |
gen. | do not say a word | не сказать ни слова (Vladimir Shevchuk) |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | when..., etc. dust soon collects if a room is not swept every day | если комнату не подметать каждый день, в ней быстро собирается пыль |
gen. | hardly a day passes when one does not... | что ни день |
gen. | hours which do not make up a whole working day | часы, не кратные целому рабочему дню (ABelonogov) |
gen. | if it were not for them the town would have been a mere tale | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания |
gen. | if nature pleads not in a parent's heart | если природное чувство не говорит в сердце отца |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
gen. | instinct is not always a safe guide | не всегда можно руководствоваться инстинктом |
gen. | it depends on whether you are in a hurry or not | это зависит от того, насколько вы спешите |
gen. | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour | потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вести |
gen. | it does not belong to a child to interrupt his parents | ребёнку не пристало перебивать родителей |
gen. | it does not matter a farthing | это ровно ничего не значит |
gen. | it does not matter a rap | это не имеет никакого значения |
gen. | it does not pertain to a gentleman | это не подобает джентльмену |
gen. | it is a long shot but not beyond the realms of possibility | вероятность невелика, но шанс есть |
gen. | it is a not unreasonable suggestion | это вполне разумное предположение |
gen. | it is a toss-up whether he comes or not | это ещё вопрос, придёт он или нет |
gen. | it is considered bad form not to wear a tie | не носить галстук считается дурным тоном |
gen. | it is easy to pardon a child for forgetfulness, but not for rudeness | легко простить ребёнку забывчивость, но не грубость |
gen. | it is not a bad plan | это неплохо придумано |
gen. | it is not a criminal or moral offence | это не уголовное преступление и не преступление против морали |
gen. | it is not a fortunate term for something | это неудачное обозначение для (чего-либо) |
gen. | it is not a fortunate term for something | это неудачное название для (чего-либо) |
gen. | it is not a given that | ещё не факт, что (Yet it is not a given that a rapid climate transition will lead to the creation of high volumes of decent, secure new work here in the UK. A proactive and well-funded strategy is required, led by the UK central Government, working in collaboration with empowered local authorities, businesses, unions and other relevant stakeholders, so that the green transformation is also one in which UK communities feel engaged and can flourish – by Rebecca Newsom, Head of Politics, Greenpeace UK Tamerlane) |
gen. | it is not a good place to enquire, when the Egyptian Kingdom was first founded | сейчас не время выяснять, когда было основано Египетское царство |
gen. | it is not a good play though better than what I saw yesterday | пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера |
gen. | it is not a hanging matter | это не такое уж страшное преступление |
gen. | it is not a laughing matter | это дело нешуточное |
gen. | it is not a laughing matter | это не шутка |
gen. | it is not a laughing matter | смеяться нечему |
gen. | it is not a laughing matter | дело нешуточное |
gen. | it is not a love affair, they are just good friends | это не роман, у них просто товарищеские отношения |
gen. | it is not a matter | дело не (в; of) |
Gruzovik | it is not a matter of | дело не в |
gen. | it is not a matter to laugh about | это не шуточное дело |
gen. | it is not a mere coincidence | неслучайно |
gen. | it is not a nice song | это неподходящая не вполне пристойная песня |
gen. | it is not a nice song | не вполне пристойная песня |
gen. | it is not a paying proposition | это невыгодное сделка |
gen. | it is not a paying proposition | это невыгодное предприятие |
gen. | it is not a paying proposition | это невыгодная сделка |
gen. | it is not a paying proposition | это невыгодное дело |
gen. | it is not a pittance | это не одна копейка (rechnik) |
gen. | it is not a question of | речь не идёт о (alexandra-s-m) |
gen. | it is not a stretch | не будет преувеличением (to goroshko) |
gen. | it is not a subject to a doubt | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a true comparison | это ложное сравнение |
gen. | it is not all lavender being a soldier | жизнь солдата не вихрь удовольствий |
gen. | it is not conductive to a good mental state | это не способствует психическому здоровью (ad_notam) |
gen. | it is not considered respectable to enter a room without knocking | не принято входить в комнату без стука |
gen. | it is not easy to come by a high paying job | не так-то просто найти высокооплачиваемую работу |
gen. | it is not every couple that is a pair | двое – это ещё не пара |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его характере |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре, на него это непохоже |
gen. | it is not in him to do such a thing | на него это не похоже |
gen. | it is not only a matter of money | это не только вопрос денег |
Игорь Миг | it is not too much of a stretch of the imagination to figure that | не требуется особой фантазии, чтобы понять, что |
gen. | it is not without a shudder that I recall | не без содрогания я вспоминаю, как |
gen. | it is not worth a brass farthing | этому грош цена |
gen. | it is not worth a brass farthing | это гроша медного не стоит |
gen. | it is not worth a brass farthing | не стоит выеденного яйца |
gen. | it is not worth a damn | этому грош цена |
gen. | it is not worth a damn | это гроша медного не стоит |
gen. | it is not worth a farthing | гроша ломаного не стоит |
gen. | it is not worth a rush | это выеденного яйца не стоит |
gen. | it is not worth a straw | это выеденного яйца не стоит |
gen. | it is not worth a zest | это выеденного яйца не стоит |
gen. | it is still not considered proper to portray Christ in a play or film | до сих пор считается неприемлемым изображать Христа в фильме или на сцене |
gen. | it is still not considered proper to portray Crist in a play or film | до сих пор считается неприемлемым изображать Христа в фильме или на сцене |
gen. | it is there unfashionable not to be a man of business | там немодно не быть бизнесменом |
gen. | it may also happen that a specimen does not neck at low speeds because there is not sufficient strain softening | может случиться так, что образец не будет сжиматься при малых скоростях ввиду недостаточной эластичности |
gen. | it now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul | теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души |
gen. | it tired me not a little to stand for three hours | я очень устал, простояв три часа |
gen. | it turned out that he did not understand a single word | вышло, что он ни единого слова не понял |
gen. | it was a good party but there were not enough men | была весёлая вечеринка, но кавалеров не хватало |
gen. | it was a poor article, though not without relieving features | это была слабая статья, не лишённая, однако, некоторого интереса |
gen. | it was calm and not a leaf moved | было тихо, ни один лист не шелохнулся |
gen. | it was not a comfortable sight | зрелище не из приятных (lulic) |
gen. | it was not a home – it was a way station | это был не дом – это была времянка |
gen. | it was not in vain that he made such a long journey | он недаром совершил такое большое путешествие |
gen. | it was not love, it was only a passing infatuation | это была не любовь, а всего лишь быстропроходящее увлечение |
gen. | it was not prudent to antagonize a hired killer | было неразумно настраивать против себя наёмного убийцу |
gen. | it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
gen. | it was so ludicrous, she could not resist a smile | это было так забавно, что она не удержалась от улыбки |
gen. | it would not be a bad idea | не лишнее (+ inf., to) |
gen. | it's a miracle that she was not killed | чудо, что она выжила |
gen. | it's a sin not to grab what's lying about | грех не стащить то, что плохо лежит (tfennell) |
gen. | it's a wonderful book – I'm not exaggerating | это замечательная книга – я не приукрашиваю |
gen. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами |
gen. | it's not a bad mark, but it's worse than your usual one | это неплохая оценка, но хуже обычной |
gen. | it's not a big deal for me | мне это нетрудно сделать (+ infinitive • It's not a big deal for me to do that, it's just that I have to call our VP on a statutory holiday. -- Мне это нетрудно, просто мне придётся звонить нашему ВП в выходной. ART Vancouver) |
gen. | it's not a case of | речь идёт не о (Abysslooker) |
Игорь Миг | it's not a done deal yet | окончательная договорённость пока не достигнута |
gen. | it's not a fairy tale but a true story | это не сказка, а быль |
gen. | it's not a foregone conclusion | не факт (Ремедиос_П) |
gen. | it's not a good idea | не рекомендуется (Visits to a dog park are probably not a good idea, given the Akita's aggressive tendency toward other dogs. VLZ_58) |
gen. | it's not a good look-out for his family if he loses his job | если он потеряет работу, перед его семьёй откроется печальная перспектива |
gen. | it's not a laughing matter | это дело не шуточное |
gen. | it's not a laughing matter | это дело нешуточное |
gen. | it's not a laughing matter | дело нешуточное |
gen. | it's not a magic bullet | это не панацея (diyaroschuk) |
gen. | it's not a matter of if, but when | рано или поздно что-либо произойдет – вопрос только в том, когда это случится (one does somthing • Cybersecurity: It's not a matter of "if" but "when" there will be a breach. 4uzhoj) |
gen. | it's not a novelty for him to work this way | так работать ему не новинка |
gen. | it's not a problem | это не страшно (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's not a silver bullet | это не панацея (diyaroschuk) |
gen. | it's not a simple matter to teach children the three R's | обучить ребят грамоте и счету дело нелёгкое |
gen. | it's not a simple matter to teach children the three R's | обучать ребят грамоте и счету дело нелёгкое |
gen. | it's not a spoony, lovelorn effusion, but a good, rational, amusing letter | это не сентиментальные излияния безнадёжно влюблённого человека, а любезное, ясное и трезвое, интересное письмо |
gen. | it's not a thing one can boast of | этим нечего хвастаться |
gen. | it's not a thing one can boast of | этим не стоит гордиться |
gen. | it's not a thing one can boast of | этим нечего гордиться |
gen. | it's not a thing one can boast of | этим не стоит хвастаться |
gen. | it's not exactly a trifle | это далеко не пустяк |
gen. | it's not exactly a trifle | не такой уж это пустяк |
gen. | it's not just a trifling business | это дело нешуточное |
Игорь Миг | it's not much of a leap to | нетрудно |
gen. | it's not over by a long shot | это далеко не конец |
gen. | it's not the kind of experience you forget in a hurry | Такое не забывается (Taras) |
gen. | it's not worth a cent | не стоит выеденного яйца |
gen. | it's not worth a curse | не стоит выеденного яйца |
gen. | it's not worth a farthing | гроша медного не стоит (Anglophile) |
gen. | it's not worth a brass farthing | гроша ломаного не стоит |
gen. | it's not worth a farthing | грош цена (Anglophile) |
gen. | it's not worth a farthing | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
gen. | it's not worth a fig | да это и яйца выеденного не стоит! |
gen. | it's not worth a hair | не стоит выеденного яйца |
gen. | it's not worth a hang | это выеденного яйца не стоит |
Игорь Миг | it's not worth a plugged nickel | не стоит выеденного яйца |
gen. | let's try, it's not much of a risk | попробуем, риск невелик |
gen. | lie does not give a continental for anybody | он в грош никого не ставит |
gen. | life is not a picnic | жизнь – это не сплошное удовольствие |
gen. | like it's not a big deal | как бы невзначай (george serebryakov) |
gen. | lots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them | большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентации (bigmaxus) |
gen. | merchandise will not be given out without a sales check | товар без чека не выдаётся |
gen. | my appointment as a Notary Public is not limited by time | моя нотариальная лицензия бессрочна |
gen. | my company is not a one-horse show! | моя фирма – не дешёвый балаган! |
gen. | my new job is not easy but it's a challenge | моя новая работа нелёгка, но для меня это будет проба сил |
gen. | N/A, Not Applicable | не соответствует (linkin64) |
gen. | name not a rope in the house of him that hanged himself | в доме повешенного о верёвке не говорят (Anglophile) |
gen. | not befitting a member of the party | непартийный |
Gruzovik | not belonging to a complete set | некомплектный |
gen. | not breathe a word | не сболтнуть ни слова (Дмитрий_Р) |
gen. | not breathe a word of it | не обмолвиться ни словом (Taras) |
gen. | not breathe a word of it | держать в секрете (Taras) |
gen. | not by a damn sight | и близко не (it's not over, not by a damn sight 4uzhoj) |
gen. | not by a darn sight | далеко не (Anglophile) |
gen. | not by a darn sight | вовсе не (Anglophile) |
gen. | not by a fraction | ничуть |
gen. | not by a fraction | ни на йоту |
gen. | not by a jugful | отнюдь не |
gen. | not by a jugful | далеко не |
gen. | not by a jugful | ни в коем случае |
gen. | not by a long chalk | совсем не (Anglophile) |
gen. | not by a long chalk | далеко не |
gen. | not by a long chalk | ни в коем случае |
gen. | not by a long chalk | отнюдь нет |
gen. | not by a long chalk | никоим образом (Anglophile) |
gen. | not by a long shot | абсолютно нет |
gen. | not by a long shot | решительно нет (Супру) |
gen. | not by a long shot | далеко не |
gen. | not by a long shot | отнюдь не |
gen. | not by a long shot | и близко не (Oh, we aren't finished cleaning, not by a long shot–we still have the entire downstairs to tackle. 4uzhoj) |
gen. | not by a long shot | никоим образом |
gen. | not by a long sight | отнюдь нет |
gen. | not by a long way | далеко не |
gen. | not by a long way | отнюдь не |
gen. | not by a long way | нисколько |
gen. | not do a hand's turn | и пальцем не пошевелить (to do something • Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
gen. | not even a dog's chance | никаких шансов |
gen. | not even a penny | даже ни цента (Илона Давыдова) |
gen. | not know a thing | быть ни в зуб ногой (about something Anglophile) |
gen. | not lift a finger | и пальцем не пошевелить (to do something) |
gen. | not lift a finger to help someone | и пальцем не пошевелить (to do something Taras) |
gen. | not lift a finger to help someone | ничего не сделать для того, чтобы помочь (кому-либо Taras) |
gen. | not lift a finger | не пошевелить и пальцем (yerlan.n) |
gen. | not lift a hand to help someone | и пальцем не пошевелить (Taras) |
gen. | not lift a hand to help someone | ничего не сделать для того, чтобы помочь (кому-либо Taras) |
gen. | not lift a hand | и пальцем не пошевелить (to do something) |
gen. | not make a big deal of | скромно (напр., скромно отмечать день рождения – not make a big deal of one's birthday 4uzhoj) |
gen. | not move a finger | и пальцем не пошевелить (to do something) |
gen. | not move a muscle | не шелохнуться (Anglophile) |
gen. | not move a muscle | не шевелясь (стоять/сидеть/лежать не шевелясь • When I looked down and saw the snake, I didn't move a muscle until it slithered past me. 4uzhoj) |
gen. | not move a muscle | не дрогнуть ("ни один мускул не дрогнул" Anglophile) |
gen. | not move a muscle | неподвижно (стоять/сидеть/лежать неподвижно 4uzhoj) |
gen. | not operating at a loss | безубыточный (Lavrov) |
gen. | not past a mile to go | не больше мили ходьбы |
Gruzovik | not possessing a horse | пеший |
Gruzovik | not possessing a horse | безлошадный |
gen. | not raise a finger | и пальцем не пошевелить (to do something) |
gen. | not really a good time to | не самое подходящее время, чтобы (linton) |
gen. | not ring a bell | ни о чём не говорить (Taras) |
gen. | not say a word | не обмолвиться ни единым словом (about something Anglophile) |
gen. | not sleep a wink | глаз не сомкнуть (denghu) |
gen. | not such a good idea | не очень хорошая идея (TranslationHelp) |
gen. | not such as to harbor a grudge | отходчивый |
gen. | not the shadow ghost of a suspicion | ни тени подозрения |
gen. | not to bate a farthing | не скинуть ни гроша |
gen. | not to bate a farthing | не уступить ни гроша |
gen. | not to bate a farthing | не сбавить ни гроша |
gen. | not to be a lesser, but to a still greater degree | не в меньшей, а в большей степени (Interex) |
gen. | not to be a person of many words | быть молчаливым, немногословным (deep in thought) |
gen. | not to be able to hit a barn door | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть никудышным стрелком |
gen. | not to be able to hit a barndoor | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | мазать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не добиться толку |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не понимать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не быть в состоянии себе объяснить |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не знать, что делать с вещью |
gen. | not to be able to withstand even a moment's scrutiny | не выдерживать ни малейшей критики (Ремедиос_П) |
Gruzovik | not to be at a loss | найтись (не растеряться) |
gen. | not to be at a loss | находиться |
gen. | not to be at a loss for a word | не лезть в карман за словом |
gen. | not to be at a loss for words | не лезть за словом в карман (Franka_LV) |
gen. | not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
gen. | not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
gen. | not to be in a hurry | делать что-либо не спеша |
gen. | not to be worth a damn | гроша ломаного не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a damn | выеденного яйца не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a red cent | гроша ломаного не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a red cent | выеденного яйца не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a tuppence | гроша ломаного не стоить |
gen. | not to be worth a tuppence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
gen. | not to be worth a tuppence | грош цена (Anglophile) |
gen. | not to be worth a twopence | грош цена (Anglophile) |
gen. | not to be worth a twopence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
gen. | not to believe a single word | не верить ни единому слову (z484z) |
gen. | not to believe a word of it | не верить ни слову |
gen. | not to breathe a syllable | словом не обмолвиться |
gen. | not to breathe a syllable | держать в секрете |
gen. | not to breathe a word | не проронить ни слова |
gen. | not to breathe a word | не проронить ни звука |
gen. | not to breathe a word | словом не обмолвиться |
gen. | not to breathe a word | держать в секрете |
gen. | not to breathe a word of | держать его приезд и т.д. в секрете (about his arrival, about this letter, about his warning, etc.) |
gen. | not to breathe a word of | и словом не обмолвиться о его приезде (about his arrival, about this letter, about his warning, etc., и т.д.) |
gen. | not to care a button | относиться с полным равнодушием |
gen. | not to care a button | плевать |
gen. | not to care a button | относиться с полным безразличием |
gen. | not to care a button | наплевать |
gen. | not to care a button about something | ни капельки не беспокоиться о (чём-либо Lana Falcon) |
gen. | not to care a button for | нисколько не заботиться |
gen. | not to care a cuss | относиться наплевательски |
gen. | not to care a darn | ни в грош не ставить |
gen. | not to care a darn | совершенно не интересоваться |
gen. | not to care a darn | плевать |
gen. | not to care a dash | ни в грош не ставить |
gen. | not to care a dash | плевать |
gen. | not to care a fuck | мне на это наплевать! |
gen. | not to care a jack-straw | ни во что ни в грош не ставить |
gen. | not to care a jack-straw | совершенно не интересоваться |
gen. | not to care a tuppence | относиться безразлично |
Игорь Миг | not to do a hand's turn | бездействовать |
gen. | not to do a hand's turn | ничего не делать |
gen. | not to do a hand's turn | не ударить палец о палец |
gen. | not to do a hand's turn | сидеть сложа руки |
gen. | not to do a stitch of work | не сделать и самой малости |
gen. | not to do a stroke | ничего не делать (of work) |
gen. | not to do something as a matter of principle | пойти на принцип (m_rakova) |
gen. | not to get a wink of sleep | не заснуть ни на минуту |
gen. | not to get a wink of sleep | глаз не смыкать (denghu) |
gen. | not to get a wink of sleep | не сомкнуть глаз |
gen. | not to get a wink of sleep | глаз не сомкнуть |
gen. | not to give a brass farthing | ни в грош не ставить (for) |
gen. | not to give a hoot about | всё равно (SvezhentsevaMaria) |
gen. | not to have a bean | не иметь ни гроша |
gen. | not to have a chance | быть обречённым на провал (Enrica) |
gen. | not to have a chance | не иметь ни малейшего шанса (Enrica) |
Игорь Миг | not to have a clue | не понимать |
Игорь Миг | not to have a clue | не разбираться в |
gen. | not to have a clue | не иметь никакого представления |
gen. | not to have a clue | не находить объяснения |
Игорь Миг | not to have a clue | не представлять |
Игорь Миг | not to have a clue | не иметь понятия |
gen. | not to have a clue | ничего не понимать |
gen. | not to have a dry thread on | промокнуть до нитки |
gen. | not to have a faintest idea about something | не иметь ни малейшего представления (о чём-либо disk_d) |
gen. | not to have a feather to fly with | обанкротиться |
gen. | not to have a feather to fly with | разориться |
gen. | not to have a feather to fly with | быть без гроша |
Игорь Миг | not to have a fighting chance | не иметь шансов |
Игорь Миг | not to have a fighting chance | рассыпаться (о деле в суде) |
gen. | not to have a leg to stand on | не иметь под собой основания (Anglophile) |
gen. | not to have a leg to stand on | не подтверждаться фактами (Anglophile) |
gen. | not to have a look in with | быть хуже, чем кто-либо (someone) |
gen. | not to have a look in with | не сравниться с кем-либо (someone) |
gen. | not to have a look in with | не сравниться с (someone – кем-либо) |
gen. | not to have a look in with | быть хуже, чем (someone); кто-либо) |
gen. | not to have a penny to one's name | нет ни гроша за душой, быть на мели (Сomandor) |
gen. | not to have a rag to one's back | гол как сокол |
gen. | not to have a sporting chance | быть в безнадёжном положении |
gen. | not to have a sporting chance | быть обречённым |
gen. | not to have a sporting chance | быть в безвыходном положении |
gen. | not to have a stitch on | ходить в чём мать родила |
Gruzovik | not to have a stitch on | в чём мать родила |
gen. | not to have a stitch on | быть совершенно голым |
gen. | not to have a thing to one's name | ни кола ни двора (Interex) |
gen. | not to have a wink of sleep | глаз не смыкать (denghu) |
gen. | not to have much of a time | неважно провести время |
gen. | not to hold a candle to | не идти в сравнение с (lettim) |
gen. | not to know A from B | не знать аза в глаза |
gen. | not to know A from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know a from B | быть невежественным |
gen. | not to know a from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know A from B | быть невежественным |
gen. | not to know A from B | ничего не знать |
gen. | not to know A from B | быть неграмотным |
gen. | not to know a from B | быть неграмотным |
gen. | not to know a minute's peace of mind or conscience until something | не знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse) |
gen. | not to know a person from Adam | не соображать, что к чему |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления о (ком-либо) |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления |
gen. | not to know a thing | не знать ни аза |
gen. | not to know a thing | ни аза не знать |
Игорь Миг | not to know a thing about | не смыслить ни уха, ни рыла в |
Игорь Миг | not to know a thing about | не петрить в |
Игорь Миг | not to know a thing about | быть новичком в |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни черта не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни фига не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не понимать |
gen. | not to know B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни хрена не понимать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни бельмеса не знать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile) |
gen. | not to leave a stone standing | камня на камне не оставить |
gen. | not to lift a finger | и пальцем не шевелить |
gen. | not to lift a finger | пальцем не пошевельнуть |
Игорь Миг | not to lift a finger | бездействовать |
Игорь Миг | not to lift a finger | сидеть сложа руки |
gen. | not to lift a finger | пальцем не пошевельнуться |
gen. | not to lift a finger | пальцем не шевельнуть |
gen. | not to lift a foot | с места не двинуться |
Игорь Миг | not to live in a lie | жить не по лжи (Антисоветчики, включая призывавшего жить не по лжи, но почти постоянно лгущего Солженицына, резко завышают цифры репрессированных–АФурс.17) |
gen. | not to make a scrap of difference | ни чуточки не менять дела (Nothing you say will make a scrap of difference. – Что бы ты ни сказал, дело это аж никак не изменит. delightfulangel) |
gen. | not to miss a trick | ничего не упускать |
gen. | not to miss a trick | всё замечать |
gen. | not to move a foot | с места не двинуться |
gen. | not to move a muscle | не шевельнуть ни одним мускулом |
gen. | not to move a muscle | не моргнуть глазом |
gen. | not to move a muscle | не повести бровью |
gen. | not to move a muscle | не шевелиться |
gen. | not to move a peg | пальцем не пошевельнуть |
gen. | not to say a word | не проронить ни слова |
gen. | not to see a wink | совершенно ничего не видеть |
Gruzovik | not to send a sufficient amount of | недосылать (impf of недослать) |
Gruzovik | not to send a sufficient amount of | недослать (pf of недосылать) |
gen. | not to set at a pin's fee | не придавать значения |
gen. | not to set at a pin's fee | ни в грош не ставить |
Gruzovik | not to ship a sufficient amount of | недосылать (impf of недослать) |
Gruzovik | not to ship a sufficient amount of | недослать (pf of недосылать) |
gen. | not to sleep a wink | не заснуть ни на минуту |
gen. | not to sleep a wink | глаз не смыкать (denghu) |
gen. | not to sleep a wink | глаз не сомкнуть |
gen. | not to stir a foot | с места не двинуться |
gen. | not to take offence at a joke | не обижаться на шутку |
gen. | not to turn a hair | и бровью не повёл |
gen. | not to turn a hair | не выказывать тревоги |
gen. | not to turn a hair | не подавать признаков усталости |
gen. | not to turn a hair | не выказывать нервозности |
gen. | not to turn a hair | и глазом не моргнуть |
gen. | not to turn a hair | глазом не моргнуть |
Gruzovik | not to turn a hair | глазом не сморгнуть |
gen. | not to utter a word | не вымолвить ни слова |
gen. | not to value at a pin's fee | не придавать значения |
gen. | not to value at a pin's fee | ни в грош не ставить |
gen. | not to visit for a long time | не появляться |
gen. | not to visit for a long time | не показываться на порог |
gen. | not to write to the end of a page | недописывать |
Gruzovik | not to write to the end of a page | недописать (pf of недописывать) |
Gruzovik | not to write to the end of a page | недописывать (impf of недописать) |
gen. | not to write to the end of a page | недописать |
gen. | not trifle with a good thing | от добра добра не ищут |
Gruzovik | not visit for a long time | не показываться на порог |
Gruzovik | not visit for a long time | не появляться на порог |
gen. | not wishing to paint too rosy a picture | без лишней пыли в глаза (rechnik) |
gen. | not without a cause | небеспричинно (Vadim Rouminsky) |
Gruzovik | not without a selfish motive | небескорыстный |
gen. | not without a reason | небеспричинно (Vadim Rouminsky) |
gen. | not without a touch of guile | не без расчёта |
gen. | not without a touch of guile | не без некоторой доли хитрости |
gen. | old age is not a blessing | старость не радость (Maggie) |
gen. | once does not make a habit | с одного раза не привыкнешь |
gen. | politics is not a it is an earnest business | политика-не игра. это серьёзное занятие (Churchill – Черчилль) |
gen. | punish a boy by not allowing him to go to the match | наказать мальчика и не пустить его на матч (by keeping him at home, etc., и т.д.) |
gen. | read into a sentence what is not there | видеть в предложении то, чего в нём нет |
gen. | she could not get a word in | ей не удалось ввернуть ни словечка |
gen. | she dared not trust such a treasure to mortal | она не осмелилась доверить такое сокровище человеку (Franka_LV) |
gen. | she did not give the matter even a passing thought | она совсем не занималась этим |
gen. | she did not give the matter even a passing thought | она не придала этому значения |
gen. | she did not lose a word in his lecture | ни одно слово в его лекции не прошло мимо нее |
gen. | she does not care a cuss | ей всё нипочём |
gen. | she does not care a cuss | ей на всё наплевать |
gen. | she does not care a straw | ей всё нипочём |
gen. | she had not a wish left ungratified | все её желания выполнялись |
gen. | she has not a rag to her back | ей нечего носить |
gen. | she is not a match for her | ей далёко до неё |
gen. | she is not a match for her | ей далеко до неё |
gen. | she is not a whit better | ей ничуть не лучше |
gen. | she is not much of a manager | она не очень хорошая хозяйка |
gen. | she is not much of a trier | ей недостаёт упорства |
gen. | she is not quite a natural | она не круглая идиотка |
gen. | she is not worth a token | она ничего не стоит |
gen. | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы |
gen. | she never fell into a passion, not she, indeed | она никогда не выходила из себя, никогда |
gen. | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была |
gen. | she was not a hard-hearted woman | она не была чёрствой женщиной |
gen. | she was not a mite ashamed | ей не было ни капельки стыдно |
gen. | she was not a one-off | она не одна такая (ad_notam) |
gen. | she was not a particularly bright student in her school days | в школе она не отличалась особыми способностями |
gen. | she would not exchange her little house for a beautiful palace | она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец |
Игорь Миг | should not come as a surprise | не является чем-то неожиданным |
gen. | Smith got a degree but was not classed | Смит получил диплом, но без отличия |
gen. | something is not allowed – one has a great wish – then it is allowed! | если нельзя, но очень хочется, то можно (mascot) |
gen. | still do not have a clear idea | пока ещё не имеется чёткого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | such a diet will not support nature | на такой пище не проживёшь |
gen. | such a question is not answerable | на такой вопрос невозможно ответить |
gen. | such behaviour does not become a lady | такое поведение не подобает приличной даме |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию |
gen. | the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake | взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизнь |
gen. | the film is not a patch on the book | фильм-ничто по сравнению с книгой |
gen. | the police could not find a motive for the murder | Полиция не могла найти причины убийства |
gen. | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной |
gen. | the property is not mine, it is a trust | это не моё имущество, я управляю им по доверенности |
gen. | the statement does not bear such a construction | это заявление не может быть истолковано подобным образом |
gen. | the young of a horse and a donkey is not fertile | гибрид лошади и осла бесплоден |
Игорь Миг | the final, absolute last, not-a-second more deadline | самый-самый крайний срок (/Berdy:) |
gen. | this account contains not a syllable of truth | в этом рассказе нет ни слова правды |
gen. | this is a fact and not a matter of opinion | это непреложный факт |
gen. | this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её рассказывать (кому́-л.) |
gen. | this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её повторять |
gen. | this is not a matter that can be slid over, let's discuss it openly | это не такой вопрос, который можно замалчивать – давайте обсудим его открыто |
gen. | this was not a matter to be easily agreed upon | нe такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
gen. | this word does not occur in a single place | это слово нигде не встречается |
gen. | 'tis not worth a pin | это выеденного яйца не стоит |
gen. | we can imagine a world in which ourself does not exist | мы можно представить себе мир, в котором мы не существуем |
gen. | we can imagine a world in which ourself does not exist | мы можем представить себе мир, в котором мы не существуем |
gen. | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары |
gen. | we have not a speck of sugar | у нас совсем нет сахара |
gen. | whether or not provided at a charge | как платный, так и бесплатный (ABelonogov) |
gen. | whether or not the result of any act or omission on the part of A or its employees or subcontractors | вне зависимости от любых последствий действий или бездействий со стороны А или её работников или субподрядчиков |
Игорь Миг | who would not give a last name | который отказался назвать свою фамилию |
gen. | within a period not exceeding | в срок, не превышающий (ABelonogov) |
gen. | sb would not touch sb. with a pair of tongs | кто-то не хочет иметь с кем-то никакого дела |
gen. | sb. would not touch sb. with a pair of tongs | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
gen. | you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime | свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения (4uzhoj) |
gen. | you do not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you will not be able to get a tree to grow in this soil | вам не удастся вырастить дерево на такой почве |
gen. | you will not find it in a month of Sundays | днём с огнём не найдёшь (Anglophile) |
gen. | you will not make a good priest | хорошего священника из тебя не получится (AlexandraM) |
Игорь Миг | you're not a thief unless they catch you | не пойман – не вор |
gen. | you're not a very impressive warlock, but you have your moments | чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт (linaalina) |