Subject | English | Russian |
gen. | a jack of all trades and master of none | за все браться, ничего не сделать |
proverb | a jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
proverb | a jack of all trades is master of none | у семи нянек дитя без глаза (Yeldar Azanbayev) |
proverb | a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
proverb | a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
gen. | all of the good, none of the bad | всё хорошее, ничего плохого (bigmaxus) |
Makarov. | and none of that blah-blah-blah | и давай без этой дурацкой болтовни! |
gen. | be involved in none of | не участвовать в (Johnny Bravo) |
gen. | be jack of all trades and master of none | за всё браться и ничего толком не уметь |
gen. | be none of someone's business | не касаться (4uzhoj) |
fig. | enjoy the benefits of none | остаться ни с чем (A.Rezvov) |
Makarov. | for the purposes of extradition none of the following offences shall be regarded as a political offence | при рассмотрении запроса об экстрадиции перечисленные ниже правонарушения не считаются преступлениями по политическим мотивам |
gen. | give us none of your sauce | пожалуйста без дерзостей |
Игорь Миг | have none of it | придерживаться иного мнения (на сей счёт) |
Игорь Миг | have none of it | быть с этим несогласным |
Игорь Миг | have none of it | отвергать |
Игорь Миг | have none of it | решительно отвергнуть |
Игорь Миг | have none of it | решительно отвергать |
Игорь Миг | have none of it | высказываться против |
Игорь Миг | have none of it | быть против |
Игорь Миг | have none of it | выступить резко против |
Игорь Миг | have none of it | отвергнуть |
Игорь Миг | have none of it | высказать иную точку зрения |
Игорь Миг | have none of it | высказаться против |
idiom. | have none of it | не тут-то было (kirobite) |
Игорь Миг | have none of it | не терпеть подобного положения |
Makarov. | he has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой |
Makarov. | he is none of the richest | он отнюдь не богач |
gen. | he is none of the wisest | он не из самых умных |
gen. | he pretermitted none of those things | он не пренебрёг ничем из этого |
Makarov. | he shares none of those Utopian fancies | он не разделяет все эти утопические фантазии |
Makarov. | he sowed turnips, but none of them came | он посадил репу, но она не выросла |
gen. | he sowed turnips, but none of them came | он посеял репу, но она не взошла |
inf. | he will want none of it | он ни за что на это не согласится / не пойдет (ad_notam) |
inf. | he will want none of it | он даже слышать об этом не хочет (ad_notam) |
gen. | he would have none of it | он и слушать не хотел |
Makarov. | his children were good at school, but none of them amounted to anything | его дети хорошо учились в школе, но из них ничего не вышло |
Makarov. | his nature is none of the calmest | он не отличается невозмутимостью |
Makarov. | his understanding is none of the clearest | он отнюдь не всё ясно понимает |
Makarov. | I am a convinced authoritarian. I share none of those Utopian fancies. | я убеждённый сторонник авторитарной власти. я не разделяю эти утопические фантазии |
gen. | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно |
scient. | I know none of those who suppose that | я не знаю никого, кто полагает будто |
Makarov. | I saw none of the people I wanted | я никого не повидал из тех, кого хотел видеть |
Makarov. | I want none of these things | из этого мне ничего не нужно |
Makarov. | I want none of these things | из этих вещей мне ничего не нужно |
gen. | I want none of these things | из этого этих вещей мне ничего не нужно |
gen. | I want none of your back-answer | не огрызайся (4uzhoj) |
gen. | I want none of your back-answer | не смей мне грубить |
gen. | I want none of your back-chat | не смей мне грубить |
Makarov. | I want none of your back-talk | не смей мне грубить |
emph. | I will have none of it | я и слышать об этом не хочу (ART Vancouver) |
Makarov. | I will have none of that! | слышать об этом не хочу! |
Игорь Миг | I'll have none of it | я об этом и слышать не хочу |
Игорь Миг | I'll have none of it | я с этим мириться не желаю |
gen. | I'll have none of your cheek | я не потерплю такого нахальства |
math. | in none of the cases | ни в одном из случаев |
gen. | is none of my business | это меня не касается (Rust71) |
gen. | is none of my business | это не моё дело (Rust71) |
disappr. | is none of your business | вас не касается ("How other people use their home is none of your business." "“Investment vehicle” not a home any longer." "How do you know it is investment? Even if it is, it is still their own decision." (Reddit) ART Vancouver) |
inf. | it is none of my business | моё дело маленькое |
gen. | it is none of my business | моё дело маленькое (Anglophile) |
gen. | it is none of our business | это нас не касается |
gen. | it is none of your affairs | это не твоё дело |
gen. | it is none of your business | это не ваше дело |
gen. | it is none of your business | не ваше дело |
gen. | it is none of your concern | это не ваше дело |
gen. | it is none of your palaver! | не ваше дело |
Gruzovik, inf. | it's none of my business | мне до этого дела нет |
inf., idiom. | it's none of my business | моя хата с краю (grafleonov) |
idiom. | it's none of my business | это не моё дело (Acruxia) |
inf. | it's none of my business | мне до этого нет дела (Val_Ships) |
inf. | it's none of my business | я к этому не причастен (Val_Ships) |
inf. | it's none of my business | это не моя забота (Val_Ships) |
inf. | it's none of my business | меня это не касается (Val_Ships) |
gen. | it's none of my business | моё дело маленькое |
idiom. | it's none of my business | моё дело маленькое (Taras) |
gen. | it's none of my business | мне до этого дела нет |
idiom. | it's none of my concern | моё дело маленькое (Taras) |
gen. | it's none of my doing | я не виноват |
gen. | it's none of my doing | я здесь ни при чём |
gen. | it's none of their cat's business | не их собачье дело (Leonid Dzhepko) |
product. | it's none of your business | это не твоё дело (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it's none of your business | это не ваше дело |
rude | it's none of your fucking business | не твоё собачье дело (4uzhoj) |
gen. | it's really none of your business | это вас не касается (ART Vancouver) |
gen. | it's really none of your business | это не ваше дело (ART Vancouver) |
proverb | jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
gen. | jack of all trades and master of none | за все браться, ничего не сделать |
gen. | jack of all trades and master of none | за все браться и ничего толком не уметь |
idiom. | jack of all trades and master of none | за всё браться и ничего толком не уметь (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | jack of all trades and master of none | за всё браться, ничего не сделать (Yeldar Azanbayev) |
proverb | jack of all trades and master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
proverb | jack of all trades and master of none | за всё браться – ничего не делать |
gen. | jack of all trades and master of none | мастер во всём и ни в чём (Levairia) |
proverb | jack of all trades is master of none | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
proverb | jack of all trades is master of none | за всё берётся, да ничего не удаётся (z484z) |
proverb | jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
proverb | jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь |
proverb | jack of all trades is master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
proverb | jack of all trades, master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
proverb | jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
idiom. | jack of all trades, master of none | умеет всё, да по чуть-чуть (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G) |
idiom. | jack of all trades, master of none | уметь всё-не уметь ничего (Mira_G) |
idiom. | jack of all trades, master of none | мастер на все руки, да руки-крюки (Mira_G) |
gen. | jack of all trades, master of none | и всем невестам жених, и всем женихам невеста (Fifis) |
math. | let an be a sequence of positive integers none of which is | на ... больше меньше |
gen. | let none of you think | пусть никто не думает (Bullfinch) |
Makarov. | let's have none of your slack | перестань дерзить |
law | nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
gen. | none of | ни один из |
gen. | none of | совсем не |
gen. | none of | ничего |
math. | none of | никто из |
med. | none of gallbladder siphon | синдром пузырного протока |
gen. | none of his work survives | ни одной его работы не дошло до нас |
gen. | none of his works are now extant | теперь не осталось ни одного из его сочинений |
inf. | none of my business | не моего ума дело (Побеdа) |
gen. | none of my business | не мои проблемы (Rust71) |
Makarov. | none of my family shines at maths | ни у кого из моей семьи нет ярких способностей к математике |
gen. | none of my letters have been replied to | ни на одно своё письмо я не получил ответа |
busin. | none of our business | не наше дело (translator911) |
inf. | none of someone else's business | личное дело (Now I've gotten to the point where I feel like if something about me is none of someone else's business, I don't give a damn about their opinion. 4uzhoj) |
gen. | none of that! | и не вздумай! |
gen. | none of that! | чтоб этого больше не было! |
Makarov. | none of that! | довольно! |
Makarov. | none of that! | я этого не потерплю! |
gen. | none of that! | перестань! |
gen. | none of that! | прекратите это! |
amer. | none of that matters | всё это не имеет значения (Val_Ships) |
gen. | none of that now | не выдумывайте, пожалуйста! никуда вы без ужина не уйдёте |
gen. | none of the | ни один из |
busin. | none of the above | ничего из перечисленного выше (Val_Ships) |
busin. | none of the above | ничего из вышеуказанного (Val_Ships) |
market. | none of the above | ничего из вышеперечисленного (Elina Semykina) |
gen. | none of the above | против всех (ctirip1) |
law | none of the above | кандидат против всех (выборы. Напр.: "Second place in Sunday's run-off, however, went to "none of the above," with voters casting every fourth ballot against both candidates." Leonid Dzhepko) |
gen. | none of the above | ни один из вышеперечисленных (tbmac) |
Игорь Миг | none of the above | ничего подобного |
gen. | none of the above | никто из вышеупомянутых лиц (ssn) |
Makarov. | none of the applicants was German | среди заявителей не было ни одного немца |
gen. | none of the applicants was were German | среди заявителей не было ни одного немца |
Makarov. | none of the applicants were German | среди заявителей не было ни одного немца |
scient. | none of the books had a definite list of | ни одна из книг не имела точного перечня ... |
gen. | none of the exhibition is worth | на выставке нет ничего стоящего |
Makarov. | none of the locals had any desire to help us off-load the plane | ни у кого из местных не было ни малейшего желания помочь нам разгрузить самолёт |
gen. | none of the moves to stop the talks has been successful | никакие попытки сорвать переговоры не удались |
gen. | none of the options is satisfactory | нечего выбрать |
gen. | none of the others are as good | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель |
gen. | none of the others are as good | ни одна из его последующих книг не сравнима с первой |
law | none of the parties | ни одна из сторон (Elina Semykina) |
law | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
stylist. | none of the passengers was hurt | ни один пассажир не пострадал (lulic) |
Makarov. | none of the rooms had been completely finished, the painting and papering being yet to be done | ещё ни одна комната не была полностью готова, комнаты ещё не покрасили и не наклеили в них обои |
gen. | None of the theories has yet been tested adequately | Никакая из этих теорий ещё не нашла адекватного подтверждения (Kobra) |
med. | none of the time | ни разу (amatsyuk) |
gen. | none of their bullets reached the enemy | их пули не настигли противника |
Makarov. | none of them are known to us | мы никого из них не знаем |
Makarov. | none of them can help me | никто из них не может мне помочь |
Makarov. | none of them is known to us | мы никого из них не знаем |
gen. | none of them is are known to us | мы никого из них не знаем |
market. | None of these | Ничего из перечисленного (Elina Semykina) |
rhetor. | none of these alter the fact that | ничего из перечисленного не меняет того обстоятельства, что (Alex_Odeychuk) |
scient. | none of these changes have come from | ни одно из этих изменений не вызвано ... |
gen. | none of these explanations can stand up under such examination | все эти объяснения будут опровергнуты при такой проверке |
Makarov. | none of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's | ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской модели |
math. | none of these three functions is finite | ни один из них |
Makarov. | none of this concerns me | всё это меня не касается |
inf. | none of those | ничего из этого (snowleopard) |
proverb | none of us is indispensable | незаменимых нет (Mishonok) |
Makarov. | none of us is infallible | все мы делаем ошибки |
gen. | none of us is infallible | всем нам свойственно заблуждаться |
math. | none of which | ни один из которых (Let An be a sequence of positive integers none of which is 1 less than a power of two.) |
gen. | none of your arguments are convincing | все ваши доводы неубедительны |
gen. | none of your bees-wax! | не твое дело! |
gen. | none of your bees-wax! | не лезь не в своё дело! |
idiom. | none of your business | не твоего ума дело! (Баян) |
inf. | none of your business | не вмешивайтесь в чужие дела! (Bobrovska) |
inf. | none of your business | на кудыкину гору (in response to "where are you headed" Alex Lilo) |
inf. | none of your business | на кудыкино поле (in response to "where are you headed" Alex Lilo) |
inf. | none of your business | на кудыкин остров (in response to "where are you headed" Alex Lilo) |
amer. | none of your business | не тебе решать (Val_Ships) |
amer. | none of your business | не твоё дело (is in "it's none of your business whatsoever" Val_Ships) |
inf. | none of your business | не лезьте не в своё дело! (Bobrovska) |
amer. | none of your business | вас не касается (my short skirt is none of your business Val_Ships) |
Makarov. | none of your business | не ваше дело |
idiom. | none of your business | тебя не спрашивают (Александр_10) |
idiom. | none of your business | не вашего ума дело! (Баян) |
inf. | none of your business | занимайтесь своим делом! (Bobrovska) |
gen. | none of your concern | не твоё дело (d*o*zh) |
inf. | none of your damn business | не твое собачье дело |
Makarov. | none of your damned nonsense! | не болтайте ерунду! |
gen. | none of your fads! | без фокусов! (Anglophile) |
rude | none of your fucking business | не твое собачье дело (Peri) |
inf. | none of your games! | бросьте свои штучки! |
inf. | none of your little games! | без фокусов! |
gen. | none of your games | без фокусов |
inf. | none of your little games! | бросьте ваши штучки! |
gen. | none of your games | оставьте эти штуки |
Makarov. | none of your impudence! | не смей дерзить! |
inf. | none of your impudence | я не потерплю вашей наглости |
gen. | none of your jaw! | не груби! |
gen. | none of your jaw! | придержи язык! |
gen. | none of your jaw! | заткни глотку |
gen. | none of your jokes | нельзя ли без ваших шуток |
gen. | none of your lip | без дерзостей |
inf. | None of your little games! None of your games! | только без фокусов! |
inf. | None of your little games! None of your games! | Оставьте Ваши штучки! (Alexander Matytsin) |
gen. | none of your malarkey! | кончайте трепаться! |
gen. | none of your malarky! | кончайте трепаться! |
gen. | none of your nonsense | довольно дурачиться |
gen. | none of your nonsense | без глупостей |
gen. | none of your palaver! | бросьте трепаться! |
gen. | give us none of your sauce! | перестань дерзить! |
gen. | none of your sauce! | не нахальничай! |
gen. | none of your sauce | не дерзи |
slang | none of your tricks | без фокусов |
fig., inf. | none of your tricks! | без фокусов! |
inf. | none of your tricks! | шалишь! |
Игорь Миг | none-of-the-above | против всех |
med. | nones of blood coagulation | расстройства свёртываемости крови |
Makarov. | of that there's none, or little | этого совсем мало |
Makarov. | of that there's none, or little | этого почти нет |
gen. | of that there's none, or little | этого почти нет, совсем мало |
proverb | one of these days is none of these days | когда рак на горе свистнет (VLZ_58) |
proverb | one of these days is none of these days | "завтраками" сыт не будешь |
proverb | one of these days is none of these days | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
proverb | one of these days is none of these days | на днях-значит, никогда |
proverb | one of these days is none of these days | после дождичка в четверг (VLZ_58) |
proverb | one of these days is none of these days | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
Makarov. | originally published over 50 years ago, the book has lost none of its original charm | хотя эта книга была впервые опубликована более 50 лет назад, она по-прежнему привлекает читателей |
Makarov. | outside him, none of us liked the play | пьеса не понравилась никому, кроме него |
Makarov. | Prince Maurice pretermitted none of those things | принц Морис не пренебрег ничем из этого |
Makarov. | Recently, there have been investigations on how to reorganize an existing web site. But none of them has addressed the problem of organizing a web site automatically from scratch | в последнее время стали появляться исследования о том, как можно преобразовывать уже существующие веб-сайты. Но ни в одном из них задача автоматического создания веб-сайтов с нуля не рассматривается |
Makarov. | render grants of none effect | оказывать бесполезные услуги |
gen. | that's none of his affair | это не его забота |
inf. | that's none of his business. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
inf. | that's none of his business. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
inf. | that's none of his business. | его это совершенно не касается |
gen. | that's none of my affair | это не моя забота |
gen. | that's none of your affair | это не твоя забота |
gen. | that's none of your business | не ваше дело (ART Vancouver) |
gen. | that's none of your business | это вас не касается (ART Vancouver) |
rude | that's none of your damn business! | не суй своё рыло, куда тебя не просят! (Andrey Truhachev) |
rude | that's none of your damn business! | какого рожна тебе надо! (Andrey Truhachev) |
rude | that's none of your damn business! | тебя это ни хрена не касается! (Andrey Truhachev) |
rude | that's none of your damn business! | это не твоё собачье дело! (Andrey Truhachev) |
rude | that's none of your damn business! | это не твоего ума дело! (Andrey Truhachev) |
rude | that's none of your stinkin' business! | не твоё собачье дело! (That's none of your stinkin' business! Stay out of my life! ART Vancouver) |
gen. | the mother gave the baby all kinds of special foods, but none of them would stay down | мать давала ребёнку разные специальные смеси, но ребёнок их срыгивал |
gen. | the quarrel was none of my seeking | ссора произошла не по моему почину |
gen. | the quarrel was none of my seeking | я не искал ссоры |
gen. | the three hour sit-down resolved none of the substantive disputes between them | трёхчасовая встреча не разрешила ни одного из существенных вопросов, по которым они расходятся |
Makarov. | the vaccine from Europe, – unfortunately none of it took | к сожалению, вакцина из Европы оказалась неэффективной |
Makarov. | the vaccine from Europe,-unfortunately none of it took | вакцина из Европы – к сожалению она оказалась неэффективной |
idiom. | the voice of one is the voice of none | глас вопиющего в пустыне (Александр_10) |
Игорь Миг | there is none of that | ничего подобного |
Makarov. | there was none of the house of Godwine to contest the crown | никто из дома Годвинов не стал сражаться за корону |
Makarov. | this is none of my doing | я не виноват |
Makarov. | this is none of my doing | я здесь ни при чём |
rude | this is none of your fucking business | не твоё собачье дело (poisonlights) |
Makarov. | Tom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good | Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой |
polit. | unfortunately, however, we are none of us always good | тем не менее, никто из людей не может быть всегда только хорошим (bigmaxus) |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
Makarov. | what's happened never referred to none of us | то, что произошло, никоим образом не относилось ни к одному из нас |
gen. | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что |
chat. | you don't want none of me | тебе лучше со мной не связываться (ArchiZ) |
gen. | you have none of the blood of the W. in you | в вас нет ни капли крови В. |
gen. | your looking glass will tell you what none of your friends will | зеркало скажет тебе то, чего ни один друг не скажет |