Subject | English | Russian |
gen. | after all, it makes no difference to me | мне, в конце концов, всё равно |
gen. | all decisions should not be left to one person because no one person has all the answers | нельзя, чтобы все решения принимал только один человек, поскольку решить все вопросы один человек не может (/ The Independent, Великобритания (2016)) |
disappr. | all to no avail | но всё без толку (We South-siders are even more put out and frustrated than you are, and we complain to the City daily, demanding parking enforcement and by-law enforcement on Point Grey Road, all to no avail. (wordpress.com) ART Vancouver) |
disappr. | all to no avail | без толку (We South-siders are even more put out and frustrated than you are, and we complain to the City daily, demanding parking enforcement and by-law enforcement on Point Grey Road, all to no avail. (wordpress.com) ART Vancouver) |
gen. | allow no harm to come to | не дать кого-нибудь в обиду |
law | as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
law | as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
gen. | bear no relation to | не иметь никакого отношения к (smb., smth., кому́-л., чему́-л.) |
gen. | bear no relation to | не иметь отношения к |
gen. | bear no relation to | не иметь никакого отношения (к чему-либо) |
gen. | bear no relationship to | не иметь никакого отношения к (dimock) |
gen. | bear no relevance to | не иметь никакого отношения к (An action or event which happened in the past bears no relevance to the present. alexghost) |
gen. | bear no resemblance to | быть совершенно не похожим (на кого-либо) |
gen. | before he had a chance to say “no" | он и пикнуть не успел |
gen. | belong to no school | не принадлежать никакой школе (ssn) |
gen. | belong to no school | не принадлежать никакому направлению (ssn) |
gen. | smth. belonging to no category | межеумок |
progr. | black-box reuse: A style of reuse based on object composition. Composed objects reveal no internal details to each other and are thus analogous to "black boxes" | чёрный ящик как способ повторного использования: стиль повторного использования, основанный на композиции объектов. Объекты-компоненты не раскрывают друг другу деталей своего внутреннего устройства и потому могут быть уподоблены "чёрным ящикам" (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides ssn) |
gen. | causing no resistance to sliding | не препятствующий скольжению |
gen. | causing no resistance to sliding | гладкий |
gen. | charity work no ill to its neighbour | кто любит ближнего, тот не причиняет ему зла |
inf. | close to no one | никто (преуменьшение • Никому это не нужно MichaelBurov) |
gen. | come to no good | не приводить ни к чему хорошему (highbery) |
gen. | come to no good | не удаваться (highbery) |
gen. | come to no harm | не пострадать (lexicographer) |
gen. | compared to the sun the earth is small no | сравнению с Солнцем Земля совсем невелика |
gen. | constitute no exception to | не является исключением из (чего-либо) |
gen. | constitute no exception to | не являться исключением из (чего-либо) |
gen. | decide to make no formal recommendations | принять решение не давать официальных рекомендаций |
gen. | do no disservice to | не противоречить интересам (Alexander Demidov) |
gen. | due in no small part to | не в последнюю очередь благодаря (to a great degree : largely or mostly
• The team's success is due in no small part to the hard work of its players. Artemie) |
gen. | due in no small part to | во многом благодаря (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | due in no small way to | в значительной степени благодаря |
Игорь Миг | due in no small way to | в немалой мере благодаря |
Игорь Миг | due in no small way to | во многом благодаря |
Игорь Миг | due in no small way to | в немалой степени благодаря |
Игорь Миг | due in no small way to | в значительной мере благодаря |
gen. | Eb/No – Signal to noise ratio | отношение бита передачи к силе спектрального шума (igor usatov) |
health. | Executive Order No. 194n of the Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation "On Approval of Medical Criteria for Determining the Severity of Harm Caused to Human Health" dated April 24, 2008 | Приказ Минздравсоцразвития РФ от 24.04.2008 года № 194н "Об утверждении Медицинских критериев определения степени тяжести вреда, причиненного здоровью человека" (agrabo) |
gen. | expense is no object to her | она не стесняется расходами |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
gen. | feel no desire to | не иметь охоты |
gen. | for goodness' sake, that's no way to do things! | ну, скажите на милость кто так делает? |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
gen. | get frustrated to find no political backing | расстроиться, увидев отсутствие какой-либо политической поддержки |
gen. | give no encouragement to | без каких-либо потачек (Супру) |
gen. | give no heed to something | пропускать мимо ушей что-либо (Svetlana D) |
gen. | got to bed and no arguments, now | иди спать без разговоров |
audit. | Government Assistance No Specific Relation to Operating Activities | Государственная помощь: отсутствие конкретной связи с операционной деятельностью (Andy) |
gen. | he has no ability to compose music | он не способен сочинять музыку |
Makarov. | he made no real secret of his feelings to his friends | он не скрывал своего отношения к друзьям |
gen. | he needs no introduction to the music-loving people | его не надо представлять любителям музыки |
Makarov. | I have no fault to find with your work | по вашей работе я замечаний не имею |
gen. | if it's no trouble to you | если это для Вас не проблематично (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's no trouble to you | если это вас не затруднит (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's no trouble to you | если вам это не доставит лишних хлопот (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's no trouble to you | если вам это не доставит затруднений (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's no trouble to you | если это вам не сложно (сделать Andrey Truhachev) |
gen. | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | if someone sidles up and offers to buy currency, pay no attention | если кто-нибудь подкатится с предложением купить валюту, не реагируй |
gen. | if there is no need to analyze, copy, etc | в случае отсутствия необходимости в анализе, копировании и т.д. (Paul_K) |
gen. | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | it bears no relation to | это не имеет никакого отношения к |
Игорь Миг | it is a secret to no one that | ни для кого не секрет |
gen. | it is by no means a surprise to him | это ему не в диковинку |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is far better to be happy than rich, but there is no harm in being both | лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и другим-тоже неплохо |
gen. | it is no compliment to him | это не делает ему чести |
gen. | it is no detriment to | это нисколько не вредит |
gen. | it is no easy matter to find | нелегко установить |
gen. | it is no exaggeration to say that | не будет преувеличением сказать, что .. |
gen. | it is no good looking to them for support | нечего ждать от них поддержки |
gen. | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят |
gen. | it is no joke to be a popular singer | не так-то просто быть популярным певцом |
gen. | it is no mortal good to him | это ему ровным счётом ничего не даст |
gen. | it is no pleasant task but let us set ourselves to it | это не очень приятное задание, но давайте приступим к его выполнению |
gen. | it is no use expecting him to do anything | напрасно ждать чего-либо от него |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
gen. | it is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
gen. | it is of no pertinence to us | это к нам не относится |
gen. | it is of no pertinence to us | это нам не касается |
gen. | it is of no pertinence to us | это нас не касается |
gen. | it makes no difference to me | мне абсолютно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | меня это реально не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | меня на самом деле не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | мне все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | мне действительно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | мне плевать (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | it makes no difference to me | мне это безразлично |
gen. | it makes no difference to me | мне без разницы (Anglophile) |
gen. | it makes no difference to me | мне безразлично (Anglophile) |
gen. | it makes no difference to me | мне всё равно |
gen. | it makes no difference to me | для меня это не имеет значения |
gen. | it makes no difference to me | мне совершенно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | мне, правда, все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | мне наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | мне действительно плевать (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | мне действительно наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | мне вообще наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no difference to me | меня не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | it makes no sense whatever to do that | сделать это - совершенно бессмысленно |
gen. | it puts me under no obligation to buy | это не связывает меня никакими обязательствами покупки |
gen. | it seemed no use to huff him, he only got the bolder | похоже, не имело смысла угрожать ему, он только ещё больше обнаглел |
gen. | it was no surprise to me to find that it was all a lie | меня ничуть не удивило, что всё это было ложью |
gen. | it was of no earthly use to us | для нас это оказалось совершенно бесполезным |
gen. | it was of no use to him | это не принесло ему пользы |
gen. | it was of no use to him | это не принесло ему никакой пользы |
gen. | it will come to no good | как бы чего не вышло (Anglophile) |
gen. | it would be no exaggeration to say | не будет преувеличением сказать (Lenochkadpr) |
gen. | it would have done you no harm to ask me | невредно было бы и меня спросить |
gen. | it would only cause much loss of time to no purpose | это было бы только бесполезной тратой времени |
Игорь Миг | it's by no means beyond the imagination to envision | можно вполне реально представить себе |
gen. | it's no comfort to me | мне от этого не легче (Anglophile) |
gen. | it's no distance to the post office | до почты рукой подать |
gen. | it's no fun to be old! | старость не радость! |
gen. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысле вздыхать no поводу неудачи, лучше начать всё заново |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | ссориться с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no good trying to | не стоит (sea holly) |
gen. | it's no place to swing a cat | яблоку некуда упасть |
gen. | it's no stretch to believe | можно без натяжки считать (SvlLana) |
gen. | it's no stretch to believe | сразу веришь (it's no stretch to believe that this girl is special wandervoegel) |
gen. | it's no time to say so сейчас | неподходящий момент так говорить |
gen. | it's no trouble for me to do it | мне ничего не стоит сделать это |
gen. | it's no use appealing to him | к нему бесполезно обращаться |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
gen. | it's no use preaching to a hungry man | пустое брюхо к учению глухо |
gen. | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now | бессмысленно держать это в тайне, всё уже известно |
gen. | it's of no interest to me | для меня это не представляет интереса |
gen. | left-handed to no profession | мастер на все руки |
gen. | like it or no, you'll have to do it | ты должен сделать это, нравится тебе это или нет |
gen. | like it or no, you'll have to do it | ты должен сделать это, нравится тебе или нет |
gen. | listen to no agreement | стоять на своём |
gen. | listen to no agreement | не слушать ничего |
gen. | make a suggestion I have no suggestion to offer | я ничего не могу предложить |
Игорь Миг | make little to no net progress in | мало чего добиться в |
gen. | make no claims to originality | не претендовать на оригинальность (VLZ_58) |
Игорь Миг | make no pretense to | не притязать на |
Игорь Миг | make no pretense to | не иметь притязаний |
gen. | make no reference to | не упоминать о (чём-либо) |
gen. | make no reference to | не упомянуть о (чем-либо) |
gen. | make no scruple to do | не постесняться сделать (что-либо) |
gen. | make no scruple to do | делать что-либо со спокойной совестью |
gen. | make no scruples to do | не постесняться сделать (что-либо) |
gen. | my orders are to let no one into the building | мне было приказано в здание никого не пускать |
gen. | my patience is at an end, I can listen to her complaints no longer | моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы |
gen. | next to no time | мигом |
gen. | next to no time | очень быстро |
gen. | next to no time | в два счёта |
product. | no actions to be taken | ничего не предпринимать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no Admittance To Unauthorized Personnel | посторонним вход воспрещён (надпись на двери) |
OHS | no admittance without permit to work | работа без наряда-допуска запрещена (знак безопасности Leonid Dzhepko) |
proverb | no attention to someone, something whatsoever | на кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) (to pay) |
gen. | no authority to represent | отсутствие представительских полномочий (пункт в договоре nerzig) |
gen. | no beans to count | на бобах (AD Alexander Demidov) |
insur. | no benefit to bailee | без льгот для зависимого держателя |
gen. | no better than it ought to be | бывало и лучше (mascot) |
gen. | no better than it ought to be | неважно (mascot) |
gen. | no better than it ought to be | хуже, чем могло бы быть (mascot) |
gen. | there is no better time to do something | самый подходящий момент, чтобы (сделать что-либо Abysslooker) |
gen. | no blame attaches to his act | в его поступке нет ничего зазорного |
proverb | no butter will stick to his bread | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
proverb | no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
proverb | no butter will stick to his bread | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
proverb | no butter will stick to his bread | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
gen. | no car could stand up to that kind of treatment | такого обращения ни одна машина не выдержит |
math. | no case of ... has come to our notice | не известны случаи |
busin. | no case to answer | нет оснований для привлечения к ответственности |
gen. | no chance to | не судьба (Moscowtran) |
gen. | no chance to success | безнадёжный (Alexander Matytsin) |
gen. | no choice but to | ничего другого не остаётся, кроме как (сделать что-л.) |
gen. | no choice but to | не иметь другого выбора, кроме как (сделать что-л.) |
gen. | no choice but to do | ничего другого не остаётся, кроме как (sth., сделать что-л.) |
gen. | no choice but to do | не иметь другого выбора, кроме как (sth., сделать что-л.) |
gen. | no choice remains to us | нам не остаётся никакого выбора |
IT | No connection found to specified server | не найдена связь с определяемым сервером сообщение сети NetWare. Предпринята попытка входа в файловый сервер, с которым не установлено связи |
IT | No connection to Server "nameserver" | нет связи с сервером "имя сервера" сообщение сети NetWare. Предпринята попытка воздействия на файловый сервер "имя сервера", с которым не установлено связи |
IT | No connection to specified File Server | нет никакой связи с определяемым сервером сообщение сети NetWare. Предпринята попытка воздействия на файловый сервер, с которым не установлено никакой связи |
IT | No connection to specified File Server | нет связи с определяемым сервером "имя сервера" сообщение сети NetWare. Предпринята попытка применения команды WHOAMI для файлового сервера "имя сервера", с которым не установлено связи ("server name") |
oil | no defects to flag | дефекты не обнаружены |
gen. | no depth to someone, something | недостаёт серьёзности (об отношениях; There can be no depth to a relationship which is based on a lie. plushkina) |
gen. | no depth to someone, something | недостаёт глубины (о личности, сюжете книги и т.д. plushkina) |
product. | no disadvantages to | не во вред (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote | Такие предложения не подлежат обсуждению и немедленно ставятся на голосование |
gen. | no disrespect to | при всём уважении к (Abysslooker) |
uncom. | no disrespect to | не в осуду будь сказано (Супру) |
gen. | no disrespect to | не в обиду будь сказано (No disrespect to John Beck, but the club has been happier since he left. VLZ_58) |
mil. | no distribution to foreign countries | не подлежит передаче иностранным государствам |
law | no duty to verify | отсутствие обязанности проверять подлинность (Orwald) |
law | no duty to verify | необязательность проверки (Orwald) |
IT | No edit to undo | не редактировать отмену |
gen. | no end obliged to you | чрезвычайно вам признателен |
Makarov. | no end of to-do | страшная шумиха |
gen. | no end to | отбоя нет (There's no end to suitors due to her good looks. VLZ_58) |
IT | No extended DOS partition to delete | не указана таблица деления DOS для удаления |
formal | no failure to exercise | неосуществление (Soulbringer) |
Makarov. | no fear, we will manage to do this | не бойся, мы с этим справимся |
proverb | no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
inf. | no fun to be with | не подарок (о человеке Anglophile) |
gen. | no further reference to him was made | о нём больше не упоминали |
oil | no gas to surface | газ на поверхность не поступает |
gen. | no harm will come to you | с тобой ничего не случится |
gen. | no harm will come to you | тебе ничего не грозит |
gen. | no incidents to report | без происшествий (Каражанбасмунай Yeldar Azanbayev) |
comp.games. | no items to be found | нет предметов для поиска (внутриигровое сообщение в играх HOG) |
econ. | no job is important enough to cast safety aside | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
econ. | no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
econ. | no job is so important that we cannot take time to perform our work safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
product. | no later than ... prior to | не позднее чем за (Yeldar Azanbayev) |
IT | No logical DOS drive to delete | не могу удалить логический дисковод DOS |
gen. | no longer listening to anything | ничего не слушая более (Interex) |
gen. | no longer respond to threats | более не реагировать на угрозы, окрики, попытки командовать (bigmaxus) |
proverb | no man is a hero to his valet | нет пророка в своём отечестве |
law | no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
trav. | no maps left to be drawn | на карте не осталось белых пятен (т.е. везде побывал Pediatrician) |
gen. | no matter how he tried to console her, she still cried | как он её ни успокаивал, она всё продолжала плакать |
gen. | no more allow children to roam the Internet unsupervised | больше не дозволять своим детям бродить по интернету без присмотра взрослого |
IT | No more free Space on the File Server, program has to exit to System | нет свободной дисковой памяти на файловом сервере, программа завершается сообщение сети NetWare. Предпринята попытка записи файлов в архив на файловый сервер, на котором отсутствует какая-либо свободная дисковая память |
gen. | no need to | не надо (TranslationHelp) |
gen. | no need to | не стоит (TranslationHelp) |
gen. | no need to | нет нужды (TranslationHelp) |
gen. | no need to | не требуется (TranslationHelp) |
gen. | no need to | не обязательно (TranslationHelp) |
gen. | no need to | не нужно (TranslationHelp) |
gen. | no need to apologize | можете не извиняться (Пчел) |
gen. | no need to be | не извиняйтесь (ответная реплика на фразу I'm sorry wandervoegel) |
Gruzovik | no need to count | не в счёт |
Gruzovik | no need to count | не идти в счёт |
gen. | no need to dress up | приходите как есть (MichaelBurov) |
gen. | no need to dress up | одеваться не нужно (MichaelBurov) |
gen. | no need to dress up | нет, одеваться не нужно, приходите как есть (MichaelBurov) |
gen. | no need to get personal | не переходите на личности (Taras) |
gen. | no need to hurry | спешить некуда (Shabe) |
news | no need to overdramatise | не стоит так драматизировать (Ivan Pisarev) |
gen. | no need to say that | излишне упоминать о том, что |
gen. | no need to say that | нет нужды упоминать о том, что |
gen. | no need to say that | нет необходимости упоминать о том, что |
proverb | no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укора |
proverb | no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укор |
humor. | no need to thank me | не стоит благодарности (Taras) |
gen. | no odor of dishonesty attaches to it | здесь не возникает ни малейшего подозрения в нечестности |
Makarov. | no odour of dishonesty attaches to it | здесь не возникает ни малейшего подозрения в нечестности |
gen. | no offense to you | без обид (snowleopard) |
gen. | no offense to you | не обижайся (snowleopard) |
gen. | no one can compare to her | никто не может сравниться с ней |
gen. | no one can rival her when it comes to looks | в красоте с ней никто не может соперничать |
gen. | no one claims to completely understand it | никто не утверждает, что вполне понимает это |
quot.aph. | no one forced anyone to | никто никого не заставлял (+ inf.; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | no one had the heart to tell him about it | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом |
rhetor. | no one is asking you to | никто не просит (+ inf. ... – ... [вас / от вас] ... Alex_Odeychuk) |
gen. | no one is going to put up with behaviour of that kind | ваше поведение ни в какие ворота не лезет (ZolVas) |
gen. | no one is immune to | никто не застрахован от (tlumach) |
gen. | no one is impervious to | никто не застрахован от (чего бы то ни было artery) |
gen. | no one is permitted to enter the building | входить в это здание никому не разрешается |
Makarov. | no one likes to be suddenly awakened | никто не любит, чтобы его будили внезапно |
quot.aph. | no one listened to us. You listen to us now. | Нас никто не слушал, послушайте сейчас. (Washington Post) |
Makarov. | no one referred to yesterday's quarrel | никто словом не обмолвился о вчерашней ссоре |
gen. | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду |
gen. | no one shall do me out of anything I am entitled to | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается |
Игорь Миг | no one was ever held to account for | никого не привлекли к ответственности за |
Игорь Миг | no one was ever held to account for | никто не ответил за |
Игорь Миг | no one was ever held to account for | никто не был наказан за |
gen. | no one was willing to match themselves against him | никто не хотел вступать с ним в единоборство |
gen. | no one will be able to tell the difference | Никто не сможет отличить |
gen. | no other business having been brought to the meeting | в связи с исчерпанием повестки дня (Lavrov) |
cliche. | no other way to look at it | иначе это никак не назовёшь (A renoviction. No other way to look at it. I really feel for those impacted. (Reddit) ART Vancouver) |
cliche. | no other way to look at it | не что иное, как (A renoviction. No other way to look at it. I really feel for those impacted. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | no parent should have to bury their child | Родители не должны хоронить своих детей |
gen. | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании |
UN | no party to benefit | отказ от привилегий для представителей сторон (положение договоров, как правило, международных Serge Ragachewski) |
Makarov. | no person of a strong character likes to be dictated to | ни одна сильная личность не любит, когда ей приказывают |
law | no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
inf. | no place to go | некуда деваться (Damirules) |
water.res. | No points to plot | нет точек для вывода диаграмм |
IT | No primary DOS partition to delete | основной раздел DOS не существует |
IT | No privileges to restore files to that network directory | у сетевого каталога не определены права для восстановления файлов (сообщение сети NetWare) |
gen. | no quarter to be given | пощады не будет |
cliche. | no question too silly to answer | не бывает глупых вопросов |
law | no Recourse to Public Funds | запрещено получать помощь от государства |
law | no Recourse to Public Funds | без права на пособия из общественных фондов. (термин иммиграционного права) |
engin. | no response to throttle | отсутствие реакции двигателя на изменение положения дроссельной заслонки (характер неисправности translator911) |
gen. | no rhyme or reason to | случайным образом (There's no rhyme or reason to how I separated these products. Moscowtran) |
idiom. | no rhyme or reason to | нет никакого смысла (Jamie Day "One big happy family" • There's no rhyme or reason to any it. Figurines from Asia. Art Deco prints of God knows what. African masks. It's a global calamity in there, that's what it is. Banderozz) |
gen. | no room to deny oneself | нет причины отказывать себе |
gen. | no room to move | негде повернуться |
gen. | no room to swing a cat | очень тесно |
gen. | no room to swing a cat | совсем нет места |
gen. | no room to swing a cat | негде повернуться |
gen. | no room to swing a cat | повернуться негде |
gen. | no room to swing a cat in | повернуться негде |
gen. | no room to swing a cat, no room to turn in, no room to move | негде повернуться |
idiom. | no room to talk | ничуть не лучше, чья бы корова мычала (you are in no better position to comment on the subject answers.com CR) |
gen. | no room to turn in | яблоку негде упасть |
gen. | no room to turn in | негде повернуться |
idiom. | no sense in switching from the frying pan to the fire | нет смысла менять шило на мыло (forbes.com Alex_Odeychuk) |
lit. | no sign of what was to come | ничто не предвещало беды. (Lifestruck) |
scient. | no significance is attached to the choice of | не придавалось значения выбору ... |
gen. | no sooner had he arrived than they called him back to Moscow | только что он приехал, как его вызвали обратно в Москву |
gen. | no sooner had they come home than it began to rain | не успели они прийти домой, начался дождь |
IT | No space to create logical drive | нет места для создания логического дисковода |
Makarov. | no stigma attaches/ there is no stigma to being poor | бедность – не порок |
Игорь Миг | no stranger to | хорошо знакомый с |
cliche. | no stranger to | не в первый раз сталкиваться (с каким-л. явлением, проблемой и т.п. • The former Navy pilot and UFO witness has started to publish the testimonies of other pilots who have had UFO encounters. Graves, who is certainly no stranger to UFOs having witnessed a mysterious object with no visible means of propulsion around 10 years ago during his time with the US Navy, has now started to publish the testimonies of other (anonymous) pilot witnesses on his Twitter account. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | no stranger to | познавший (SirReal) |
Игорь Миг | no stranger to | не новичок в |
gen. | no stranger to speculation | не чужд размышлениям (estherik) |
gen. | no thanks to you | хотя тебя благодарить не за что (SirReal) |
idiom. | no thanks to you | твоей заслуги в этом нет (Syros) |
dipl. | no time to elaborate | нет времени вдаваться в подробности (bigmaxus) |
gen. | no time to lose | нельзя терять ни минуты |
gen. | no time to mind niceties | мелочами заниматься некогда |
gen. | no time to read it | некогда читать (Alex_Odeychuk) |
gen. | no time to spare | нет лишнего времени |
gen. | no time to spare | нет времени, чтобы тратить |
idiom. | no time to waste | нет времени на раскачку (grafleonov) |
gen. | no to Fascism! | Фашизм не пройдет! |
cliche. | no ... to speak of | говорить не приходится (о чём-л.; с отрицанием • Fortunately, there was no structural damage to the overpass or debris to speak of. (CityNews 1130) ART Vancouver) |
gen. | No to war | Нет войне ("No War" – более общий и прямой вариант перевода. Он может быть использован в любом контексте, где необходимо выразить отрицание войны.
"No to War" – выражение больше подходит для протестных лозунгов или политических высказываний. В этом контексте оно подразумевает активное противодействие или отказ поддерживать войну. wordsbase) |
Makarov. | no tree is heard to whisper, bird to sing | не слышно ни шелестящих деревьев, ни поющих птиц |
Makarov. | no two people respond to LSD the same way. A trip can become a nightmare, known as a "bummer" | нет двух людей, которые бы совершенно одинаково реагировали на ЛСД. Путешествие наркотическое забытье может превратиться в кошмар, так называемую шубу |
construct. | no up to standard | не соответствующий стандарту |
gen. | no vocation to literature | никакой склонности к литературе |
Makarov. | no voter may be railroaded into giving his vote for any particular person, he must be free to choose | незаконно принуждать избирателя отдавать свой голос за того или иного кандидата, он должен иметь свободу выбора |
amer., inf. | no way to tell | не известно |
amer., inf. | no way to tell | не знаю |
gen. | no way to tell | никто не знает |
gen. | no woman could succeed to the throne | женщина не могла наследовать престол |
Makarov. | no woman should allow herself to be lured away from her husband | ни одна женщина не должна позволить увести себя от мужа |
gen. | no wonder the children look subdued, their father has just read the riot act to them | неудивительно, что дети присмирели – им только что влетело от отца |
econ. | no work is important enough to make us risk our lives | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
law | no work or recourse to public funds | Запрещено работать или получать материальную помощь от государства (Johnny Bravo) |
Makarov. | no-one knew how to clinch better a good bargain in his case | никто не знал, как лучше заключить сделку в его ситуации |
gen. | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи |
gen. | not to take "no" for an answer | не принимать возражений (Nrml Kss) |
gen. | not to take "no" for an answer | не отставать (т.е. досаждать кому-л. назойливыми просьбами: • I'm not the kind of gal to take "no" for an answer. • Jim wasn't taking "no" for an answer. ART Vancouver) |
gen. | offer a suggestion I have no suggestion to offer | я ничего не могу предложить |
gen. | once he doesn't want to, then there's no sense urging him | раз он не хочет, то нечего его уговаривать |
gen. | ought no thanks to | не иметь причин для благодарности |
bank. | overdraft line of credit attached to current account No. | овердрафтная линия по текущему счету № (Alex_Odeychuk) |
bank. | overdraft line of credit attached to current account No. | овердрафтная линия по текущему счету ¹ (Alex_Odeychuk) |
gen. | pay no attention to | пропускать мимо ушей |
gen. | pay no attention to something | пропустить что-либо мимо ушей |
gen. | pay no regard to | пренебречь |
gen. | pay no regard to | пренебрегать |
gen. | please no toilet paper in the toilet. Place all toilet waste in the bin to stop overflowing | не бросайте туалетную бумагу в унитаз |
gen. | pose no hazard to life | не представлять опасности для жизни (Anglophile) |
gen. | pretend to no originality | не претендовать на оригинальность (VLZ_58) |
gen. | say no to | отказать (someone – кому-либо VLZ_58) |
gen. | say no to a request | дать отрицательный ответ на просьбу (to a question, etc., и т.д.) |
gen. | say no to an invitation | не принять отказаться от приглашения |
gen. | see that no harm comes to | не дать кого-либо в обиду (someone) |
Makarov. | send no camels unladen, if you have wherewith to lade them | не посылайте верблюдов без груза, если у вас есть чем их нагрузить |
gen. | she again said no to me | она опять отказала мне |
gen. | she had no choice but to go there | ей не оставалось ничего другого, кроме как пойти туда |
gen. | she had no clothing to her back, no shoes to her feet | ей нечем было спину прикрыть, не во что обуться |
gen. | she had no motive to commit the crime | у неё не было мотивов совершать преступление (Franka_LV) |
gen. | she had no one to talk to | ей не с кем было говорить |
gen. | she has no money to buy it | ей не на что купить |
gen. | she has no more to add | ей больше нечего добавить |
gen. | she has no more to say | ей больше нечего сказать |
gen. | she has no one to talk to | ей не с кем поговорить |
gen. | she has no other place to go to | ей больше некуда идти |
gen. | she has no reason to be offended | у него нет никакой причины обижаться |
gen. | she is no better to day | ей сегодня не лучше |
gen. | she is no hurry to go anywhere | ей торопиться некуда |
gen. | she is no stranger to sorrow | ей довелось испытать горе |
gen. | she no longer wants to sleep | ей расхотелось спать |
gen. | she showed no inclination to leave | она не собиралась уходить |
gen. | someone/something is no stranger to | не привыкать (bookworm) |
gen. | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me | не пожалеть времени и т.д., чтобы помочь мне |
gen. | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me | не жалеть времени и т.д., чтобы помочь мне |
Makarov. | squelch circuit to suppress noise in a receiver during no-signal intervals | подавитель шумов в приёмнике в отсутствие сигнала |
gen. | thanks in no small part to | во многом благодаря (sissoko) |
Игорь Миг | thanks in no small part to | в немалой мере благодаря |
Игорь Миг | thanks in no small part to | в немалой степени благодаря |
gen. | thanks in no small part to | не в последнюю очередь благодаря (bookworm) |
gen. | thanks in no small part to | в значительной степени благодаря (Tula has existed since at least 1146, when it was first mentioned on record. It grew into a metals and weapons manufacturing center under Peter the Great, thanks in no small part to native son Nikita Demidov, a blacksmith born in 1656 who founded the Demidov industrial dynasty. TMT Alexander Demidov) |
inf. | that's no way to behave | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
gen. | that's no way to talk! | так не разговаривают! |
gen. | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать друг друга ругательствами, им нет равных в Америке |
gen. | the boy has no character, he will never come to much | у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни |
gen. | the door has no key to it | к этой двери нет ключа |
gen. | the fact ties to no other | этот факт никак не связан с другими |
gen. | the police had no clue to her identity | полиция не знала, как установить её личность |
gen. | the problem presents no difficulty to him | для него эта проблема не представляет трудностей |
gen. | the starling only turns to worms when there are no berries | скворцы питаются червями только тогда, когда нет ягод |
gen. | the writer gives no references to his authorities | автор не даёт ссылок на источники |
gen. | there are no hard and fast answers to these questions | не существует однозначных ответов на эти вопросы (bigmaxus) |
gen. | there is no evidence to | нет никаких оснований |
gen. | there is no fear of her agreeing to that | не бойтесь, она согласится с этим |
gen. | there is no need to drag me into the conflict | нет необходимости втягивать меня в этот конфликт |
gen. | there is no need to take on so | нет никаких оснований так расстраиваться |
gen. | there's no need to dramatize | не так уж всё страшно, как вы изображаете |
gen. | there's no other way to put it | по-другому и не скажешь (diyaroschuk) |
cliche. | there's no way to know | невозможно выяснить (There’s no way to really know what happened that night in 1973, when the men waded headfirst into one of humanity’s greatest mysteries: Are we alone? npr.org ART Vancouver) |
gen. | they bring no fruit to perfection | они ничего не доводят до завершения |
gen. | they had no time to lose | им нельзя было терять времени |
gen. | they have no inclination at all to work | они совсем не расположены работать |
gen. | they live to no purpose | они живут без всякой цели |
gen. | they promised no harm would come to us | они обещали, что с нами не случится ничего плохого |
gen. | they show no sign of responding to our proposal | они пока что никак не откликнулись на наше предложение |
gen. | they will come to no harm | с ними ничего не случится |
gen. | this application claims priority to United States Provisional Application Serial No.XXX, filed XXXXX, which is incorporated herein by reference in its entirety | настоящая заявка испрашивает приоритет согласно предварительной заявке на патент США №XXX, поданной XXXXX, содержание которой полностью включено в настоящую заявку посредством ссылки (Перевод предложен на основании требований к переводу патентов международной компании, оказывающей патентные услуги, в том числе услуги по международному патентованию, составлению заявок для подачи в Российское Патентное Ведомство, Евразийскую патентную организацию и за рубежом.) |
gen. | this certificate is issued to him upon his request with no liability to the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
gen. | this certificate is issued to him upon his request with no obligations towards the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
gen. | this letter is issued to him upon his request with no obligations towards the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
gen. | this question is no longer important to him | этот вопрос для него уже не важен |
gen. | 'tis to no end in the world | это ни к чему не послужит |
gen. | to have no clue | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
gen. | to no avail | без толку (A Microsoft tech worked for hours to help me resolve this issue, to no avail. shergilov) |
gen. | to no avail | напрасно (Anglophile) |
gen. | to no avail | бесполезно (Tanya Gesse) |
gen. | to no avail | безрезультатно (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | to no avail | впустую |
gen. | to no avail | тщетно (Carnegie's henchmen scour the desolate landscape daily in search of the book, but to no avail. Slavik_K) |
Игорь Миг | to no avail | вхолостую |
gen. | to no avail | безуспешно (Two more rescue ships were sent out to save the Russian icebreaker, all to no avail. • When Alexander the Great died in 323 B.C., 13 years after building one of the world's largest empires, he left what would become one of the biggest unsolved mysteries in archaeology. Researchers have hotly debated where Alexander the Great is buried, with theories ranging from his homeland in Macedonia (now Greece) to Egypt. Hundreds have hunted for the tomb, to no avail. (livescience.com) ART Vancouver) |
gen. | to no avail | безрезультатно (Despite all of the time that had passed, the area was thoroughly searched to no avail. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | to no effect | напрасно |
gen. | to no effect | безрезультатно |
gen. | to no effect | безрезультатный |
gen. | to no effect | тщетно (Andrew Goff) |
gen. | to no effect | бесполезный |
gen. | to no effect | бесцельно |
gen. | to no end | бесконечно (ad_notam) |
gen. | to no extent | ничуть не (Баян) |
gen. | to no extent | нисколько не (Баян) |
gen. | to no luck | безрезультатно (Some businesses have even offered a signing bonus to anyone who wants a job, but to no luck. markovka) |
gen. | to no luck | безуспешно (Hi, been awhile figuring the solution but to no luck. markovka) |
gen. | to no luck | без успеха (markovka) |
gen. | to no purpose | тщетно |
gen. | to no purpose | без толку |
gen. | to no purpose | даром |
gen. | to no purpose | безрезультатный |
gen. | to no purpose | бесполезный |
gen. | to no purpose | напрасно |
gen. | to no purpose | ни за понюшку табаку (Anglophile) |
Gruzovik | to no purpose | нецелесообразно |
gen. | to no purpose | понапрасну |
gen. | to no purpose | бесполезно |
gen. | to no purpose | без пути |
gen. | to no purpose | дарма |
gen. | to no purpose | вхолостую (В.И.Макаров) |
gen. | to no purpose | безуспешно |
gen. | to no purpose | зря |
gen. | to no purpose | попусту |
gen. | to no purpose | впустую |
gen. | to no purpose | безрезультатно |
gen. | to someone's no small surprise | к превеликому изумлению (кого-либо) |
gen. | to someone's no small surprise | к немалому изумлению (кого-либо) |
gen. | to such threats as these we have no intention of submitting | мы не намерены поддаваться таким угрозам |
gen. | to the no small admiration of the learned readers | к немалому восторгу просвещённых читателей |
gen. | unable to say no | безотказный (VLZ_58) |
gen. | up-to-no-good | сомнительная (личность artery) |
Makarov., proverb, literal. | walk up to the trough, fodder or no fodder | идти к кормушке, несмотря на то, есть там корм или нет ср.: смириться со своей долей |
gen. | we also made no effort to pursue the adult way of handling things | более того, мы не прилагали никаких усилий, чтобы решать проблемы по-взрослому (freekycleen) |
gen. | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе |
gen. | we had no time to particularize | у нас не было времени вдаваться в подробности |
gen. | we had no time to visit the Tower | нам было некогда зайти в осмотреть Тауэр |
gen. | we have no choice but to... | нам не остаётся ничего другого, как... |
gen. | we have no data to go on | у нас нет данных, в соответствии с которыми мы могли бы действовать |
gen. | we have no money to speak of | денег у нас – кот наплакал |
gen. | we have no need to hurry off | нам нечего торопиться |
gen. | we have no right to move anyone into the house without a permit from the city council | мы не имеем права никого вселять в дом без ордера горсовета |
gen. | we have no time to sit about and gossip | нам некогда рассиживаться и сплетничать |
gen. | we have no time to sit around and gossip | нам некогда рассиживаться и сплетничать |
gen. | we have to be there tomorrow no matter what happens | мы должны быть там завтра во что бы то ни стало |
gen. | we shall surrender our liberty to no one | мы никому не отдадим нашей свободы |
gen. | we tried to chase up his sister but no one knew her address | мы пытались разыскать его сестру, но никто не знал, где она живёт |
gen. | we tried to revive him but to no avail | мы пытались его оживить, но безрезультатно |
gen. | who spoke no slander, no, nor listened to it! | кто не клеветал или не слушал никогда клеветников! |
gen. | with all that money to burn he had no particular place to go to | Хотя у него были полны карманы денег, ему особенно некуда было пойти |
gen. | with no actual evidence to back up your claim | без фактического подкрепления своих заявлений (претензий Goplisum; Фразу не нашел ни на русском ни на английском языке, вряд ли ее поймут GuyfromCanada) |
gen. | with no additional charge to | без дополнительной оплаты со стороны (Alexander Demidov) |
gen. | with no chance to succeed | бесперспективный |
gen. | with no chance to success | безнадёжный (Alexander Matytsin) |
gen. | with no exposure to light | без доступа света (Для предложений вроде "Специфичный раствор после термовоздействия готовили путем подвергания испытуемого раствора воздействию температуры 50 °С без доступа света в течение 56 дней." CopperKettle) |
gen. | with no further amendments to the text | и далее по тексту (Lavrov) |
gen. | with no impact to | без воздействия (Johnny Bravo) |
gen. | with no impact to | без оказания воздействия (Johnny Bravo) |
gen. | with no impact to | без влияния (Johnny Bravo) |
gen. | with no impact to | без оказания влияния (Johnny Bravo) |
gen. | with no power to make an decisions | без всякой власти принимать решения (MichaelBurov) |
gen. | with no regard to | невзирая на (MichaelBurov) |
gen. | you had no business to do it | вы не имели права это делать |
gen. | you had no business to do it | вы не имели основания это делать |
gen. | you have got no business to be here | вы не имеете права присутствовать здесь |
gen. | you have no call to blush | вам нечего краснеть |
gen. | you have no cause to worry | у вас нет для беспокойства никаких причин |
gen. | you have no knowledge of the enormous rebuilding this takes to coexist | вы не знаете, какие силы нужны для психологической реабилитации и продолжения совместной жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | you have no one to blame but yourself | ты сам виноват (There is no one single piece of infrastructure that can be built to keep people from complaining about traffic. (...) If you feel you're always stuck in slow traffic, you have no one to blame but yourself. It's a choice you have made. (Online comment) ART Vancouver) |
gen. | you have no reason to accuse him | вы напрасно обвиняете его |
gen. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделает |
gen. | you may not like it, but you'll have to do it, whether or no | вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придётся это сделать |
gen. | you'll have no time to rest here | тут вам отдыхать не придётся |
gen. | you'll have no time to rest here | тут вам отдохнуть не придётся |
gen. | you'll have to talk to him, there's no getting out of it | ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить |