Subject | English | Russian |
gen. | a horse that heeds neither bit nor spur | лошадь, которая не слушается ни узды, ни шпор |
Makarov. | a kind of twilight state of health, neither ill nor well | своего рода промежуточное состояние между болезнью и здоровьем |
proverb | a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором |
mil., avia. | affirmative replies neither required nor desired | подтверждение не требуется и нежелательно |
gen. | be neither sugar nor salt | не сахарный – не растаешь |
idiom. | be neither to hold nor to bind | быть сильно взволнованным (ssn) |
idiom. | be neither to hold nor to bind | быть расстроенным (ssn) |
idiom. | be neither to hold nor to bind | быть возбуждённым (ssn) |
idiom. | be neither to hold nor to bind | быть взбудораженным (ssn) |
gen. | begrudge neither time nor energy for | не жалеть сил и времени на (Wakeful dormouse) |
Makarov. | comfort is neither here nor there to a real sailor | для настоящего моряка комфорт не имеет никакого значения |
gen. | death respects neither young nor old | смерть не щадит ни юношу, ни старика |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
proverb | fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
proverb | fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
proverb | have neither appeal nor substance | ни уму ни сердцу (Leonid Dzhepko) |
idiom. | have neither harrow nor barrow | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
Makarov. | have neither house nor home | не иметь ни кола ни двора |
Makarov. | have neither house nor home | не иметь ни крыши ни семьи |
Makarov. | have neither house nor home | не иметь крыши над головой |
gen. | have neither part nor lot in | не иметь ничего общего (с чем-либо) |
Makarov. | have neither part nor lot in something | не иметь ничего общего с (чем-либо) |
gen. | have neither part nor lot in | не иметь ничего общего с (чем-либо) |
gen. | he can neither read nor write | он не умеет ни читать, ни писать |
gen. | he could neither read nor write | он не мог ни читать ни писать |
gen. | he grudges neither time nor trouble | он не щадит ни времени, ни забот |
gen. | he has neither brothers nor sisters | у него нет ни братьев, ни сестер |
gen. | he has neither ear nor voice hence he cannot sing | у него нет ни голоса, ни слуха, поэтому он не может петь |
gen. | he has neither father nor mother | у него нет ни отца, ни матери |
gen. | he has neither father nor mother | он круглый сирота |
inf. | he has neither house nor home | у него ни кола ни двора |
gen. | he has neither house nor home | у него нет ни кола ни двора |
gen. | he has neither kit nor kin | у него нет ни роду, ни племени |
gen. | he is neither fish, flesh, nor good red herring | он ни рыба, ни мясо |
gen. | he is neither kit nor kin to me | он мне ни сват, ни брат |
gen. | he is neither off nor on | он не говорит ни да ни нет |
gen. | he is neither off nor on | он колеблется |
gen. | he is neither to hold nor to bind | с ним сладу нет |
gen. | he is neither to hold nor to bind | с ним никто не может справиться |
Makarov. | he looked neither right nor left | он не посмотрел ни вправо ни влево |
gen. | he neither knows nor cares | он не знает и не хочет знать |
Makarov. | he neither paraded nor disguised his devout faith | он никогда не выставлял напоказ, но и не скрывал свои религиозные взгляды |
gen. | he neither smokes, drinks nor chases | он не курит, не пьёт и не гуляет (Taras) |
Makarov. | he neither smokes, drinks nor chases | он не курит, не пьёт и не гуляет |
gen. | he neither smokes, drinks nor chases | не курит, не пьёт и не гуляет (Taras) |
Makarov. | he saw neither her nor them | он не видел ни её, ни их |
gen. | he who has four and spends five, needs neither purse nor pocket | тому, кто тратит больше, чем имеет, не нужны ни кошелёк, ни карман |
gen. | his remark was neither here nor there | его замечание было ни к селу ни к городу |
gen. | I am neither for nor against it | я ни за, ни против |
idiom. | I can make neither head nor tail of it | не пойму, что к чему (ART Vancouver) |
idiom. | I can make neither head nor tail of it | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
gen. | I can neither read German nor speak it | я не читаю и не говорю по-немецки (yevsey) |
gen. | I fear neither his hatred nor his vengeance | я не боюсь ни его ненависти, ни его мести |
scient. | I have neither the space nor the competence to | я не обладаю компетенцией, да и нет места, чтобы |
gen. | I neither know nor care | не знаю и знать не хочу (Anglophile) |
gen. | I saw neither him nor his wife | я не видел ни его, ни его жены |
gen. | I spared neither time nor effort | я не жалел ни труда, ни времени |
math. | if the earth neither rotated nor revolved, one side would always have day | если бы ... ни ... ни (night) |
Makarov. | in the English "the men push the stone", we have neither formal expression of the destination of the action nor formal agreement of verb and subject | в английской фразе "люди толкают камень" нет формального выражения ни точки назначения, ни согласования глагола и подлежащего |
inf. | is neither here nor there | не считается (Liv Bliss) |
gen. | it has neither form nor colour, nor altitude nor dimensions, and yet it is a flower | у него нет ни определённой формы, ни цвета, ни высоты, ни размерности, но тем не менее, это цветок |
proverb | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свои мыши |
proverb | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свои мыши (NU[YK) |
proverb | it's neither fish nor fowl | это ни рыба, ни мясо |
proverb | it's neither here nor there | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
idiom. | it's neither here nor there | нет особой разницы (It's neither here nor there which hotel you decide to stay in – they are both excellent Bob_cat) |
gen. | it's neither here nor there | дело десятое (triumfov) |
gen. | it's neither here nor there | это здесь ни при чём |
proverb | it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
proverb | it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
proverb | it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю |
idiom., inf. | it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю, ничего не знаю |
inf., idiom. | it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю |
Scotl. | know neither buff nor styl | не знать ни того, ни другого (Bobrovska) |
Scotl. | know neither buff nor styl | ничего не знать (Bobrovska) |
offic. | land plots used neither as intended nor conformably with the permitted use | земельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованием (Konstantin 1966) |
Gruzovik, proverb | love can neither be bought nor sold | насильно мил не будешь |
proverb | love is neither bought nor sold | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
proverb | love is neither bought nor sold | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
proverb | love is neither bought nor sold | любовь не продаётся, не покупается |
proverb | love is neither bought nor sold | любовь не продаётся и не покупается |
inf. | make neither head nor tail of | не врубиться (Посмотрела новый фильм Сокурова-и, если честно, не врубилась. I saw Sokurov's new film, but to be honest, I didn't get it.; не понимать to not understand; something) |
gen. | make neither head nor tail of | не соображать, что к чему (ART Vancouver) |
gen. | make neither head nor tail of | не понимать, что к чему (I can make neither head nor tail of it. Can you? – Что-то я не соображу, что к чему. А ты можешь разобраться? ART Vancouver) |
nonstand. | make neither tail nor head of something | ни уха ни рыла не смыслить в (чём-либо igisheva) |
nonstand. | make neither tail nor head of something | ни уха ни рыла не понимать в (чём-либо igisheva) |
proverb | messengers should neither be beheaded nor hanged | за что купил, за то и продаю (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
gen. | my watch neither gains nor loses | мои часы идут точно |
tech. | negative replies neither required nor desired | "отрицательные ответы не требуются и нежелательны" |
proverb | neither a borrower, nor a lender be | в долг не давай и взаймы не бери |
poetic | neither a borrower nor a lender be | в долг не бери, и взаймы не давай ("Гамлет", перевод М. Лозинского) |
sociol. | neither agree nor disagree | затрудняюсь ответить (в опросах – этот вариант перевода очень ситуативен и сильно зависит от контекста xltr) |
sociol. | neither agree nor disagree | занимаю нейтральную позицию (в опросах xltr) |
sociol. | neither agree nor disagree | Затрудняюсь ответить (в опросах) |
gen. | neither agree nor disagree | не знаю (в опросе gov.uk ad_notam) |
sociol. | neither agree nor disagree | придерживаюсь нейтрального мнения (в опросах xltr) |
idiom. | neither Arthur nor Martha | небинарный человек (com.au luben) |
lgbt | neither Arthur nor Martha | бисексуал (karulenk) |
idiom. | neither Arthur nor Martha | небинарная персона (com.au luben) |
gen. | neither backward nor forward | ни туда ни сюда |
inf. | neither backwards nor forwards | ни взад ни вперёд |
gen. | neither bit nor sup | ни маковой росинки |
gen. | neither bite nor sup | не евши |
gen. | neither bite nor sup | не пивши |
gen. | neither bite nor sup | ни маковой росинки |
dial. | neither chick nor child | ни ребят, ни котят (igisheva) |
dial. | neither chick nor child | ни ребёнка, ни котёнка (igisheva) |
chem. | neither clods nor clumps | не слёживается и не комкуется (Soulbringer) |
gen. | neither confirm nor deny | не подтверждать, но и не отрицать (один из вариантов ответа "без комментариев") |
gen. | neither confirm nor deny | ни подтверждать, ни отрицать (один из вариантов ответа "без комментариев") |
law | neither entirely nor partially | ни полностью, ни частично (Konstantin 1966) |
proverb | neither fish, flesh nor fowl | ни рыба ни мясо |
proverb | neither fish, flesh nor fowl | ни то ни сё |
gen. | neither fish, flesh nor fowl | ни то, ни сё |
gen. | neither fish, flesh nor fowl | ни рыба, ни мясо |
gen. | neither fish, flesh nor good red herring | ни рыба ни мясо |
gen. | neither fish, flesh nor good red herring | ни то, ни сё |
gen. | neither fish, flesh nor good red herring | ни то ни сё |
idiom. | neither fish, flesh, nor good red herring | ни рыба, ни мясо |
uncom. | neither fish nor flesh | ни вручь ни изручь (Супру) |
proverb | neither fish, nor flesh | ни рыба ни мясо |
proverb | neither fish nor flesh | от ворон отстала, а к павам не пристала |
proverb | neither fish nor flesh | ни рыба, ни мясо |
proverb | neither fish nor flesh | ни богу свечка, ни чёрту кочерга |
proverb | neither fish nor flesh | ни то ни сё |
gen. | neither fish nor flesh | ни рыба ни мясо (nor good red herring) |
proverb, disappr. | neither fish nor flesh | ни рыба ни мясо (used as pred.) (of persons) |
proverb | neither fish, nor flesh | ни то ни сё |
gen. | neither fish nor flesh | ни то ни сё |
proverb | neither fish, nor flesh, nor good red herring | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (Andrey Truhachev) |
proverb | neither fish nor fowl | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (Andrey Truhachev) |
idiom. | neither fish nor fowl | ни рыба ни мясо (Александр_10) |
idiom. | neither fish nor fowl | ни два ни полтора (Andrey Truhachev) |
gen. | neither the one nor the other fish nor fowl | ни рыба, ни мясо |
idiom. | neither fish nor fowl | ни то ни сё (Andrey Truhachev) |
gen. | neither fish nor fowl | ни в городе Иван, ни в селе Селифан (дядя Степа) |
proverb | neither fish nor good red herring | ни два ни полтора |
proverb | neither fish nor good red herring | серединка на половинку |
gen. | neither fish nor good red herring | ни то ни сё |
gen. | neither fish nor good red herring | ни рыба ни мясо |
idiom. | neither food nor drink has passed his lips since morning | у него с утра маковой росинки во рту не было (VLZ_58) |
inf. | neither food nor drink has passed my lips | маковой росинки во рту не было |
gen. | neither for nor against | ни за, ни против |
gen. | neither for nor against | ни за ни против |
gen. | neither forwards nor backwards | ни туда, ни сюда |
quot.aph. | neither friend nor foe | и не друг, и не враг, а так (Ремедиос_П) |
gen. | neither good nor bad | ни шатко ни валко (Anglophile) |
idiom. | neither good nor bad | ни шатко, ни валко |
proverb | neither hay nor grass | ни то ни сё |
gen. | neither hay nor grass | подросток |
gen. | neither hay nor grass | ни два ни полтора |
gen. | neither he nor she | ни он ни она (WeronikaWodowiz) |
gen. | neither head nor tail | ни копейки |
gen. | neither head nor tail | ни кола ни двора |
fig. | neither head nor tail | ни то, ни сё |
gen. | neither head nor tail | ни начала, ни конца |
idiom. | neither here nor there | ни то ни сё (Andrey Truhachev) |
idiom. | neither here nor there | малосущественно (Andrey Truhachev) |
proverb | neither here nor there | ни к селу, ни к городу (дословно: Ни здесь, ни там) |
idiom. | neither here nor there | не важно (Andrey Truhachev) |
idiom. | neither here nor there | не имеет значения (Andrey Truhachev) |
proverb | neither here nor there | ни здесь ни там |
fig.of.sp. | neither here nor there | всё равно (sea holly) |
gen. | neither here nor there | ни о чём (Unimportant and irrelevant.) |
proverb | neither here nor there | ни здесь, ни там |
gen. | neither here nor there | некстати |
inf. | neither here, nor there | ни к селу, ни к городу |
gen. | neither here nor there | обо всём и ни о чём |
gen. | neither here nor there | ни в городе Иван, ни в селе Селифан (Ум) |
gen. | neither here, nor there | ни к селу ни к городу |
inf. | neither here nor there | начхать (VLZ_58) |
inf. | neither here nor there | плевать (VLZ_58) |
inf. | neither here nor there | пофиг (They'll later regret ever listening to your wacky wisdom, but that's neither here nor there. VLZ_58) |
inf. | neither here nor there | насрать (VLZ_58) |
Игорь Миг, inf. | neither here nor there | средней руки |
inf. | neither here nor there | ни при чём (MichaelBurov) |
inf. | neither here nor there | ни к селу ни к городу |
idiom. | neither here nor there | ни рыба ни мясо (Andrey Truhachev) |
inf. | neither here nor there | никого не колышет (VLZ_58) |
inf. | neither here nor there | кого это колышет? (VLZ_58) |
fig.of.sp. | neither here nor there | несущественно (sea holly) |
gen. | neither here nor there | это тут ни при чём |
gen. | neither here nor there | ни к селу, ни к городу |
gen. | neither here nor there | не относится к делу |
gen. | neither here nor there | это не относится к делу |
Gruzovik | neither here nor there | ни там ни сям |
fig.of.sp. | neither here nor there | неважно (sea holly) |
gen. | neither here nor there | непринципиально (Unimportant, irrelevant, as in " You pay for the movie and I'll get the dinner check, or vice versa-it's neither here nor there".) |
gen. | neither hide nor hair | ничего |
gen. | neither hide nor hair | ни разу |
idiom. | neither hide nor hair | ни слуху ни духу (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.) |
proverb | neither house nor home | ни кола ни двора |
saying. | neither house nor home | ни кола ни двора, один серенький коток, на шее беленький платок (Супру) |
gen. | neither house nor home | ни кола ни двора |
Makarov. | neither John nor I were sportsmen in the proper acceptance of the word | ни Джон, ни я не были спортсменами в полном смысле этого слова |
market. | neither like nor dislike | отношусь нейтрально (в опросах Elina Semykina) |
Makarov. | neither man nor woman would dare to answer with a plump "No" | ни мужчина, ни женщина не осмелились бы прямо сказать "нет" |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он ни куска не проглотил |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он куска не проглотил |
gen. | neither more nor less | ни дать ни взять (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | neither more nor less | ни взять, ни дать |
inf. | neither more nor less | ни больше ни меньше |
gen. | neither more nor less than | ни больше ни меньше (в русском языке между частями выражения "ни больше ни меньше" в значении "именно; не кто иной, как; не что иное, как" знаки препинания не ставятся) |
gen. | neither more nor less than | не что иное |
gen. | neither more nor less than | не что иное, как |
gen. | neither more nor less than | не больше и не меньше (`My dear, that place was neither more nor less than a thieves" kitchen! collinsdictionary.com YuliaG) |
gen. | neither more nor less than | не более не менее, как (и) |
math. | neither more nor less than | как |
gen. | neither more nor less than | ни больше и ни меньше, как |
gen. | neither more nor less than... | ни больше ни меньше как... |
scient. | neither more nor less than | ни больше, ни меньше как |
scient. | neither more nor less than | ни больше, ни меньше чем |
gen. | neither more nor less than | ни более, ни менее как |
gen. | neither... nor | ни... ни |
gen. | neither... nor | не ... не |
math. | neither ... nor | как ... , так и ... |
IT | NEITHER NOR | НЕ – ИЛИ (логическая функция или операция) |
telecom. | neither nor | не-или (oleg.vigodsky) |
gen. | neither nor | ни ни |
gen. | neither nor | ни ... ни |
math. | neither ... nor | ни тот ни другой |
gen. | neither nor | ни... ни |
law | neither now, nor in the future | ни сейчас, ни в будущем (Andy) |
polit. | neither of the right nor of the left | ни правый, ни левый (Much of the French left feels the president, having promised a politics that was neither of the right nor of the left, has drifted rightwards since sweeping to victory in presidential and parliamentary elections. Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | neither one nor the other | ни рыба, ни мясо |
gen. | neither one nor the other | ни один ни другой (Franka_LV) |
Gruzovik, inf. | neither one thing nor another | середина на половину |
Gruzovik, inf. | neither one thing nor another | серёдка на половинку (= середина на половину) |
gen. | neither one thing, nor another | ни то, ни другое |
inf. | neither one thing nor another | ни два-три ни полтора |
inf. | neither one thing nor another | ни две-три ни полтора |
proverb, disappr. | neither one thing nor another | ни то ни сё (of things; of persons; used as pred.) |
proverb, disappr. | neither one thing nor another | ни то ни сё (used as pred.) (of persons) (of things) |
Gruzovik, inf. | neither one thing nor another | серединка на половинку (= середина на половину) |
Gruzovik, inf. | neither one thing nor another | серёдка на половину (= середина на половину) |
Gruzovik, inf. | neither one thing nor another | ни два ни полтора |
Gruzovik | neither one thing nor another | ни пава, ни ворона |
Gruzovik | neither one thing nor the other | ни бе ни ме ни кукареку |
Gruzovik, inf. | neither one thing nor the other | межеумок |
inf. | neither one thing nor the other | ни то, ни сё (Rust71) |
inf. | neither one thing nor the other | не рыба, не мясо (Rust71) |
Gruzovik, obs. | neither one thing nor the other | междоумок (= межеумок) |
Gruzovik, obs. | neither one thing nor the other | ни то и сё |
gen. | neither one thing nor the other | ни то, ни другое |
Gruzovik, inf. | neither one thing nor the other | межеумочный |
gen. | neither one thing nor the other | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | neither one thing nor the other | ни одно ни другое |
gen. | neither one thing nor the other | ни то ни сё |
audit. | neither past due nor impaired | текущие и необесцененные (Ellisa) |
gen. | neither relevant nor desirable | неуместный и нежелательный (A.Rezvov) |
proverb | neither rhyme nor reason | ни рифмы, ни смысла |
idiom. | neither rhyme nor reason | никакого здравого смысла (Баян) |
gen. | neither rhyme nor reason | ни складу ни ладу |
idiom. | neither rhyme nor reason | никакой логики (Баян) |
proverb | neither rhyme nor reason | ни складу, ни ладу (дословно: Ни рифмы, ни смысла) |
slang | neither shit nor Shinola | ни два ни полтора (Anglophile) |
slang | neither shit nor Shinola | ни в городе Иван, ни в селе Селифан (Anglophile) |
slang | neither shit nor Shinola | ни то ни сё (from the proprietory name of a brand of shoe polish Anglophile) |
slang | neither shit nor Shinola | ни рыба ни мясо (Anglophile) |
gen. | neither technically nor economically | ни с технической, ни с экономической точки зрения (yevsey) |
scient. | neither the criterion of, nor the criterion of are admissible in the case | ни критерий ..., ни критерий ... не являются приемлемыми в случае ... |
gen. | neither this nor that | ни то ни сё (Interex) |
tech. | neither this product nor anything comparable to it has been used in Russia | данный продукт не имеет аналогов и опыта использования на территории России (Technical) |
gen. | neither use nor ornament | не пришей кобыле хвост |
gen. | neither use nor ornament | ни к селу ни к городу |
Игорь Миг | neither wheels nor sleigh runners like October | октябрь ни колеса, ни полоза не любит |
Makarov. | neither wimpled nun nor cowled monk | ни монахиня в апостольнике, ни монах в сутане с капюшоном |
gen. | neither you nor I can do it | ни вы, ни я не можем этого сделать |
el. | NEITHER-NOR | включающее ИЛИ НЕ (логическая операция) |
el. | NEITHER-NOR | отрицание дизъюнкции |
gen. | neither...nor | ни... ни |
el. | NEITHER-NOR circuit | логическая схема включающее ИЛИ НЕ |
IT | NEITHER-NOR gate | вентиль ИЛИ-НЕ |
IT | NEITHER-NOR gate | схема ИЛИ-НЕ |
el. | NEITHER-NOR gate | логический элемент включающее ИЛИ НЕ |
Makarov. | NEITHER-NOR gate | логический элемент ИЛИ НЕ (negative-OR gate) |
el. | NEITHER-NOR neighboring | отрицание дизъюнкции |
el. | NEITHER-NOR neighboring | включающее ИЛИ НЕ (логическая операция) |
el. | NEITHER-NOR operation | отрицание дизъюнкции |
IT | NEITHER-NOR operation | операция НЕ- ИЛИ |
el. | NEITHER-NOR operation | логическая операция включающее ИЛИ НЕ |
gen. | related neither by blood nor marriage | не связан ни кровными ни брачными узами (Andrey Truhachev) |
sociol. | say it is neither good nor bad | оценивать это обстоятельство нейтрально (Pew Research Center Alex_Odeychuk) |
Scotl. | say neither buff nor styl | ничего не сказать (Bobrovska) |
Scotl. | say neither buff nor styl | не сказать ни того, ни другого ("What say you you to that?" – "...I say neither buff nor styl to it" – "Ну, что вы на это скажете?" – "...Ничего не скажу". / В. Скотт "Редгонтлет" Bobrovska) |
proverb | see neither hide nor hair of something | не видать как своих ушей |
Makarov. | she has a beautiful voice – neither strong nor weak, but very pure and good in the intonation | у неё прекрасный голос: не высокий и не низкий, но очень чистый, хорошего тембра |
Makarov. | she has a beautiful voice-neither strong nor weak, but very pure and good in the intonation | у неё прекрасный голос: не высокий и не низкий, но очень чистый, хорошего тембра |
Makarov. | she is neither hot nor cold about it | ей от этого ни жарко ни холодно |
Makarov. | she neither called nor wrote | она не звонила и не писала |
gen. | she neither knows nor cares | ей всё равно |
gen. | she showed neither joy nor anger | по ней не было видно, радуется она или злится |
gen. | she showed neither joy nor anger | она не проявляла ни радости, ни злости |
gen. | showing neither profit nor loss | без прибыли и без убытка |
gen. | showing neither profit nor loss | по нулям |
progr. | Since we have neither the mathematical tools nor the intellectual capacity to model the complete behavior of large discrete systems, we must be content with acceptable level of confidence regarding their correctness | Поскольку у нас нет ни математического аппарата, ни интеллектуальных возможностей для полноценного моделирования поведения больших дискретных систем, мы должны удовлетвориться приемлемым уровнем уверенности в их правильной работе (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch ssn) |
gen. | some people neither borrow nor lend | некоторые люди не занимают денег и не дают взаймы |
Makarov. | spare neither strength nor resources | не пожалеть сил и средств |
Makarov. | spare neither strength nor resources | не жалеть ни сил ни средств |
gen. | spare neither trouble nor expense | не жалеть ни трудов, ни затрат |
gen. | spare neither trouble nor expense | не жалеть ни труда, ни денег (Olga Okuneva) |
gen. | spare neither trouble nor expense | не жалеть ни трудов, ни расходов |
Makarov. | Stonehenge, neither for disposition nor ornament, has anything admirable | в Стоунхендже, ни в смысле расположения камней, ни в смысле украшений, нет ничего примечательного |
Gruzovik, inf. | that is neither here nor there | это ни к селу ни к городу |
gen. | that's neither here nor there | это совсем некстати |
gen. | that's neither here nor there | это тут ни при чём |
fig. | that's neither here nor there | это неважно |
fig. | that's neither here nor there | от этого ни тепло, ни холодно |
gen. | that's neither here nor there | ни к селу ни к городу |
Makarov. | the content should be neither too dense nor too abstract | содержание не должно быть ни слишком сложным, ни слишком абстрактным |
gen. | the enemy spared neither young nor old | враг не давал пощады ни старикам, ни детям |
Makarov. | the hills are neither too prolonged nor too abrupt | холмы не очень длинные и не очень крутые |
math. | the number zero is neither positive nor negative | число ноль не является ни положительным, ни отрицательным ... (i.e., it is both nonpositive and nonnegative) |
Makarov. | the soldiers have neither the smarts nor the education to work the complicated weapons of modern warfare | у солдат нет ни достаточной сообразительности, ни специальной подготовки, чтобы управляться со сложным современным оружием |
gen. | there is neither rhyme nor reason | здесь нет ни смысла, ни толка |
gen. | there was neither handhold nor foothold on those steep rocks | на эти крутых скалах не за что было уцепиться (ни рукой, ни ногой) |
gen. | there was neither handhold nor foothold on those steep rocks | на этих крутых скалах не за что было уцепиться (ни рукой, ни ногой) |
saying. | there's neither hide nor hair of | видом не видать, слыхом не слыхать (кого-либо Супру) |
idiom. | there's neither hide nor hair of | о ... ни слуху ни духу (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.) |
proverb | there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – хуже всего |
proverb | there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – нет хуже |
Makarov. | there's neither rhyme nor reason in it | в этом нет никакого смысла |
gen. | there's neither rhyme nor reason in it | в этом нет никакого смысла |
Makarov. | they can neither bait a hook nor rade a line | они не могут ни насадить наживку на крючок, ни толком что-нибудь объяснить |
gen. | this watch neither gains nor loses | эти часы не спешат и не отстают |
Makarov. | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её |
gen. | you are not satisfied, nor I neither | вы недовольны, и я так же |