Subject | English | Russian |
Makarov. | and did we tell you the name of the game, boy, we call it "riding the gravy train" | да, кстати, мой мальчик, мы тут занимаемся только одним – гребем лопатой деньги (Pink Floyd, "wish you were here", "have a cigar") |
gen. | call a bad name | обозвать плохим словом (из учебника dimock) |
Makarov. | call a child by the name of | называть ребёнка в честь (кого-либо) |
inf. | call someone a lot of names | раскричаться |
Игорь Миг | call someone a nasty name | обозвать |
fig.of.sp. | call someone all the names under the sun | обзывать (In an interview later with CNN,Farage brushed off his comments as a light-hearted joke, saying that the EU had called him "all the names under the sun." andreon) |
fig.of.sp. | call someone all the names under the sun | поносить на чём свет стоит (In an interview later with CNN,Farage brushed off his comments as a light-hearted joke, saying that the EU had called him "all the names under the sun." andreon) |
gen. | call bad names | обзывать (кого-либо) |
tech. | call by name | вызов по имени |
Gruzovik, obs. | call by name | прокликивать (impf of прокликать) |
obs. | call by name | прокликнуть |
obs. | call by name | прокликивать |
gen. | call someone by name | звать кого-либо по имени |
Gruzovik, obs. | call by the name of | величать |
Gruzovik, obs. | call by the name of | честить |
Gruzovik, inf. | call each other names | отругиваться (impf of отругнуться) |
inf. | call each other names | сволочиться (such as cattle, scum, swine, etc) |
Gruzovik, inf. | call each other names such as cattle, scum, swine, etc | сволочиться |
Gruzovik, inf. | call each other names | обозваться (pf of обзываться) |
inf. | call every name in the book | чихвостить (VLZ_58) |
idiom. | call every name in the book | ругать на все корки (VLZ_58) |
gen. | call every name in the book | обзывать последними словами (calling her every name in the book ART Vancouver) |
gen. | call hard names | не стесняться в выражениях |
Makarov. | call someone hard names | резко отзываться о (ком-либо) |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
gen. | call someone's name | окликать кого-л. по имени |
gen. | call someone's name | выкрикивать чьё-л. имя |
Makarov. | call someone's name | вызывать кого-либо по имени |
bible.term. | call someone's name | наречь кому-либо имя (denghu) |
Makarov. | call someone's name | вызывать кого-либо по фамилии |
gen. | call someone's name | звать (кого-либо по имени • In a world full of pain // Someone's calling your name... 4uzhoj) |
gen. | call someone names | браниться (Aly19) |
gen. | call someone names | осыпать бранью (Aly19) |
gen. | call someone names | поносить (кого-либо) |
gen. | call names | давать ругательные названия |
gen. | call someone names | ругаться |
gen. | call someone names | сквернословить (Aly19) |
gen. | call someone names | обзывать (kittyairy) |
gen. | call someone names | обзываться (Aly19) |
gen. | call someone names | материть (4uzhoj) |
gen. | call someone names | выругаться |
gen. | call someone names | оскорблять (кого-л.) |
gen. | call someone names | лаяться (Супру) |
gen. | call someone names | ругать (кого-либо) |
gen. | call names | бранить |
gen. | call names | обругать |
gen. | call names | дразнить |
gen. | call names | обзывать |
gen. | call someone names | дразнить |
Makarov. | call someone names | оскорблять (кого-либо) |
Gruzovik, inf. | call someone names | костить |
inf. | call someone names | окрестить |
inf. | call someone names | поругать |
inf. | call someone names | честиться |
Gruzovik, inf. | call someone names | ругнуться (semelfactive of ругаться) |
Gruzovik, inf. | call someone names | отругать (pf of ругать) |
Gruzovik, inf. | call someone names | ругать (impf of обругать) |
Gruzovik, inf. | call someone names | расчихвостить |
Gruzovik, dial. | call someone names | костерить (= костить) |
amer., inf. | call someone names | бранить |
Gruzovik, inf. | call someone names | обхамить |
uncom. | call someone names | честить (чести́ть, = бранить Супру) |
Gruzovik, inf. | call someone names | обозвать (pf of обзывать) |
Gruzovik, inf. | call someone names | чихвостить (impf of расчихвостить) |
Gruzovik, inf. | call someone names | поругать |
inf. | call someone names | обзывать (кого-либо обидными словами • Billy cried when the other kids called him names. Val_Ships) |
inf. | call someone names | чихвостить |
Gruzovik, inf. | call someone names | собачить |
inf. | call someone names | отругать |
Gruzovik, inf. | call someone names | крестить |
Gruzovik, inf. | call someone names | выругать (pf of ругать) |
Makarov. | call someone names | обозвать (кого-либо) |
Makarov. | call someone names | обругать (кого-либо) |
Makarov. | call someone names | ругать |
gen. | call someone names | дразниться |
gen. | call names | обзываться |
gen. | call names | дразниться |
gen. | call names | браниться |
gen. | call names | ругаться всяческими словами |
gen. | call someone names | обругать |
gen. | call one after his own name | высказать всю правду |
gen. | call one after his own name | назвать кого-л. по имени |
gen. | call one names | обзывать кого-нибудь (Сomandor) |
Gruzovik | call out by name | поименовать |
gen. | call out by name | выкликать |
gen. | call out by name | поименовать |
gen. | call out someone's name | звать (кого-либо 4uzhoj) |
obs. | call out names | прокликнуть |
Gruzovik, obs. | call out names | прокликивать (impf of прокликать) |
obs. | call out names | прокликивать |
inf. | call someone by their first name | тыкать (обращаться на "ты" Logofreak) |
Gruzovik | call someone names | вешать собак на кого-либо |
gen. | call someone names | вешать собак (на кого-либо) |
gen. | call the child by the name of Paul | назвать ребёнка Полем (him by his brother's name, etc., и т.д.) |
gen. | call the child by the name of Paul | назвать ребёнка именем Поль (him by his brother's name, etc., и т.д.) |
gen. | call things by their proper names | называть вещи своими именами (Stas-Soleil) |
proverb | call things by their proper names | называть вещи своими именами |
gen. | call things by their proper names | называть вещи по имени (Stas-Soleil) |
gen. | call things by their right name | называть вещи по имени (Stas-Soleil) |
Makarov. | call things by their right names | называть вещи своими именами |
gen. | call things by their true names | называть вещи своими именами |
telecom. | calling name | имя вызывающего абонента (oleg.vigodsky) |
telecom. | calling name delivery | передача имени вызывающего абонента (oleg.vigodsky) |
telecom. | calling name delivery block | блокировка передачи имени вызывающего абонента (oleg.vigodsky) |
telecom. | calling name delivery blocking | блокировка передачи имени вызывающего абонента (oleg.vigodsky) |
telecom. | Calling Name Delivery Blocking feature | услуга Calling Name Delivery Blocking (oleg.vigodsky) |
telecom. | Calling Name Delivery Blocking service | услуга Calling Name Delivery Blocking (oleg.vigodsky) |
telecom. | Calling Name Delivery feature | услуга Calling Name Delivery (oleg.vigodsky) |
telecom. | Calling Name Delivery service | услуга Calling Name Delivery (oleg.vigodsky) |
telecom. | calling name identification presentation | индикация идентификатора имени вызывающего абонента (oleg.vigodsky) |
telecom. | calling name identification restriction | ограничение идентификации имени вызывающего абонента (oleg.vigodsky) |
polit. | calling names people who don't agree with him | навешивание ярлыков на несогласных (Alex_Odeychuk) |
telecom. | calling party name presentation | индикация имени вызывающего абонента (oleg.vigodsky) |
gen. | don't call me by my first name | не называйте меня по имени |
gen. | engage in name-calling | прибегать к ругани |
polit. | go back to name-calling | вновь прибегнуть к навешиванию ярлыков (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | he was familiar to his superior, calling him by his first name | он был фамильярен со своим начальником, обращаясь к нему по имени |
gen. | his name is Richard but we all call him Dick | его имя Ричард, но мы все зовём его Диком |
inf. | it isn't nice to call names | нехорошо обзываться ("нехорошо" слитно, если утверждение MichaelBurov) |
psycholing. | it's not nice to call people names | неприлично обзывать людей (Alex_Odeychuk) |
el. | name calling | апелляция к личности (логическая ошибка) |
el. | name calling | ложный аргумент, воздействующий на чувства |
gen. | name-calling | ругань |
gen. | name-calling | очернительство |
gen. | name-calling | брань |
gen. | name-calling | охаивание |
gen. | name-calling | обзывательство (LadaP) |
gen. | name-calling | обзывание (Taras) |
polit. | name-calling | навешивание ярлыков (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | name-calling | переход на личности (4uzhoj) |
gen. | name-calling | поношение |
gen. | name-calling is a self-disclosure | кто как обзывается, тот так и называется (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
busin. | please call me by my first name. | Прошу Вас называть меня по имени |
progr. | the methods of interface are methods of the function block the user may call by the name of the instance of the IO-driver | Методы интерфейса – это методы функционального блока, которые могут вызываться пользователем с помощью имени экземпляра IO-драйвера |
progr. | the methods of interface are methods of the function block the user may call by the name of the instance of the IO-driver | Методы интерфейса это методы функционального блока, которые могут вызываться пользователем с помощью имени экземпляра IO-драйвера |
gen. | the porters were calling out the names of the stations at which the train would stop | проводники объявляли остановки поезда |