Subject | English | Russian |
gen. | a wise man makes the best of things | умный человек во всём отыщет хорошее (Ivan1992) |
gen. | better to stumble than make a slip of the tongue | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | better to stumble than make a slip of the tongue | лучше споткнуться, чем оговориться |
Makarov. | his parents tried to make the best of the situation and put on a good front for Joni but they too were disappointed | его родители старались найти выход из сложившейся ситуации и всем своим видом показывали Джони, что всё хорошо, но и они были разочарованы |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
Makarov. | in the language of the ring a spoiler is the type of fighter who can make an opponent look bad but who can never look good himself | на языке ринга спойлером называют боксёра, который может заставить противника выглядеть плохо, но сам никогда не может выглядеть хорошо |
dipl. | make better use of the production capacity | более полно использовать производственные мощности |
gen. | make the best of | примириться с неизбежным |
gen. | make the best of | сделать всё возможное |
Makarov. | make the best of something | показать товар лицом |
Makarov. | make the best of something, someone | мириться с чем-либо, с (кем-либо) |
Makarov. | make the best of something | мириться с (чем-либо) |
idiom. | make the best of | извлечь пользу для себя из какой-либо ситуации (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver) |
idiom. | make the best of | выйти из положения с пользой для себя (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver) |
dipl. | make the best of | использовать ч-л наилучшим образом (bigmaxus) |
Makarov. | make the best of something | использовать что-либо максимально |
Makarov. | make the best of | максимально использовать |
gen. | make the best of | использовать наилучшим способом (что-либо) |
gen. | make the best of | воспользоваться (чем-л.) |
gen. | make the best of | делать из чего-л. лучшее употребление |
gen. | make the best of | показать товар лицом (what someone has Anglophile) |
gen. | make the best of | мириться (с чем-либо, с кем-либо) |
gen. | make the best of a bad bargain | не падать духом |
gen. | make the best of a bad bargain | не унывать |
Makarov. | make the best of a bad bargain | не падать духом в трудных обстоятельствах |
Makarov. | make the best of a bad bargain | не унывать в беде |
Makarov. | make the best of a bad bargain | мужественно переносить затруднения |
gen. | make the best of a bad bargain | выпутаться по возможности из дела |
gen. | make the best of a bad bargain | не падать духом в беде |
gen. | make the best of a bad bargain | дёшево отделаться |
gen. | make the best of a bad bargain | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
idiom. | make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (Bobrovska) |
idiom. | make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения (Bobrovska) |
idiom. | make the best of a bad business | делать хорошую мину при плохой игре (Bobrovska) |
Makarov. | make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения |
Makarov. | make the best of a bad business | не унывать в беде |
Makarov. | make the best of a bad business | не падать духом в беде |
Makarov. | make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья |
idiom. | make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья (Bobrovska) |
idiom. | make the best of a bad business | не падать духом в беде (Bobrovska) |
idiom. | make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska) |
gen. | make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
Makarov. | make the best of a bad job | мужественно переносить несчастья |
gen. | make the best of a bad job | придумать что-нибудь (Why don't you make the best of a bad job, instead of whiling away your time like that? Damson) |
Makarov. | make the best of a bad job | перебиться |
Makarov. | make the best of a bad job | делать хорошую мину при плохой игре |
Makarov. | make the best of a bad job | не унывать |
Makarov., inf. | make the best of a bad job | довольствоваться малым |
Makarov. | make the best of a bad job | обойтись |
Makarov. | make the best of a bad job | не унывать в беде |
Makarov. | make the best of a bad job | сделать хорошую мину при плохой игре |
gen. | make the best of a bad job | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
austral. | make the best of a bad lot | устроить пир во время чумы (Marina Smirnova) |
gen. | make the best of a bad situation | извлечь пользу из ужасного положения (Artoforion) |
gen. | make the best of a thing | воспользоваться как можно лучше |
gen. | make the best of a thing | извлечь самую большую выгоду |
gen. | make the best of a thing | сделать из чего-л. всё, что только возможно |
gen. | make the best of bad situations | извлечь пользу из ужасного положения (Artoforion) |
gen. | make the best of bad situations | мужественно переносить несчастья (Artoforion) |
gen. | make the best of both worlds | иметь и то и другое (без необходимости выбора) |
Makarov. | make the best of business | мужественно переносить затруднения |
Makarov. | make the best of business | мужественно переносить несчастья |
Makarov. | make the best of business | не падать духом в беде |
gen. | make the best of one's delay | наиболее эффективно использовать задержку (of this scanty information, of his absence, etc., и т.д.) |
gen. | make the best of one's delay | наилучшим образом использовать задержку (of this scanty information, of his absence, etc., и т.д.) |
gen. | make the best of it | мужественно переносить несчастье |
gen. | make the best of it | не унывать в беде |
gen. | make the best of it | мужественно переносить несчастья |
gen. | make the best of it | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
gen. | make the best of it | не падать духом в беде |
gen. | make the best of it | делать хорошую мину при плохой игре |
gen. | make the best of it | мужественно переносить затруднения |
Gruzovik | make the best of something | примиряться с неизбежным |
gen. | make the best of something | примириться с неизбежным |
Makarov. | make the best of the job | мужественно переносить затруднения |
Makarov. | make the best of the job | мужественно переносить несчастья |
Makarov. | make the best of the job | не падать духом в беде |
gen. | make the best of things | быть довольным |
gen. | make the best of things | не унывать |
gen. | make the best of one's way | спеши́ть |
gen. | make the best of way | спеши́ть |
gen. | make the best of one's way | идти как можно скорее |
gen. | make the best of one's way | отправиться как можно скорее |
gen. | make the best of way | идти быстро |
gen. | make the best of one's way off | убраться подобру-поздорову (Anglophile) |
gen. | make the best of one's way to | торопиться куда |
gen. | make the best of one's way to | спешить куда |
gen. | make the best of what you have | используй лучше то, что имеешь (см.: if you cannot have the best, make the best of what you have если не имеешь лучшего, используй получше то, что есть) |
Игорь Миг | make the best out of | извлечь пользу из |
Игорь Миг | make the best out of | извлечь/извлекать пользу из |
Игорь Миг | make the best out of | воспользоваться |
math. | make the best use of | максимально использовать |
Makarov. | make the best use of | эффективно использовать |
math. | make the best use of | наиболее эффективно использовать |
gen. | make the best use of | оптимально использовать (Alexander Demidov) |
Makarov. | make the best use of one's opportunities | умело использовать свои возможности |
gen. | make the better of | иметь преимущество |
gen. | make the better of | одержать верх |
gen. | make the better of | смутить |
gen. | make the better of | превзойти |
gen. | make the better of | получить выгоду |
gen. | make the better of | одержать над кем-либо победу (someone); make the better of somebody КГА) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
rude | we'll make the best of what there is | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
rude | we'll make the best of what we have | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
gen. | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree | из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку |