Subject | English | Russian |
gen. | make a sour face | сделать кислую физиономию (VLZ_58) |
gen. | make more sour | подкислить |
gen. | make more sour | подкисляться |
Gruzovik | make more sour | подкислять (impf of подкислить) |
gen. | make more sour | подкислять |
Gruzovik, inf. | make slightly sour | подквасить |
inf. | make slightly sour | подквашиваться |
inf. | make slightly sour | подквашивать |
inf. | make slightly sour | подкваситься |
gen. | make sour | кваситься |
Gruzovik, inf. | make sour | кислить |
Gruzovik, inf. | make sour | проквасить (pf of проквашивать) |
gen. | make sour | сквасить |
Gruzovik | make sour a quantity of | наквасить (pf of наквашивать) |
Gruzovik | make sour | сквашивать (impf of сквасить) |
Gruzovik | make sour | сквасить (pf of сквашивать) |
gen. | make sour | сквашиваться |
gen. | make sour | сквашивать |
gen. | make sour | скваситься |
gen. | make sour | наквашиваться (a quantity of) |
gen. | make sour | наквашивать (a quantity of) |
gen. | make sour | наквасить (a quantity of) |
inf. | make sour | прокваситься |
inf. | make sour | проквашиваться |
agric. | make sour | выквасить |
food.ind. | make sour | заквашивать |
Gruzovik, food.ind. | make sour | квасить |
agric. | make sour | закваснуть |
Gruzovik, inf. | make sour | проквашивать (impf of проквасить) |
inf. | make sour | проквашивать |
gen. | make sour | квасить |
gen. | make too sour | перекваситься |
gen. | make too sour | переквашиваться |
Gruzovik | make too sour | перекислить (pf of перекислять) |
Gruzovik | make too sour | переквашивать (impf of переквасить) |
Gruzovik | make too sour | переквасить (pf of переквашивать) |
Gruzovik | make too sour | перекислять |
gen. | not to make sour properly | недоквасить |
Gruzovik | not to make sour properly | недоквасить (pf of недоквашивать) |
gen. | not to make sour properly | недоквашивать |
gen. | not to make sour properly | недоквашиваться |
Gruzovik | not to make sour properly | недоквашивать (impf of недоквасить) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |