Subject | English | Russian |
Makarov. | a generally staid, middle-class group, the jurors were unprepared for the gruelling experience, which was enough to make ding-a-lings out of the most stable personalities | присяжные – обычно уравновешенные люди из средних слоёв общества – оказывались совершенно не готовыми к изматывающим переживаниям, способным превратить самого спокойного человека в психа |
Makarov. | after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды |
Makarov. | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? |
Makarov. | an incestuous passion brought forward as the make-weight of a plot, to eke out a fifth act | кровосмесительная страсть, добавленная как довесок к сюжету, чтобы дополнить пятый акт |
gen. | an Indian can make almost anything out of bamboo | индеец может сделать из бамбука практически все (Franka_LV) |
proverb | can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
proverb | can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
gen. | someone can't make sense out of all this | каша в голове (Lenochkadpr) |
fin. | commodities out of make | производство товара прекращено |
Makarov. | criticisms of checks and balances concept point out that such an arrangement makes policy making more cumbersome and time consuming | в аналитических работах, посвящённых концепции сдержек и противовесов, отмечают, что при такой системе принятие новых законов становится более трудоёмким и отнимает больше времени |
inf. | don't make a big deal out of it | не драматизируй (VLZ_58) |
inf. | don't make a big deal out of it | не делай из мухи слона (VLZ_58) |
saying. | don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона (ludacik) |
proverb | don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона |
proverb | don't make a mountain out of an anthill | не делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
quot.aph. | don't make a religion out of food | не делайте из еды культа (Из романа (гл. 6 "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому: "Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке тёплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря: – Не делайте из еды культа. После этого он съел огурец сам". Цитируется: шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.) |
Makarov. | have you any suggestions to make? I'm out of ideas | у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову |
Makarov. | he could make out the faint outline of a car in the fog | он смог рассмотреть в тумане неясные очертания машины |
gen. | he dropped out of school for a term, he will have to make up | он пропустил целый семестр, ему придётся навёрстывать упущенное |
gen. | he just can't make head or tail out of this mess | он никак не может разобраться в этой путанице |
Makarov. | he makes a £1000 a year out of his lands | он получает со своих имений 1000 фунтов в год |
gen. | he makes a &1000 a year out of his lands | он получает со своих имений 1000 фунтов в год |
Makarov. | he makes a L1000 a year out of his lands | он получает со своих имений 1000 фунтов в год |
gen. | he tried to make out something from the tangled mazes of history and legend | он пытался разобраться в лабиринте исторических событий и легенд |
Makarov. | he wanted to make sure that she was out of danger | он хотел увериться, что она в безопасности |
Makarov. | I cannot make out the sense of : | не могу понять смысла (чего-либо) |
gen. | I cannot make out the sense of | не могу понять смысла (чего-либо) |
Makarov. | I shall make up the difference out of my own pocket | я доплачу разницу из своего кармана |
gen. | I would like to seize this opportunity and make the most out of it | я бы хотел воспользоваться случаем и извлечь из этого максимум |
Makarov. | I'll make a tennis player out of him yet | я ещё сделаю из него теннисиста |
amer. | I'll make hamburger out of you | я из тебя котлету сделаю (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it was out of order to make such a tactless remark | это бестактное замечание было совершенно неуместным |
slang | let's make like a hockey player and get the puck out of here | валим отсюда (VLZ_58) |
gen. | make a beggar out of | пустить по миру (someone) |
Makarov. | make a big deal out of something | суетиться из-за (чего-либо) |
inf. | make a big deal out of something | делать из мухи слона (sunshine_russia) |
inf. | make a big deal out of | принимать близко к сердцу (Don't make a big deal out of it! – Не принимай близко к сердцу! sunshine_russia) |
Makarov. | make a big deal out of something | поднимать шум из-за (чего-либо) |
Makarov. | make a big deal out of something | волноваться из-за (чего-либо) |
inf. | make a big deal out of it | раздувать значение (ART Vancouver) |
inf. | make a big deal out of it | преувеличивать значение (Oh, you're making a big deal out of it! ART Vancouver) |
gen. | make a big deal out of it | поднять большой шум по этому поводу (He was kicked off the plane for being drunk and now he's trying to make a big deal out of it. ART Vancouver) |
slang | make a big deal out of something | истерить по поводу чего-либо, устраивать кипеж (yashenka) |
gen. | make a bogeyman out of | превращать в жупел (Andrey Truhachev) |
gen. | make a bogeyman out of | превратить в жупел (Andrey Truhachev) |
Makarov. | make a building out of stone | строить здание из камня |
gen. | make a cat's-paw out of | сделать кого-либо своим орудием |
gen. | make a cat's-paw out of | поручить кому-либо грязное дело |
fig. | make a cottage industry out of | особенно преуспеть (в чём-либо plushkina) |
fig. | make a cottage industry out of something | "поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina) |
fig. | make a cottage industry out of | сделать что-либо своим привычным занятием (plushkina) |
ironic. | make a cottage industry out of | выбрать своим привычным занятием (MichaelBurov) |
Игорь Миг | make a criminal case out of the incident | завести уголовное дело по факту происшествия |
Makarov. | make a drama out of a trivial incident | раздувать значение банального происшествия |
Makarov. | make a drama out of a trivial incident | драматизировать пустячное событие |
amer. | make a federal case out of | передать дело федеральным властям (изъяв его из юрисдикции штата) |
amer. | make a federal case out of | раздувать (чью-либо ошибку и т. п.) |
slang | make a Federal case out of something | нарочито подчёркивать чьи-то ошибки |
amer. | make a federal case out of | преувеличивать значение (чего-либо) |
Makarov., amer. | make a federal case out of | преувеличивать значение (чего-либо; перен.) |
Makarov., amer. | make a federal case out of | раздувать |
Makarov., amer. | make a federal case out of | преувеличивать значение (чего-либо) |
amer. | make a federal case out of something | раздувать из мухи слона (Anglophile) |
amer. | make a federal case out of something | делать из мухи слона (Anglophile) |
Makarov. | make a fool out of | одурачить (someone – кого-либо) |
Makarov. | make a fool out of | дурачить (someone – кого-либо) |
idiom. | make a fool out of someone | выставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
gen. | make a good living out of painting | зарабатывать на жизнь продажей картин |
gen. | make a joke out of something | обращать в шутку (Interex) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | сделать состояние на катастрофе (Taras) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | нажиться на катастрофе (Taras) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | извлекать выгоду из кризиса (Taras) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | получить сверхприбыль из-за бедствия (Taras) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | заработать капитал на несчастье (Taras) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | наживаться на несчастьях других (Taras) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | нагреть руки на беде (Taras) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | обогатиться за счёт кризиса (Taras) |
gen. | make a killing out of a catastrophe | обогатиться за счёт войны (Taras) |
gen. | make a monkey out of | выставить на посмешище (someone Anglophile) |
fig. | make a monkey out of | выставлять кого-либо дураком (someone Helene2008) |
Makarov. | make a monkey out of | сделать кого-либо посмешищем (someone) |
Makarov., inf. | make a monkey out of | выставлять кого-либо на посмешище (someone) |
idiom. | make a mountain out of a dust speck | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a mountain out of a dust speck | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a mountain out of a dust speck | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a mountain out of a dust speck | делать из мухи слона (Andrey Truhachev) |
gen. | make a mountain out of a mole hill | делать из мухи слона (upws) |
proverb | make a mountain out of a molehill | из блохи делать верблюда (дословно: Делать гору из кротовины) |
product. | make a mountain out of a molehill | из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
proverb | make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины) |
idiom. | make a mountain out of a molehill | сильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships) |
inf. | make a mountain out of a molehill | раздувать из мухи слона (denghu) |
gen. | make a mountain out of a molehill | преувеличить |
gen. | make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона |
gen. | make a mountain out of a molehill | раздувать на пустом месте (Alexander Demidov) |
gen. | make a mountain out of a molehill | делать из блохи верблюда (rechnik) |
gen. | make a mountain out of a molehill | сделать из мухи слона |
gen. | make a mountain out of a molehill | преувеличивать |
idiom. | make a mountain out of a molehill | раздувать кадило (Val_Ships) |
idiom. | make a mountain out of a molehill | сгущать краски (Val_Ships) |
idiom. | make a mountain out of a molehill | делать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships) |
idiom. | make a mountain out of a molehill | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a mountain out of a molehill | утрировать (Val_Ships) |
fig.of.sp. | make a mountain out of a molehill | натягивать сову на глобус (Taras) |
proverb | make a mountain out of a molehill | сгущать краски |
proverb | make a mountain out of a molehill | возводить в квадрат |
proverb | make a mountain out of a molehill | делать гору из кротовины |
idiom. | make a mountain out of molehill | делать из мухи слона (Taras) |
fig. | make a peach out of a potato | сделать из говна конфетку (You can't make a peach out of a potato Ремедиос_П) |
inf. | make a pig out of oneself | нажраться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
gen. | make a pig out of oneself | наесться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
gen. | make a pretty penny out of | поднажиться на |
gen. | make a pretty penny out of | хорошо заработать на (чем-либо) |
gen. | make a pretty penny out of | подзаработать на (чем-либо) |
gen. | make a pretty penny out of | поднажиться на (чем-либо) |
gen. | make a profit out of anything | наживаться на чём угодно (He's ready to make a profit out of anything. ART Vancouver) |
Makarov. | make a profit out of someone else's work | наживаться на чужом труде |
busin. | make a religion out of being accessible | делать культ из своей доступности |
gen. | make a rule out of it | взять за правило (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | make a sandwich out of | сделать бутерброд из (чего-либо) |
gen. | make a secret out of something | утаивать (от других, напр., "we decided not to make a secret out of it" – "мы решили не утаивать информацию" Рина Грант) |
gen. | make a secret out of | засекретить (что-либо) |
Makarov. | make a silk purse out of a sow's ear | сшить из свиного уха шёлковый кошелёк |
gen. | make a silk purse out of a sow's ear | сделать из кого-то человека |
inf. | make a silk purse out of a sow's ear | сделать из дерьма конфетку (VLZ_58) |
Makarov. | make a silk purse out of a sow's ear | сделать из чего-либо конфетку |
gen. | make a specialty out of | специализироваться на (He has made a specialty out of advising young people how to manage their money. ART Vancouver) |
Makarov. | make a specialty out of | специализироваться на |
mil., tech. | make a stern-board out of | выходить задним ходом (напр., из линии моста) |
gen. | make a story out of a trivial event | сделать статью на материале незначительного события |
dipl. | make a story out of an event | сделать статью на материале события |
inf. | make a stretcher case out of | избить до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | избить до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | вытрясти душу (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | избить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | отдубасивать (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | исколошмачивать (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
inf. | make a stretcher case out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
Makarov. | make a sucker out of | одурачить (someone – кого-либо) |
gen. | make a thing out of | делать из мухи слона (NumiTorum) |
Makarov. | make a thing out of something | раздувать (что-либо) |
Makarov. | make a thing out of something | придавать слишком большое значение |
Makarov. | make a thing out of something | придавать большое значение |
gen. | make a thing out of it | делать из мухи слона (NumiTorum) |
gen. | make a tragedy out of | устраивать трагедию (So you got one D, don’t go making a tragedy out of it. VLZ_58) |
gen. | make a tragedy out of | делать из чего-либо трагедию |
Makarov. | make a trip out of town | съездить за город |
idiom. | make a vice out of virtue | обращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
idiom. | make a vice out of virtue | обратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
dipl. | make a virtue out of | ставить себе в заслугу (что-либо) |
slang | make an ass out of oneself | делать из себя дурака (SvezhentsevaMaria) |
gen. | make an elephant out of a fly | делать из мухи слона |
gen. | make an issue out of something | делать проблему (из чего-либо lexicographer) |
Makarov. | make an issue out of | делать проблему из (чего-либо) |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выглядеть дураком |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выставить себя полнейшим идиотом |
gen. | make big deal out of nothing | придавать большое значение пустякам (ZolVas) |
gen. | make bottles out of glass | делать бутылки из стекла (bricks of clay, flour from wheat, etc., и т.д.) |
fig. | make candy out of rubbish | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
fig. | make candy out of shit | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
fig. | make candy out of trash | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
gen. | make capital out of | составить капитал (из чего-либо) |
gen. | make capital out of | нажить капитал на (чем-либо) |
Makarov. | make capital out of something | составить капитал из (чего-либо) |
gen. | make capital out of | нажить капитал (чем-либо) |
Makarov. | make capital out of something | нажить капитал на (чем-либо) |
inf. | make chicken salad out of chicken shit | делать из говна конфетку (urbandictionary.com XtalMag) |
Makarov. | make duck-out of something | проматывать (что-либо) |
Makarov. | make duck-out of something | расточать (что-либо) |
Makarov. | make duck-out of something | относиться к чему-либо легкомысленно |
slang | make Federal case out of something | осуждать чьи-то поступки |
slang | make hamburger out of | превратить в кусок мяса |
slang | make hamburger out of | брать на цугундер (someone VLZ_58) |
slang | make hamburger out of | превратить в "котлету" |
chess.term. | make hamburger out of the opponent | "сделать отбивную" из соперника |
gen. | make it out of question | выносить за скобки (youtube.com Butterfly812) |
gen. | make lemonade out of lemons | обернуть себе на пользу неблагоприятную ситуацию (karakula) |
idiom. | make lemonade out of lemons | взглянуть на мир другими глазами (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova) |
gen. | make lemonade out of lemons | не вешать носа (karakula) |
slang | make little ones out of big ones | дробить камни на тюремном дворе, отрабатывая таким образом тюремный приговор |
Игорь Миг | make mincemeat out of | разнести в клочья (someone – кого-либо) "Кто подымал нас, братцы, на Годунова? Где он, вор собака? Да мы его на клочья разнесём!" /А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного/) |
Игорь Миг | make mincemeat out of | избить до полусмерти (someone – кого-либо) /) |
gen. | make mincemeat out of | скрутить в бараний рог (someone Tanya Gesse) |
idiom. | make mincemeat out of | свернуть в бараний рог (george serebryakov) |
gen. | make mincemeat out of | полностью уничтожить / разрушить / изничтожить (someone); что-либо; "И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено". \ Матфей, гл. 24, ст. 1–2 /) |
slang | make mincemeat out of | уничтожить (кого-либо Interex) |
Игорь Миг | make mincemeat out of | не оставить от кого-либо/чего-либо камня на камне (someone) |
chess.term. | make mincemeat out of the opponent | разгромить соперника в пух и прах |
gen. | make money out of | нажиться на (sth. – чём-л. • People who are pushing these full-body scanners are going to make tons of money out of it. ART Vancouver) |
busin. | make money out of new ideas | зарабатывать деньги благодаря новым идеям |
gen. | make money out of something | заработать на (чём-либо ART Vancouver) |
gen. | make money out of thin air | делать деньги из воздуха (Tells you how to make money out of thin air for real. VLZ_58) |
gen. | make mountains out of a molehill | делать из мухи слона |
idiom. | make mountains out of molehills | слишком преувеличивать (Самурай) |
idiom. | make mountains out of molehills | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
idiom. | make mountains out of molehills | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
idiom. | make mountains out of molehills | делать много шума из ничего (Самурай) |
proverb | make mountains out of mole-hills | делать из мухи слона |
inf. | make much out of something | придавать большое значение (чему-либо; делать из мухи слона Dyatlova Natalia) |
gen. | make much profit out of this undertaking | извлекать большую выгоду из этого предприятия |
logist. | make out a bill of fare | составлять раскладку продуктов |
Makarov. | make out a bill of lading | выписывать коносамент |
Makarov. | make out a bill on someone for a certain sum of money | выписывать вексель на чьё-либо имя на сумму |
gen. | make out a case in favour of | приводить доводы в пользу (smth., чего́-л.) |
gen. | make out a case in favour of | приводить доказательства в пользу (smth., чего́-л.) |
Makarov. | make out a certificate of death by cancer | выдать свидетельство о смерти от рака |
gen. | make out a certificate of death by heart failure | выдать свидетельство о смерти от инфаркта |
econ. | make out a check in favor of | выписывать чек в пользу (к-либо) |
EBRD | make out a draft on somebody for the amount of | выставлять на кого-либо тратту на сумму |
gen. | make out an outline of a house in the distance | различить очертания дома вдали (a ship near the horizon, a spire in the darkness, etc., и т.д.) |
gen. | make something out of something | делать что-либо из чего-либо (make things out of plastic – изготовлять предметы из пластмассы pivoine) |
gen. | make out of | превращать в (Andrey Truhachev) |
Makarov. | make someone, something out of someone, something | сделать кого-л, что-либо из (кого-либо, чего-либо) |
slang | make something out of | воспринимать как сопротивление |
slang | make something out of | воспринимать как вызов |
Makarov. | make someone, something out of | делать кого-либо, что-либо из (someone – кого-либо) |
gen. | make something out of nothing | делать из мухи слона (Anglophile) |
slang | make something out of thin air | высосать из пальца |
inf. | make something out of thin air | высосать что-либо из пальца |
gen. | make sth. out of thin air | высосать что-л. из пальца |
gen. | make out the meaning of a phrase | разобраться в значении фразы (a rule, etc., и т.д.) |
gen. | make out the meaning of a phrase | понять значение фразы (a rule, etc., и т.д.) |
Makarov. | make out the meaning of a word | понять значение слова |
Makarov. | make political capital out of the hostage situation | нажить политический капитал на ситуации с заложниками |
gen. | make political hay out of something | заработать на чём-то политический капитал (Anglophile) |
mil. | make profits out of war | наживаться на войне |
Makarov. | make propaganda out of an incident | использовать инцидент в пропагандистских целях |
gen. | make sure you put out your savings at a high rate of interest | позаботься о том, чтобы вложить свои сбережения под высокий процент |
Игорь Миг | make the best out of | извлечь/извлекать пользу из |
Игорь Миг | make the best out of | извлечь пользу из |
Игорь Миг | make the best out of | воспользоваться |
gen. | make the most out of | выжимать по полной из (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать с максимальным результатом (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать с наибольшим эффектом (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать с наибольшей отдачей (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать наиболее результативно (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | получать максимальную отдачу от (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | получать наибольшую отдачу от (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать максимально результативно (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать с наибольшим результатом (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать с максимальным эффектом (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | выжимать по максимуму из (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | максимально выжимать из (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать по полной (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать в максимальной степени (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать по максимуму (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | выжимать максимум из (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | извлекать максимум из (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | извлекать по максимуму из (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | получать максимум от (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | использовать с максимальной отдачей (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | получать максимальный эффект от (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | получать наибольший результат от (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | получать наибольший эффект от (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | получать максимальный результат от (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | получать по максимуму от (Stas-Soleil) |
gen. | make the most out of | максимально использовать (Stas-Soleil) |
slang | make the most out of the case | воспользоваться случаем (Interex) |
gen. | make things out of plastic | делать предметы из пластмассы (pivoine) |
gen. | make up out of | составлять что-л. из (чего-л.) |
gen. | make up out of one's head | выдумывать (Interex) |
traf. | make one's way out of the city | ехать из города (If you're making your way out of Richmond, stay away from the Knight St Bridge. – Если вы едете из Ричмонда, не стоит ехать по мосту Найт. ART Vancouver) |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
Makarov. | my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room | мои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты |
gen. | one cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
gen. | one can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
Makarov. | point of make-out | точка самоокупаемости |
Makarov. | point of make-out | уровень дохода, при котором человек не платит налогов и не получает социальных пособий |
Makarov. | point of make-out | точка безубыточности |
Makarov. | point of make-out | точка нулевой прибыли (в товарообороте) |
econ. | point of make-out | расчётный уровень доходности |
econ. | point of make-out | расчётная минимальная производительность |
econ. | point of make-out | точка расчётной доходности |
Makarov. | point of make-out | точка критического объёма производства (уровень производства, при котором величина издержек равна выручке) |
Makarov. | she has to make her choice out of these three books | ей придётся выбирать из этих трёх книг |
Makarov. | the fog is so dense, you can only make out the obscure shape of trees | туман настолько густой, что можно различить лишь смутные очертания деревьев |
Makarov. | the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly payments | в результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи |
Makarov. | the stuff they make beer out of | то, из чего делают пиво |
Makarov. | this disease of childhood makes the cheeks swell out | эта детская болезнь приводит к тому, что щеки опухают |
gen. | this disease of childhood makes the cheeks swell out | при этой детской болезни опухают щёки |
Makarov. | we have to make our choice out of these three books | нам придётся выбирать из этих трёх книг |
gen. | we shall make out a list of what we need | мы составим список того, что нам требуется |
gen. | we shall make out a list of what we need | мы составим список того, что нам надо |
gen. | what can you make out of this stuff? | что ты можешь сшить из этого материала? |
gen. | what can you make out of this stuff? | что ты можешь сделать из этого материала? |
Makarov. | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree | из ствола дерева можно сделать неплохую, хоть и грубую, долбленую лодку |
gen. | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree | из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
gen. | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
gen. | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
fig. | you can't make a peach out of a potato | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
proverb | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
proverb | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo) |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
fig. | you can't make candy out of rubbish | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
fig. | you can't make candy out of shit | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
fig. | you can't make candy out of trash | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |