DictionaryForumContacts

Terms containing make out of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a generally staid, middle-class group, the jurors were unprepared for the gruelling experience, which was enough to make ding-a-lings out of the most stable personalitiesприсяжные – обычно уравновешенные люди из средних слоёв общества – оказывались совершенно не готовыми к изматывающим переживаниям, способным превратить самого спокойного человека в психа
Makarov.after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the waterкогда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды
Makarov.all right, I was wrong but don't make a federal case out of itну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить?
Makarov.an incestuous passion brought forward as the make-weight of a plot, to eke out a fifth actкровосмесительная страсть, добавленная как довесок к сюжету, чтобы дополнить пятый акт
gen.an Indian can make almost anything out of bambooиндеец может сделать из бамбука практически все (Franka_LV)
proverbcan the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
proverbcan the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
gen.someone can't make sense out of all thisкаша в голове (Lenochkadpr)
fin.commodities out of makeпроизводство товара прекращено
Makarov.criticisms of checks and balances concept point out that such an arrangement makes policy making more cumbersome and time consumingв аналитических работах, посвящённых концепции сдержек и противовесов, отмечают, что при такой системе принятие новых законов становится более трудоёмким и отнимает больше времени
inf.don't make a big deal out of itне драматизируй (VLZ_58)
inf.don't make a big deal out of itне делай из мухи слона (VLZ_58)
saying.don't make a mountain out of a molehillне делай из мухи слона (ludacik)
proverbdon't make a mountain out of a molehillне делай из мухи слона
proverbdon't make a mountain out of an anthillне делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev)
quot.aph.don't make a religion out of foodне делайте из еды культа (Из романа (гл. 6 "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому: "Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке тёплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря: – Не делайте из еды культа. После этого он съел огурец сам". Цитируется: шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.)
Makarov.have you any suggestions to make? I'm out of ideasу вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову
Makarov.he could make out the faint outline of a car in the fogон смог рассмотреть в тумане неясные очертания машины
gen.he dropped out of school for a term, he will have to make upон пропустил целый семестр, ему придётся навёрстывать упущенное
gen.he just can't make head or tail out of this messон никак не может разобраться в этой путанице
Makarov.he makes a £1000 a year out of his landsон получает со своих имений 1000 фунтов в год
gen.he makes a &1000 a year out of his landsон получает со своих имений 1000 фунтов в год
Makarov.he makes a L1000 a year out of his landsон получает со своих имений 1000 фунтов в год
gen.he tried to make out something from the tangled mazes of history and legendон пытался разобраться в лабиринте исторических событий и легенд
Makarov.he wanted to make sure that she was out of dangerон хотел увериться, что она в безопасности
Makarov.I cannot make out the sense of :не могу понять смысла (чего-либо)
gen.I cannot make out the sense ofне могу понять смысла (чего-либо)
Makarov.I shall make up the difference out of my own pocketя доплачу разницу из своего кармана
gen.I would like to seize this opportunity and make the most out of itя бы хотел воспользоваться случаем и извлечь из этого максимум
Makarov.I'll make a tennis player out of him yetя ещё сделаю из него теннисиста
amer.I'll make hamburger out of youя из тебя котлету сделаю (Yeldar Azanbayev)
gen.it was out of order to make such a tactless remarkэто бестактное замечание было совершенно неуместным
slanglet's make like a hockey player and get the puck out of hereвалим отсюда (VLZ_58)
gen.make a beggar out ofпустить по миру (someone)
Makarov.make a big deal out of somethingсуетиться из-за (чего-либо)
inf.make a big deal out of somethingделать из мухи слона (sunshine_russia)
inf.make a big deal out ofпринимать близко к сердцу (Don't make a big deal out of it! – Не принимай близко к сердцу! sunshine_russia)
Makarov.make a big deal out of somethingподнимать шум из-за (чего-либо)
Makarov.make a big deal out of somethingволноваться из-за (чего-либо)
inf.make a big deal out of itраздувать значение (ART Vancouver)
inf.make a big deal out of itпреувеличивать значение (Oh, you're making a big deal out of it! ART Vancouver)
gen.make a big deal out of itподнять большой шум по этому поводу (He was kicked off the plane for being drunk and now he's trying to make a big deal out of it. ART Vancouver)
slangmake a big deal out of somethingистерить по поводу чего-либо, устраивать кипеж (yashenka)
gen.make a bogeyman out ofпревращать в жупел (Andrey Truhachev)
gen.make a bogeyman out ofпревратить в жупел (Andrey Truhachev)
Makarov.make a building out of stoneстроить здание из камня
gen.make a cat's-paw out ofсделать кого-либо своим орудием
gen.make a cat's-paw out ofпоручить кому-либо грязное дело
fig.make a cottage industry out ofособенно преуспеть (в чём-либо plushkina)
fig.make a cottage industry out of something"поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina)
fig.make a cottage industry out ofсделать что-либо своим привычным занятием (plushkina)
ironic.make a cottage industry out ofвыбрать своим привычным занятием (MichaelBurov)
Игорь Мигmake a criminal case out of the incidentзавести уголовное дело по факту происшествия
Makarov.make a drama out of a trivial incidentраздувать значение банального происшествия
Makarov.make a drama out of a trivial incidentдраматизировать пустячное событие
amer.make a federal case out ofпередать дело федеральным властям (изъяв его из юрисдикции штата)
amer.make a federal case out ofраздувать (чью-либо ошибку и т. п.)
slangmake a Federal case out of somethingнарочито подчёркивать чьи-то ошибки
amer.make a federal case out ofпреувеличивать значение (чего-либо)
Makarov., amer.make a federal case out ofпреувеличивать значение (чего-либо; перен.)
Makarov., amer.make a federal case out ofраздувать
Makarov., amer.make a federal case out ofпреувеличивать значение (чего-либо)
amer.make a federal case out of somethingраздувать из мухи слона (Anglophile)
amer.make a federal case out of somethingделать из мухи слона (Anglophile)
Makarov.make a fool out ofодурачить (someone – кого-либо)
Makarov.make a fool out ofдурачить (someone – кого-либо)
idiom.make a fool out of someoneвыставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook)
gen.make a good living out of paintingзарабатывать на жизнь продажей картин
gen.make a joke out of somethingобращать в шутку (Interex)
gen.make a killing out of a catastropheсделать состояние на катастрофе (Taras)
gen.make a killing out of a catastropheнажиться на катастрофе (Taras)
gen.make a killing out of a catastropheизвлекать выгоду из кризиса (Taras)
gen.make a killing out of a catastropheполучить сверхприбыль из-за бедствия (Taras)
gen.make a killing out of a catastropheзаработать капитал на несчастье (Taras)
gen.make a killing out of a catastropheнаживаться на несчастьях других (Taras)
gen.make a killing out of a catastropheнагреть руки на беде (Taras)
gen.make a killing out of a catastropheобогатиться за счёт кризиса (Taras)
gen.make a killing out of a catastropheобогатиться за счёт войны (Taras)
gen.make a monkey out ofвыставить на посмешище (someone Anglophile)
fig.make a monkey out ofвыставлять кого-либо дураком (someone Helene2008)
Makarov.make a monkey out ofсделать кого-либо посмешищем (someone)
Makarov., inf.make a monkey out ofвыставлять кого-либо на посмешище (someone)
idiom.make a mountain out of a dust speckсгущать краски (Andrey Truhachev)
idiom.make a mountain out of a dust speckделать много шума из ничего (Andrey Truhachev)
idiom.make a mountain out of a dust speckподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
idiom.make a mountain out of a dust speckделать из мухи слона (Andrey Truhachev)
gen.make a mountain out of a mole hillделать из мухи слона (upws)
proverbmake a mountain out of a molehillиз блохи делать верблюда (дословно: Делать гору из кротовины)
product.make a mountain out of a molehillиз мухи слона (Yeldar Azanbayev)
proverbmake a mountain out of a molehillделать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины)
idiom.make a mountain out of a molehillсильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships)
inf.make a mountain out of a molehillраздувать из мухи слона (denghu)
gen.make a mountain out of a molehillпреувеличить
gen.make a mountain out of a molehillделать из мухи слона
gen.make a mountain out of a molehillраздувать на пустом месте (Alexander Demidov)
gen.make a mountain out of a molehillделать из блохи верблюда (rechnik)
gen.make a mountain out of a molehillсделать из мухи слона
gen.make a mountain out of a molehillпреувеличивать
idiom.make a mountain out of a molehillраздувать кадило (Val_Ships)
idiom.make a mountain out of a molehillсгущать краски (Val_Ships)
idiom.make a mountain out of a molehillделать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships)
idiom.make a mountain out of a molehillподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
idiom.make a mountain out of a molehillутрировать (Val_Ships)
fig.of.sp.make a mountain out of a molehillнатягивать сову на глобус (Taras)
proverbmake a mountain out of a molehillсгущать краски
proverbmake a mountain out of a molehillвозводить в квадрат
proverbmake a mountain out of a molehillделать гору из кротовины
idiom.make a mountain out of molehillделать из мухи слона (Taras)
fig.make a peach out of a potatoсделать из говна конфетку (You can't make a peach out of a potato Ремедиос_П)
inf.make a pig out of oneselfнажраться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock)
gen.make a pig out of oneselfнаесться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock)
gen.make a pretty penny out ofподнажиться на
gen.make a pretty penny out ofхорошо заработать на (чем-либо)
gen.make a pretty penny out ofподзаработать на (чем-либо)
gen.make a pretty penny out ofподнажиться на (чем-либо)
gen.make a profit out of anythingнаживаться на чём угодно (He's ready to make a profit out of anything. ART Vancouver)
Makarov.make a profit out of someone else's workнаживаться на чужом труде
busin.make a religion out of being accessibleделать культ из своей доступности
gen.make a rule out of itвзять за правило (Alex_Odeychuk)
Makarov.make a sandwich out ofсделать бутерброд из (чего-либо)
gen.make a secret out of somethingутаивать (от других, напр., "we decided not to make a secret out of it" – "мы решили не утаивать информацию" Рина Грант)
gen.make a secret out ofзасекретить (что-либо)
Makarov.make a silk purse out of a sow's earсшить из свиного уха шёлковый кошелёк
gen.make a silk purse out of a sow's earсделать из кого-то человека
inf.make a silk purse out of a sow's earсделать из дерьма конфетку (VLZ_58)
Makarov.make a silk purse out of a sow's earсделать из чего-либо конфетку
gen.make a specialty out ofспециализироваться на (He has made a specialty out of advising young people how to manage their money. ART Vancouver)
Makarov.make a specialty out ofспециализироваться на
mil., tech.make a stern-board out ofвыходить задним ходом (напр., из линии моста)
gen.make a story out of a trivial eventсделать статью на материале незначительного события
dipl.make a story out of an eventсделать статью на материале события
inf.make a stretcher case out ofизбить до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofотделать по-полной (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofсделать котлету (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofотделать по полной программе (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofизбивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofизбить до потери сознания (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofизбивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofотдубасить (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofвытрясти душу (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofизбить до полусмерти (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofпоколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofисколошматить (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofотдубасивать (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofсделать отбивную (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofисколошмачивать (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofпобить до полусмерти (someone Andrey Truhachev)
inf.make a stretcher case out ofизбивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev)
Makarov.make a sucker out ofодурачить (someone – кого-либо)
gen.make a thing out ofделать из мухи слона (NumiTorum)
Makarov.make a thing out of somethingраздувать (что-либо)
Makarov.make a thing out of somethingпридавать слишком большое значение
Makarov.make a thing out of somethingпридавать большое значение
gen.make a thing out of itделать из мухи слона (NumiTorum)
gen.make a tragedy out ofустраивать трагедию (So you got one D, don’t go making a tragedy out of it. VLZ_58)
gen.make a tragedy out ofделать из чего-либо трагедию
Makarov.make a trip out of townсъездить за город
idiom.make a vice out of virtueобращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock)
idiom.make a vice out of virtueобратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock)
dipl.make a virtue out ofставить себе в заслугу (что-либо)
slangmake an ass out of oneselfделать из себя дурака (SvezhentsevaMaria)
gen.make an elephant out of a flyделать из мухи слона
gen.make an issue out of somethingделать проблему (из чего-либо lexicographer)
Makarov.make an issue out ofделать проблему из (чего-либо)
Игорь Мигmake an utter fool out of himselfвыглядеть дураком
Игорь Мигmake an utter fool out of himselfвыставить себя полнейшим идиотом
gen.make big deal out of nothingпридавать большое значение пустякам (ZolVas)
gen.make bottles out of glassделать бутылки из стекла (bricks of clay, flour from wheat, etc., и т.д.)
fig.make candy out of rubbishсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
fig.make candy out of shitсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
fig.make candy out of trashсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
gen.make capital out ofсоставить капитал (из чего-либо)
gen.make capital out ofнажить капитал на (чем-либо)
Makarov.make capital out of somethingсоставить капитал из (чего-либо)
gen.make capital out ofнажить капитал (чем-либо)
Makarov.make capital out of somethingнажить капитал на (чем-либо)
inf.make chicken salad out of chicken shitделать из говна конфетку (urbandictionary.com XtalMag)
Makarov.make duck-out of somethingпроматывать (что-либо)
Makarov.make duck-out of somethingрасточать (что-либо)
Makarov.make duck-out of somethingотноситься к чему-либо легкомысленно
slangmake Federal case out of somethingосуждать чьи-то поступки
slangmake hamburger out ofпревратить в кусок мяса
slangmake hamburger out ofбрать на цугундер (someone VLZ_58)
slangmake hamburger out ofпревратить в "котлету"
chess.term.make hamburger out of the opponent"сделать отбивную" из соперника
gen.make it out of questionвыносить за скобки (youtube.com Butterfly812)
gen.make lemonade out of lemonsобернуть себе на пользу неблагоприятную ситуацию (karakula)
idiom.make lemonade out of lemonsвзглянуть на мир другими глазами (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova)
gen.make lemonade out of lemonsне вешать носа (karakula)
slangmake little ones out of big onesдробить камни на тюремном дворе, отрабатывая таким образом тюремный приговор
Игорь Мигmake mincemeat out ofразнести в клочья (someone – кого-либо) "Кто подымал нас, братцы, на Годунова? Где он, вор собака? Да мы его на клочья разнесём!" /А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного/)
Игорь Мигmake mincemeat out ofизбить до полусмерти (someone – кого-либо) /)
gen.make mincemeat out ofскрутить в бараний рог (someone Tanya Gesse)
idiom.make mincemeat out ofсвернуть в бараний рог (george serebryakov)
gen.make mincemeat out ofполностью уничтожить / разрушить / изничтожить (someone); что-либо; "И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено". \ Матфей, гл. 24, ст. 1–2 /)
slangmake mincemeat out ofуничтожить (кого-либо Interex)
Игорь Мигmake mincemeat out ofне оставить от кого-либо/чего-либо камня на камне (someone)
chess.term.make mincemeat out of the opponentразгромить соперника в пух и прах
gen.make money out ofнажиться на (sth. – чём-л. • People who are pushing these full-body scanners are going to make tons of money out of it. ART Vancouver)
busin.make money out of new ideasзарабатывать деньги благодаря новым идеям
gen.make money out of somethingзаработать на (чём-либо ART Vancouver)
gen.make money out of thin airделать деньги из воздуха (Tells you how to make money out of thin air for real. VLZ_58)
gen.make mountains out of a molehillделать из мухи слона
idiom.make mountains out of molehillsслишком преувеличивать (Самурай)
idiom.make mountains out of molehillsсгущать краски (Andrey Truhachev)
idiom.make mountains out of molehillsподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
idiom.make mountains out of molehillsделать много шума из ничего (Самурай)
proverbmake mountains out of mole-hillsделать из мухи слона
inf.make much out of somethingпридавать большое значение (чему-либо; делать из мухи слона Dyatlova Natalia)
gen.make much profit out of this undertakingизвлекать большую выгоду из этого предприятия
logist.make out a bill of fareсоставлять раскладку продуктов
Makarov.make out a bill of ladingвыписывать коносамент
Makarov.make out a bill on someone for a certain sum of moneyвыписывать вексель на чьё-либо имя на сумму
gen.make out a case in favour ofприводить доводы в пользу (smth., чего́-л.)
gen.make out a case in favour ofприводить доказательства в пользу (smth., чего́-л.)
Makarov.make out a certificate of death by cancerвыдать свидетельство о смерти от рака
gen.make out a certificate of death by heart failureвыдать свидетельство о смерти от инфаркта
econ.make out a check in favor ofвыписывать чек в пользу (к-либо)
EBRDmake out a draft on somebody for the amount ofвыставлять на кого-либо тратту на сумму
gen.make out an outline of a house in the distanceразличить очертания дома вдали (a ship near the horizon, a spire in the darkness, etc., и т.д.)
gen.make something out of somethingделать что-либо из чего-либо (make things out of plastic – изготовлять предметы из пластмассы pivoine)
gen.make out ofпревращать в (Andrey Truhachev)
Makarov.make someone, something out of someone, somethingсделать кого-л, что-либо из (кого-либо, чего-либо)
slangmake something out ofвоспринимать как сопротивление
slangmake something out ofвоспринимать как вызов
Makarov.make someone, something out ofделать кого-либо, что-либо из (someone – кого-либо)
gen.make something out of nothingделать из мухи слона (Anglophile)
slangmake something out of thin airвысосать из пальца
inf.make something out of thin airвысосать что-либо из пальца
gen.make sth. out of thin airвысосать что-л. из пальца
gen.make out the meaning of a phraseразобраться в значении фразы (a rule, etc., и т.д.)
gen.make out the meaning of a phraseпонять значение фразы (a rule, etc., и т.д.)
Makarov.make out the meaning of a wordпонять значение слова
Makarov.make political capital out of the hostage situationнажить политический капитал на ситуации с заложниками
gen.make political hay out of somethingзаработать на чём-то политический капитал (Anglophile)
mil.make profits out of warнаживаться на войне
Makarov.make propaganda out of an incidentиспользовать инцидент в пропагандистских целях
gen.make sure you put out your savings at a high rate of interestпозаботься о том, чтобы вложить свои сбережения под высокий процент
Игорь Мигmake the best out ofизвлечь/извлекать пользу из
Игорь Мигmake the best out ofизвлечь пользу из
Игорь Мигmake the best out ofвоспользоваться
gen.make the most out ofвыжимать по полной из (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать с максимальным результатом (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать с наибольшим эффектом (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать с наибольшей отдачей (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать наиболее результативно (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofполучать максимальную отдачу от (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofполучать наибольшую отдачу от (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать максимально результативно (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать с наибольшим результатом (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать с максимальным эффектом (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofвыжимать по максимуму из (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofмаксимально выжимать из (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать по полной (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать в максимальной степени (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать по максимуму (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofвыжимать максимум из (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofизвлекать максимум из (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofизвлекать по максимуму из (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofполучать максимум от (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofиспользовать с максимальной отдачей (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofполучать максимальный эффект от (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofполучать наибольший результат от (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofполучать наибольший эффект от (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofполучать максимальный результат от (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofполучать по максимуму от (Stas-Soleil)
gen.make the most out ofмаксимально использовать (Stas-Soleil)
slangmake the most out of the caseвоспользоваться случаем (Interex)
gen.make things out of plasticделать предметы из пластмассы (pivoine)
gen.make up out ofсоставлять что-л. из (чего-л.)
gen.make up out of one's headвыдумывать (Interex)
traf.make one's way out of the cityехать из города (If you're making your way out of Richmond, stay away from the Knight St Bridge. – Если вы едете из Ричмонда, не стоит ехать по мосту Найт. ART Vancouver)
progr.Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve itМартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn)
Makarov.my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the roomмои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты
gen.one cannot make a silk purse out of a sow's earкашу из топора не сваришь
gen.one can't make a silk purse out of a sow's earкашу из топора не сваришь
Makarov.point of make-outточка самоокупаемости
Makarov.point of make-outуровень дохода, при котором человек не платит налогов и не получает социальных пособий
Makarov.point of make-outточка безубыточности
Makarov.point of make-outточка нулевой прибыли (в товарообороте)
econ.point of make-outрасчётный уровень доходности
econ.point of make-outрасчётная минимальная производительность
econ.point of make-outточка расчётной доходности
Makarov.point of make-outточка критического объёма производства (уровень производства, при котором величина издержек равна выручке)
Makarov.she has to make her choice out of these three booksей придётся выбирать из этих трёх книг
Makarov.the fog is so dense, you can only make out the obscure shape of treesтуман настолько густой, что можно различить лишь смутные очертания деревьев
Makarov.the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly paymentsв результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи
Makarov.the stuff they make beer out ofто, из чего делают пиво
Makarov.this disease of childhood makes the cheeks swell outэта детская болезнь приводит к тому, что щеки опухают
gen.this disease of childhood makes the cheeks swell outпри этой детской болезни опухают щёки
Makarov.we have to make our choice out of these three booksнам придётся выбирать из этих трёх книг
gen.we shall make out a list of what we needмы составим список того, что нам требуется
gen.we shall make out a list of what we needмы составим список того, что нам надо
gen.what can you make out of this stuff?что ты можешь сшить из этого материала?
gen.what can you make out of this stuff?что ты можешь сделать из этого материала?
Makarov.you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a treeиз ствола дерева можно сделать неплохую, хоть и грубую, долбленую лодку
gen.you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a treeиз ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a pig's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earне требуй невозможного
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
gen.you cannot make a silk purse out of a sow's earиз свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь
proverbyou cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя требовать от человека больше, чем он может дать
gen.you cannot make a silk purse out of a sow's earкашу из топора не сваришь
fig.you can't make a peach out of a potatoиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
proverbyou can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана
proverbyou can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
gen.you can't make a silk purse out of a sow's earиз говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo)
gen.you can't make a silk purse out of a sow's earкашу из топора не сваришь
fig.you can't make candy out of rubbishиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
fig.you can't make candy out of shitиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
fig.you can't make candy out of trashиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)

Get short URL