Subject | English | Russian |
gen. | a classic example of love at first sight | классический пример любви с первого взгляда |
Makarov. | a kiss as the seal of his love | поцелуй как залог любви |
gen. | a labor of love | для души (triumfov) |
gen. | a tribute of love | дань любви |
Makarov. | a year of working aboard ship glutted his love for adventure | год работы на судне удовлетворил его страсть к приключениям |
Makarov. | absence is a real test of love | разлука – пробный камень для любви |
rel., christ. | advertising your love of Jesus Christ | демонстрирование любови ко Христу (Alex_Odeychuk) |
lit. | Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? | Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принуждён скрываться? Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой? (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | ambitious of love | домогающийся чьей-либо любви |
gen. | an old love of mine | моя старая пассия |
gen. | an old love of mine | моя давняя пассия |
gen. | an old sailor's abiding love of the sea | неистребимая любовь старого моряка к морю |
gen. | an outpouring of love and affection | излияния в любви (VLZ_58) |
biol. | apple of love | помидор (Lycopersicon esculentum) |
biol. | apple of love | томат (Lycopersicon esculentum) |
arch. | apple of love | помидор |
agric. | apple of love | помидор (Licopersicon esculentum) |
agric. | apple of love | томат обыкновенный |
arch. | apple of love | помдамур |
biol. | apple of love | томат |
gen. | apple of love | помдамур (плод) |
Makarov. | arouse a genuine love of ancient art | возбуждать истинный интерес к древнему искусству |
Makarov. | arouse a genuine love of mountains | возбуждать истинный интерес к горам |
Makarov. | arouse a genuine love of nature | возбуждать истинный интерес к природе |
Makarov. | arouse a genuine love of pictures | возбуждать истинный интерес к картинам |
Makarov. | ashes of their love | всё, что осталось от их любви |
gen. | avowal of love | признание в любви (sankozh) |
gen. | babe of love | дитя любви (о внебрачном ребёнке) |
Makarov. | be closely united by their love of music | быть тесно связанным любовью к музыке |
gen. | be jealous of someone's love for someone else | ревновать (кого-либо) к (кому-либо denghu) |
Makarov. | be out of love with | ненавидеть (someone – кого-либо) |
Makarov. | be out of love with | испытывать отвращение к (someone – кому-либо) |
gen. | be out of love with | разлюбить (кого-л.) |
gen. | be out of love with a thing | получить отвращение к (чему-л.) |
gen. | be out of love with a thing | разлюбить (что-л.) |
gen. | be worth of love | быть достойным любви (Soulbringer) |
gen. | beating your wife is a sign of love | бьёт-значит, любит (Можно встретить эту фразу в интернете на англоязычных ресурсах StaceySkr) |
gen. | bereft of love | обделённый любовью (Alex_Odeychuk) |
gen. | bereft of love | лишённый любви (Alex_Odeychuk) |
psychol. | book of love | камасутра (bigmaxus) |
psychol. | book of love | книга любви (bigmaxus) |
book. | breathe out words of love | тихо произносить слова любви (reproaches, etc., и т.д.) |
book. | breathe out words of love | шептать слова любви (reproaches, etc., и т.д.) |
book. | breathe words of love | прошептать слова любви (a prayer, a blessing, etc., и т.д.) |
book. | breathe words of love | шептать слова любви (a prayer, a blessing, etc., и т.д.) |
gen. | brotherly kind of love | братская любовь (We share a brotherly kind of love Taras) |
lit. | But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love. | Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
euph. | cavern of love | влагалище (Andreyka) |
fig. | chemistry of love | притягательная сила любви (Val_Ships) |
adv. | City of Brotherly Love | Город братской любви (Филадельфия) |
rel., christ. | Community of the Love of Christ | Община любви Христа |
gen. | confession of love | признание в любви (Юрий Гомон) |
gen. | constancy of love | постоянство в любви |
Makarov. | cultivate in children love of work | прививать детям любовь к труду |
gen. | cultivate love of | привить любовь (art Maria Klavdieva) |
gen. | cultivate love of art | прививать любовь к искусству |
gen. | darts of love | стрелы любви |
gen. | the Day of Family, Love and Fidelity | День семьи, любви и верности (holiday denghu) |
Gruzovik | declaration of love | признание в любви |
gen. | declaration of love | объяснение в любви |
gen. | demonstrations of love | знаки любви |
gen. | develop in smb. a love of books | пристрастить кого-л. к книгам |
Makarov. | do something out of love | сделать что-либо из-за любви |
gen. | escape of love | любовная интрига |
gen. | fall out of love | разлюбить |
pomp. | fall out of love | отлюбить (Andrey Truhachev) |
Makarov. | fall out of love | разлюбить (with; кого-либо) |
Makarov. | fall out of love favour with | разлюбить |
Makarov. | fall out of love with | разлюбить |
Makarov. | fall out of love with | не любить |
Makarov. | fall out of love with something | потерять всякий интерес к (чему-либо) |
Makarov. | fall out of love with everything | потерять всякий интерес ко всему |
Makarov. | fall out of love with life | потерять всякий интерес к жизни |
Makarov. | fall out of love with the world | потерять всякий интерес к миру |
relig. | Family of Love | фамилисты (The 16th-century religious sect of Dutch origin) |
rel., christ. | Family of Love | Семья любви |
hist. | Family of Love | Общество христианской любви (религиозная секта) |
cinema | Feast of Love | Праздник любви (2007 г. драма, режиссер – Роберт Бентон Alex Lilo) |
gen. | fervor of love | жар любви |
gen. | fervour of love | жар любви |
gen. | for love of the game | из любви к искусству |
proverb | for the living the immortality of love | живое думает о живом |
proverb | for the living the immortality of love | живое о живом и думает |
proverb | for the living the immortality of love | живой о живом и думает |
proverb | for the living the immortality of love | живой думает о живом |
gen. | for the love of | во имя |
excl. | for the love of | Господи! (4uzhoj) |
Gruzovik | for the love of | из любви к |
excl. | for the love of | чтоб мне (4uzhoj) |
gen. | for the love of | ради |
idiom. | for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
idiom. | for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
gen. | for the love of God | ради бога |
gen. | for the love of God | ради всего святого (SirReal) |
idiom. | for the love of Heaven | видит бог! |
idiom. | for the love of Heaven | чёрт возьми! (makhno) |
idiom. | for the love of Heaven | ради бога! |
Gruzovik | for the love of it | из любви к искусству |
idiom. | for the love of Pete | видит бог! |
idiom. | for the love of Pete | ради бога! |
idiom. | for the love of Pete | чёрт возьми! (makhno) |
proverb | for the love of the game | из любви к искусству (дословно: Из любви к игре) |
proverb | for the love of the game | из любви к игре |
gen. | for the sake of love | Ради любви |
fig.of.sp. | for the sheer love of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | foster in children love of work | прививать детям любовь к труду |
gen. | full of love | любвеобильный (Anglophile) |
gen. | goddess of love | богиня любви (Венера) |
relig. | god's love of mankind | человеколюбие Божье |
gen. | grief of love | любовная тоска (Andrey Truhachev) |
gen. | grief of love | любовное томление (Andrey Truhachev) |
gen. | grief of love | любовное страдание (Andrey Truhachev) |
gen. | hard work time, etc. soon cured him of his love affair | напряжённая работа и т.д. быстро заставила его забыть о своём романе (of his grief, etc., и т.д.) |
gen. | have a love of learning | иметь тягу к знаниям |
Makarov. | have love of music | увлекаться музыкой |
Makarov. | have love of music | любить музыку |
Makarov. | have love of one's profession | увлекаться своей профессией |
Makarov. | have love of one's profession | любить свою профессию |
Makarov. | have love of teaching | любить преподавать |
Makarov. | have love of theatre | любить театр |
gen. | he did it of love | он сделал это по дружбе |
gen. | he did it of love | он сделал это из любви |
gen. | he estimates that 11% of limerents have attempted suicide when a love affair has gone badly | по его оценкам 11% влюблённых пытались покончить с собой из-за неудачного романа |
gen. | he falls in and out of love too often | он непостоянен в любви |
Makarov. | he falls in and out of love very easily | он очень влюбчивый человек |
Makarov. | he had a love of schoolboy jokes and jolly japes | он любил школьные шутки и весёлые розыгрыши |
gen. | he has a love of adventure | он большой охотник до приключений |
gen. | he has a love of adventure | он большой любитель приключений |
Makarov. | he is always falling wildly in and out of love with dishy dollies | он обычно бурно влюбляется и также резко расходится со всеми привлекательными девицами |
gen. | he is always falling wildly in and out of love with dishy dollies | он легко влюбляется в пустоголовых куколок и так же быстро теряет к ним интерес |
gen. | he is just the kind of person I love | он как раз из тех людей, которые мне нравятся |
idiom. | he is the love of her life | он – любовь всей её жизни |
gen. | he is the love of my life | он любовь всей моей жизни |
gen. | he loved her in spite of her little frailties | он любил её, несмотря на её маленькие слабости |
Makarov. | he loved to talk of great sublimities of religion | он любил говорить о возвышенности религии |
gen. | he loved to talk of great sublimities of religion | он любил говорить о величайших высотах религии |
Makarov. | he loves all kinds of sports except boxing | он любит все виды спорта, кроме бокса |
Makarov. | he loves the freedom of camping | он любит свободу, которую даёт отдых на лоне природы |
Makarov. | he loves the heat of Africa | он любит африканскую жару |
Makarov. | he loves the restful sound of the wind in the trees | он любит успокаивающий шум деревьев на ветру |
Makarov. | he loves the society of children | он любит общаться с детьми |
Makarov. | he treasures her letters as the precious mementoes of their love | он хранит её письма как дорогое напоминание об их любви |
gen. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane | он бы очень хотел освободиться от своей страсти к Джейн |
gen. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane | всё это безнадёжно |
Makarov. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane, it's all hopeless | он бы очень хотел освободиться от своей страсти к Джейн, всё это безнадёжно |
lit. | he'll show you the meaning of brotherly love and mercy! | он вам ещё покажет братскую любовь и милосердие! (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | her children have inherited her love of sport | дети унаследовали её любовь к спорту |
lit. | ... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ... | полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие) |
gen. | her love for her child was part and parcel of her life | любовь к своему ребёнку была частью её жизни |
relig. | highest expression of love | высшее проявление любви |
gen. | his love affair with the woman he called Lesbia provided the inspiration for many of his poems | роман с женщиной, которую он назвал Лесбия, вдохновил его Г. Катулла на создание многих стихов |
Makarov. | his love of order made him always the most regular of men | его любовь к порядку делала его наиболее постоянным из всех людей |
gen. | his love of order made him always the most regular of men | благодаря любви к порядку, он всегда был самым организованным человеком (A. W. Ward) |
gen. | his love of science was instilled at an early age | с малых лет ему внушали любовь к науке |
gen. | house of love | храм любви (Jeanne_d'Arc) |
gen. | I desired him of all loves not to fail | я от всего сердца желал ему успеха |
gen. | I desired him of all loves not to fail | я от всего сердца желал ему удачи |
gen. | I got love for you so deep inside of me | моя любовь к тебе так глубока (Alex_Odeychuk) |
inf. | I kind of love you | я вроде люблю тебя (я типа люблю тебя – признание в люблю с элементом неуверенности Goplisum) |
gen. | I love him best of all | я люблю его больше всех |
gen. | I love him most of all | я люблю его больше всех |
gen. | I love him most of all | я люблю его больше всего |
Makarov. | I love those tales of ancientry | мне нравятся сказки, рассказывающие о древних временах |
gen. | I loved her this side of idolatry | моя любовь к ней доходила почти до преклонения |
gen. | I played upon his love of flattery | я использовал его любовь к лести |
proverb | if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
proverb | if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
proverb | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
proverb | if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
Makarov., proverb | if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла-полюбишь и козла |
Makarov. | implant in children love of work | прививать детям любовь к труду |
gen. | implant in the seeds of love | заронить в душу семена любви |
gen. | implant the love of truth | привить любовь к истине |
gen. | in the name of love | во имя любви (D. Zolottsev) |
gen. | in the tender accents of love | нежным языком любви |
gen. | in this figure the author shadowed forth the idea of love | в этом образе автор воплотил своё представление о любви |
gen. | inherent love of beauty | прирождённая тяга к прекрасному |
gen. | instil in children a love of learning | воспитывать в детях любовь к знаниям |
gen. | instill in children a love of learning | воспитывать в детях любовь к знаниям |
gen. | it was a perfect love-letter, that is to say, it was i the essence of nonsense | это было самое настоящее любовное письмо, иными словами, – полнейшая чепуха |
Makarov. | it was a perfect love-letter, that is to say, it was the essence of nonsense | это было совершенное любовное письмо, то есть, чистейшая чепуха |
gen. | it's not the best place to live if you wish to develop your knowledge and love of mountains | эти края – не самое подходящее пристанище для того, кто хочет лучше узнать и полюбить горы |
Makarov. | kindle the flame of love | разжигать пламя любви |
Makarov. | kindle the flame of love | разжигать любовь |
Makarov. | kiss as the seal of his love | поцелуй как залог любви |
construct. | knot of love | узел в виде цифры 8 |
gen. | labor of love | бескорыстный труд |
amer. | labor of love | работа в кайф (Bonikid) |
amer. | labor of love | работа ради удовольствия (Bonikid) |
amer. | labor of love | работа для души (Bonikid) |
fig.of.sp. | labor of love | относиться с душою (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | labor of love | дело, к которому относишься с душою (Leonid Dzhepko) |
gen. | labor of love | безвозмездный или бескорыстный труд |
gen. | labor of love | любимое дело |
fig.of.sp. | labor of love | дело, в которое вкладываешь душу (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | labor of love | вкладывать душу в это дело (Leonid Dzhepko) |
gen. | labor of love | безвозмездный труд |
mus. | labor-of-love | независимый (En>Ru, adj., about a project or a product of work = связанный с любимым делом или увлечением, см. labor of love • In fact, he self-published two labor-of-love volumes of his poetry in 1969. sandiegouniontribune.com blackstar3103) |
mus. | labor-of-love | некоммерческий (En>Ru, adj., about a project or a product of work = связанный с любимым делом или увлечением, см. labor of love • In fact, he self-published two labor-of-love volumes of his poetry in 1969. sandiegouniontribune.com blackstar3103) |
gen. | labour of love | бескорыстный труд |
gen. | labour of love | любимое дело |
idiom. | labour of love | хобби (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | labour of love | отдых для души (Yeldar Azanbayev) |
gen. | labour of love | безвозмездный труд |
vulg. | lamp of love | женские наружные половые органы |
vulg. | lamp of love | вульва (значение ещё не устарело? явно же по сходству с горелкой КЕРОСИНОВОЙ лампы KVE) |
inf. | loads of love | очень любящий вас (в конце письма близким родственникам и близким друзьям sophistt) |
inf. | loads of love | очень любящий тебя (в конце письма близким родственникам и близким друзьям sophistt) |
Makarov. | look with eyes full of love at | влюблено смотреть на (someone – кого-либо) |
gen. | look with eyes full of love at | влюблённо смотреть на (someone) |
gen. | lots of love | море любви (смысл несёт прямо противоположный тому, о чем говорится; в конце письменного послания КовалеваGК) |
gen. | lots of love | с любовью (в конце письма Andrey Truhachev) |
Makarov. | love is not always productive of felicity | любовь не всегда приносит блаженство |
proverb | love is the mother of love | любовь рождает любовь |
proverb | love is the reward of love | ответная любовь – лучшая награда |
proverb | love is the reward of love | милее всего, кто любит кого |
gen. | love is the silent picture, and marriage-the talkie version of it | любовь-это немое кино, а брак-его озвученная версия |
proverb | love is the true price of love | ответная любовь – лучшая награда |
proverb | love is the true price of love | милее всего, кто любит кого |
gen. | love of | тяга (к чему-либо • love of travelling sankozh) |
gen. | love of something | любовь к (чему-либо Victor Parno) |
lit. | love of a woman | любовь к женщине (the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | love of all things Celtic | любовь ко всему кельтскому (denghu) |
gen. | love of all things foreign | любовь ко всему иностранному (denghu) |
gen. | love of all things Russian | любовь ко всему русскому (denghu) |
Gruzovik | love of children | любовь к детям |
Gruzovik | love of children | детолюбие |
relig. | love of christ | любовь Христова |
gen. | love of one's country | любовь к родине |
Игорь Миг | love of country | отчизнолюбие |
gen. | love of country | патриотизм |
gen. | love of country | любовь к родине |
Makarov. | love of country holds the nation together | любовь к родине объединяет народ |
gen. | love of fame | честолюбие (karulenk) |
Gruzovik | love of fame | славолюбие |
gen. | love of fame | тщеславие |
Gruzovik | love of flowery language | языкоблудие |
Gruzovik | love of flowery language | языкоблудство (= языкоблудие) |
gen. | love of freedom | свободолюбие (KristinaAn) |
rel., christ. | love of gain | любостяжание |
gen. | love of gain | корыстолюбие |
relig. | love of god | любовь божья |
Gruzovik, obs. | love of idleness | празднолюбие |
gen. | love of knowledge | тяга к знаниям (VLZ_58) |
gen. | love of labor | любовь к труду (snowleopard) |
gen. | love of learning | жажда знаний (Ремедиос_П) |
gen. | love of learning | тяга к знаниям (Ремедиос_П) |
gen. | love of learning | любознательность (Ремедиос_П) |
gen. | love of life | любовь к жизни (также рассказ Джэка Лондона Alex Lilo) |
gen. | love of life | жизнелюбие (одноименный рассказ Джэка Лондона называется "Любовь к жизни" Alex Lilo) |
gen. | love of life was the very core of his being | любовь к жизни владела всем его существом |
Gruzovik | love of mankind | человеколюбие |
gen. | love of money came between the brothers | любовь к деньгам испортила отношения между братьями |
gen. | love of music | любовь к музыке |
gen. | love of nature | любовь к природе (AD Alexander Demidov) |
gen. | love of one's neighbour | взаимная любовь (Alexander Demidov) |
obs. | love of one's offspring | чадолюбие |
Gruzovik | love of people | народолюбие |
gen. | love of pleasures indulged to excess | любовь к удовольствиям, доведённая до крайности |
obs. | love of power | любоначалие |
Gruzovik | love of power | властолюбие |
gen. | love of study | любовь к занятиям |
gen. | love of the beautiful | любовь к прекрасному |
Makarov. | love of the deepest sort is wordless | глубочайшую любовь нельзя описать словами |
gen. | love of truth | правдолюбие (Andrey Truhachev) |
gen. | love of truth | правдивость (Andrey Truhachev) |
gen. | love of truth | любовь к истине (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | love of wisdom | любомудрие (askandy) |
Makarov. | love the company of children | нравится быть в компании детей |
Makarov. | love the company of the opposite sex | нравится быть в компании людей противоположного пола |
Makarov. | love, the only sweet of life | любовь – единственное наслаждение в жизни |
gen. | love smb. to the day of one's death | любить кого-л. до конца своих дней |
proverb | lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun | милые бранятся – только тешатся |
gen. | lyric perceptions of friendship and love | сентиментальные представления о дружбе и любви |
gen. | make a declaration of love | объясняться в любви (to) |
Gruzovik | make a declaration of love to | объясняться в любви |
inf. | make a declaration of love | признаться в любви (Dizzy-Lizzy) |
Makarov. | make a declaration of love | объясняться в любви (to) |
gen. | make a declaration of love | объясниться в любви (+ dat., to) |
poetic | messenger of love | вестник любви (Andrey Truhachev) |
gen. | more of me to love | Хорошего человека должно быть много (говорящий о себе, обычно в ответ на реплику об излишнем весе askandy) |
Makarov. | most boys are akin in their love of sports | большинство мальчишек роднит любовь к спорту |
gen. | no lapse of moons can canker love | время не может убить любовь |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
quot.aph. | no one on Earth could know our great ways of laughter and love | никто на свете не умеет лучше нас смеяться и любить |
gen. | nothing could chill the ardour of his love | ничто не могло остудить жар его любви |
subl. | oath of eternal love and fidelity | клятва в вечной любви и верности (Soulbringer) |
gen. | of all loves | от всего сердца |
gen. | of all loves | всеми силами души |
gen. | of all loves | во имя любви |
gen. | of course, she's crazy as a bedbug. Loves to shock people by talking about all sorts of crazy inversions | Конечно, у неё мозги набекрень. Любит людей шокировать, рассуждая о всяких диковинных извращениях |
lit. | Of Love and Dust | "Любовь и прах" (1967, роман Эрнеста Гейнса) |
relig. | ostents of love | знак любви |
gen. | ostents of love | проявление любви |
gen. | out of love | из-заради любви (Влад93) |
gen. | out of love | разлюбивший |
gen. | out of love for | из любви к (Did she do it out of love for him, believing that he'd be better off without her? I. Havkin) |
gen. | out of love for | ради любви к (См. пример в статье "из любви к". I. Havkin) |
Gruzovik | pangs of love | тоска любви |
gen. | plant in the seeds of love | заронить в душу семена любви |
gen. | pledge of love | залог союза (ребёнок) |
gen. | pledge of love | залог любви (ребёнок) |
gen. | the power of love | сила любви (Val_Ships) |
gen. | prisoner of love | пленник любви |
gen. | profession of love | признание в любви (In the present, the older Roy reminisces about Myra's sincere final profession of love only for him. kozelski) |
gen. | professions of love | заверения в любви |
Makarov. | prove one's love of peace | доказывать своё миролюбие |
gen. | put that gun down, for the love of God | ради бога, брось пистолет |
gen. | Queen of love | богиня любви |
gen. | Queen of love | Венера |
gen. | regular love of a kitten | прелестный котёнок |
gen. | seal of love | печать любви (поцелуй, рождение ребёнка и т. п.) |
poetic, Makarov. | seal of love | поцелуй |
poetic, Makarov. | seal of love | ребёнок ("залог любви") |
poetic, Makarov. | seal of love | залог любви (ребёнок) |
gen. | преимущественно за женщиной seek the love of | ухаживать (someone) |
lit. | Service of Love | Сила любви (рассказ О. Генри Stasy_B) |
Makarov. | shackles of love | узы любви |
Makarov. | she is a new love of mine | она моя новая подружка |
gen. | she is not worthy of your love | она не заслуживает вашей любви |
Makarov. | she puts me out of temper with her love for making scenes | своей любовью устраивать сцены она выводит меня из себя |
Makarov. | she spoke passionately about her love of opera | она страстно говорила о своей любви к опере |
Makarov. | show a genuine love of ancient art | проявлять истинный интерес к древнему искусству |
Makarov. | show a genuine love of mountains | проявлять истинный интерес к горам |
Makarov. | show a genuine love of nature | проявлять истинный интерес к природе |
Makarov. | show a genuine love of pictures | проявлять истинный интерес к картинам |
quot.aph. | solely for the love of | исключительно из любви к (Alex_Odeychuk) |
gen. | sorrow of love | любовные страдания (Andrey Truhachev) |
gen. | sorrow of love | любовная тоска (Andrey Truhachev) |
gen. | sorrow of love | любовное томление (Andrey Truhachev) |
gen. | sorrow of love | любовное страдание (Andrey Truhachev) |
subl. | story of unrequited love | история о безответной любви (Novoross) |
gen. | technique of love | техника любви (Andrey Truhachev) |
gen. | tell her of your love | откройтесь ей в вашей любви |
Makarov. | that was one thing which had not died on her, the love of birds | единственное, что ещё осталось в ней, это любовь к птицам |
Makarov. | the ashes of their love | всё, что осталось от их любви |
gen. | the chemistry of love | составляющие любви (Charikova) |
proverb | the course of true love never did run smooth | любовь никогда не бывает без грусти |
proverb | the course of true love never did run smooth | путь истинной любви никогда не бывал гладким |
gen. | the course of true love never runs smooth | милые бранятся – только тешатся (kee46) |
gen. | the dashing appearance of a young poet imbued the girls with a love of poetry | экстравагантная внешность молодого поэта внушила девушкам любовь к поэзии (bigmaxus) |
Makarov. | the dawn of love | пробуждение любви |
proverb | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
gen. | the Elixir of Love | "Любовный напиток" (опера Доницетти) |
proverb | the falling out of friends is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
Gruzovik, proverb | the falling out of lovers is the renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
gen. | the falling out of lovers is the renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
proverb | the falling out of lovers is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
proverb | the falling out of lovers is the renewing of love | милые бранятся, только тешатся |
gen. | the fire brand of love | пламя любви |
Makarov. | the flame of love | страсть любви |
Makarov. | the god of love | бог любви (Амур, Эрос) |
gen. | the god of love | бог любви (Эрот, Купидон) |
Makarov. | the Goddess of Love | богиня любви |
gen. | the goddess of love and fertility | богиня любви и плодородия (Венера) |
gen. | the love of a mother | материнская любовь |
gen. | the love of a mother | любовь матери |
Makarov. | the love of battle | любовь к драке |
Makarov. | the love of battle | любовь к борьбе |
Makarov. | the love of gain | корыстолюбие |
lit. | The Love of King David and Bethsabe | "Любовь царя Давида к Вирсавии" (пьеса Дж. Пиля (1599)) |
gen. | the love of one's life | любовь всей жизни (maystay) |
proverb | the love of money is a source of all kinds of evil | сребролюбие – корень всех зол |
proverb | the love of money is a source of all kinds of evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
proverb | the love of money is the root of all evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
econ. | the love of money is the root of all evil | любовь к деньгам есть корень зла (OL.Sh.) |
gen. | the love of self | любовь самого себя |
lit. | The Map of Love | "Карта любви" (1939, сб. стихов Дилана Томаса) |
Makarov. | the minstrels sang of courtly love | менестрели воспевали рыцарскую любовь |
gen. | the overwhelming majority of adoptive parents have an abundance of love for these children they have traveled halfway around the world to bring into their families | подавляющее число приёмных родителей испытывают огромную любовь к детям, ради усыновления которых им пришлось приехать с другого края земли, только бы ввести их в свои семьи (bigmaxus) |
Makarov. | the pain caused by the death of the one we love | страдание, вызванное смертью любимого человека |
gen. | the pleading of love | призыв любви |
gen. | the pleading of love | голос любви |
gen. | the pledge of love | ребёнок |
gen. | the pledge of love | плод любви |
gen. | the poem handles the problem of love and death | в поэме ставится проблема любви и смерти |
gen. | the power of love | сила любви (bookworm) |
Makarov. | the prejudices of a white aristocracy, ostentatiously boastful of its love of equality | предубеждения белой аристократии, нарочито хвастающейся своей любовью к равенству |
Makarov. | the prejudices of a white aristocracy, ostentatiously boastful of its love of equality | предубеждения белой аристократии, демонстративно хвастающей своей любовью к равенству |
gen. | the professions of love | излияния в любви |
Makarov. | the shackles of love | узы любви |
Makarov. | the yoke of love | узы любви |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
proverb | there is no love sincerer than the love of food | нет более искренней любви, чем любовь к еде |
Makarov. | transfuse a love of literature to one's students | прививать своим студентам любовь к литературе |
psychol. | triangular theory of love | трёхкомпонентная теория любви (теория любви, разработанная психологом Р.Стернбергом Alex_Odeychuk) |
gen. | tug of love | спор или тяжба из-за детей (между родителями и усыновителями) |
gen. | tug of love | тяжба из-за детей (между родителями и усыновителями) |
gen. | tug of love | спор родителей из-за ребёнка (Anglophile) |
gen. | tug of love | спор из-за детей (между родителями и усыновителями) |
gen. | tunnel of love | туннель любви (тёмный извилистый туннель или канал в парке развлечений, по которому ездят влюбленные пары) |
Makarov. | understand the depth of her love for him | понимать, как глубоко она его любит |
rhetor. | vociferous love of liberty | громогласная любовь к свободе (A.Rezvov) |
gen. | warmth of love | любовный пыл |
gen. | what a little love of a child! | какая прелесть! |
gen. | what a little love of a child! | какой прелестный ребёнок! |
gen. | what loves of teacups! | какая прелесть эти чашки! |
lit. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann) |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
gen. | work of love | любимое дело ("A work of love and emotional fantasy intertwined with the cycle of life and death, represented by the reflecting shadows of the characters as they travel through their life's journey." Lily Snape) |
Makarov. | wrap someone in a cocoon of love | окружать кого-либо любовью |
Makarov. | year of working aboard ship glutted his love for adventure | год работы на судне удовлетворил его страсть к приключениям |