Subject | English | Russian |
gen. | above the statutory limits | свыше предельно допустимых значений (Whilst a medical defence is available to those taking prescription medication above the statutory limits whose driving is unaffected, there may ... | ... should be established for all personnel who are known to be or thought to be at risk of noise or hand-arm vibration exposure above the statutory limits. | Tests in 2004 have, though, disclosed the presence in some produce of pesticide levels far above the statutory limits, as well as traces of banned substances. | ... men of capital who loaned small amounts of money–in the range of ten to forty dollars–for short periods of time, at rates often well above the statutory limits. | ... power Ioutput combined with the high impedance and low X/R ratios of the DN will cause voltage variations above the statutory limits for quality of supply. Alexander Demidov) |
Makarov. | absent federal legislation upon the subject, states may, within limits of reasonableness, regulate the use of their highways | в отсутствие статьи федерального законодательства по данному вопросу, власти штатов могут сами в пределах разумного регулировать использование автомагистралей |
tech. | acceptable emission limits | допустимые уровни излучения |
tech. | acceptable limits | приемлемые пределы |
construct. | acceptable tolerance limits | приемлемые допускаемые отклонения |
avia. | accuracy limits | пределы погрешности |
construct. | act within the limits of commission | действовать в пределах своих полномочий |
gen. | actual mileage is in excess of the mechanical limits | фактический пробег превышает механический лимит одометра (4uzhoj) |
avia. | actuator limits | упоры выходного звена привода |
avia. | actuator limits | границы рабочего диапазона привода |
Makarov. | adhere to assigned limits | держаться в пределах заданных допусков` |
Makarov. | adhere to assigned limits | держаться в пределах заданных допусков |
energ.ind. | administrative limits | административные пределы (ядерной безопасности на АЭС) |
construct. | alarm limits | минимальные пределы срабатывания аварийной сигнализации (akimboesenko) |
med. | alarm limits | пределы для вывода сигнала тревоги (Wolfskin14) |
med. | alarm limits | пределы сигнала тревоги (EleneP) |
avia. | all-attitude limits | предельно допустимые характеристики ЛА при переходе на любой угол пространственного положения |
energ.ind. | allowable emission limits | пределы разрешённых выбросов |
pack. | allowable limits | пределы допусков |
pack. | allowable limits | область допуска |
energ.ind. | ambient temperature limits | пределы по окружающей температуре (напр., в машзале ТЭС, АЭС) |
gen. | apply limits | устанавливать ограничения (MichaelBurov) |
gen. | apply limits | установить ограничения (MichaelBurov) |
gen. | apply limits | устанавливать пределы (MichaelBurov) |
gen. | apply limits | установить пределы (MichaelBurov) |
Makarov. | approaches to increase sensitivity and improve detection limits in ICP-OES and ICP-MS using increased analyte transport rates | способы повышения чувствительности и уменьшения пределов обнаружения в оптической эмиссионной спектроскопии с индуктивно связанной плазмой и масс-спектрометрии с индуктивно связанной плазмой с использованием повышенных скоростей переноса определяемых веществ |
energ.ind. | area beyond the limits of national jurisdiction | район за пределами действия национальной юрисдикции (напр., относительно ущерба окружающей среде других государств) |
book. | assignable limits | возможные пределы (A.Rezvov) |
tech. | assignment and limits for setting of each parameter | назначение и пределы установки каждого параметра (Konstantin 1966) |
tech. | at the limits of | в пределах (Irina Verbitskaya) |
avia. | atmospheric limits | атмосферные ограничения |
mil., tech. | Atterberg limits | пределы Аттерберга (при испытании грунта) |
construct. | Atterberg limits | пределы по Аттербергу (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | Atterberg limits | пределы Аттерберга |
construct. | Atterberg's consistency limits | границы консистенции по Аттербергу (lxu5) |
construct. | Atterberg's limits | пределы Аттерберга (esignatyeva@mail.ru) |
seism. | Atterburg limits | пределы Аттерберга |
media. | band limits | пять частотных поддиапазонов в ТВ-вещании: I 48—68 МГц, II 87,5-100 МГц, III 162-230 МГц, IV 470-550 МГц, V 582-860 МГц |
busin. | battery limits | разграничения ответственности (MichaelBurov) |
med. | battery limits | границы производственного комплекса и вспомогательных служб (предприятия Andy) |
gen. | battery limits final storage | окончательное хранение за пределами установки (eternalduck) |
philos. | be beyond the limits of sensory experience | выходить за пределы чувственного опыта (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be off limits | быть неразрешённым |
Makarov. | be off limits | быть запрещённым |
Makarov. | be off limits | быть закрытым для посещения |
gen. | be off limits to someone | закрытый для посещения (кем-либо) |
gen. | be off limits | закрытый для посещения (кем-либо) |
Игорь Миг | be off-limits | являться табу |
gen. | be off-limits to | быть / оказываться невозможным для (This is understandable since, as we know, the current exclusionary practices make Council membership virtually off-limits to them. >>>Все это понятно, поскольку, как известно, нынешняя эксклюзивная практика делает членство в Совете для них практически невозможным / Перевод:АрхивООН) |
gen. | be unable to set limits for himself | быть неспособным ограничивать себя (e.g., this child left unchecked in a candy store is unable to set limits for himself Alex_Odeychuk) |
gen. | be within limits | не превышать пределов |
gen. | be within limits | не превышать лимит |
gen. | be within limits | не превышать лимитов |
med. | below detectable limits | ниже ощутимого предела |
med. | below detectable limits | подпороговый |
gen. | beyond the city limits | за пределами города |
Makarov. | beyond traditional detection limits I. Chemical reasons for the limit of established ion-selective electrodes | нетрадиционный метод снижения предела обнаружения ионоселективных электродов I. Химические средства воздействия |
ecol. | biological exposure limits | пределы биологического воздействия (паспорт безопасности, сокр. BEL ya) |
biol. | bordering limits | пограничные области |
gen. | breach of time limits for payments | нарушение сроков оплаты (Breach of time limits for payments (on a sliding scale set out in Article 4 of Commission Regulation 296/96). ... Alexander Demidov) |
gen. | budget obligation limits | лимиты бюджетных обязательств (ABelonogov) |
avia. | buffet limits diagram | график границ бафтинга |
gen. | burst Pressure Limits | пределы давления разрыва (Метран) |
gen. | cargo weight limits | нормы грузоподъёмности (sankozh) |
Makarov. | casino was declared off-limits to the servicemen | вход в казино военнослужащим был запрещён |
mil., avia. | center limits | ограничения для центрального двигателя |
mil., avia. | center limits | ограничения для среднего двигателя |
mil., avia. | center-engine limits | ограничения для центрального двигателя |
mil., avia. | center-engine limits | ограничения для среднего двигателя |
gen. | city limits | границы города (Alexander Demidov) |
construct. | clearance limits | габаритные размеры |
tech. | clearance not within limits | зазор не соответствует допуску |
gen. | client boundary limits | границы заказчика (eternalduck) |
med. | clinical laboratory reference limits | справочные пределы (MichaelBurov) |
med. | clinical laboratory reference limits | референсные пределы (MichaelBurov) |
energ.ind. | close limits | узкий допуск |
mil. | combat pay geographic limits | границы географической зоны для выплаты денежной надбавки за участие в боевых действиях |
energ.ind. | combustion limits | пределы горючести топлива |
med. | comparable limits | сопоставимые пределы (olga don) |
med. | comparable limits | сравнимые пределы (olga don) |
gen. | comply with speed limits | придерживаться ограничений скорости (Alexander Demidov) |
Makarov. | compressed limits | уменьшенные пределы |
tech. | Condemning Limits | Нормы отбраковки (Александр Стерляжников) |
gen. | confidence limits | Рамки достоверности (vadmi) |
mil. | confine to limits | не увольнять из расположения части |
mil. | confine to limits | запрещать увольнение ЛС из расположения части |
gen. | confined within the strict limits | поставленный в жёсткие рамки (Maria Klavdieva) |
mil. | confining to limits | запрещение увольнения из расположения части |
mil. | confining to limits | запрещающий увольнение из расположения части |
energ.ind. | consent limits | разрешённые пределы (напр., содержания загрязняющих веществ в отводимых сточных водах, объёма и температуры отводимых сточных вод и др.) |
energ.ind. | consent limits | разрешённые пределы (напр., объёма, температуры и содержания загрязняющих веществ в отводимых сточных водах и др.) |
ecol. | consent limits | допустимые пределы содержания примесей |
energ.ind. | conservative limits | консервативные пределы |
Makarov. | constrain within prescribed limits | сдерживать в пределах установленных границ |
energ.ind. | consumption limits | лимит потребления (напр., максимальный предел, устанавливаемый потребителям в период ограничения разрешённой к потреблению энергии и мощности в часы максимума нагрузки энергосистемы) |
mil., avia. | continental limits, US | границы континентальной части США |
seism. | continual narrowing of the uncertainty limits | непрерывное уменьшение степени неопределённости |
busin. | coordinate the time limits | согласовать сроки (Ying) |
gen. | credit limits | лимит кредита |
patents. | define the limits of the protection claimed | определять объём испрашиваемой патентной охраны |
construct. | deflection limits | предельные прогибы |
tech. | degraded voltage analytical limits | аналитические пределы ухудшения напряжении |
avia. | delamination limits | границы расслоения |
gen. | design battery limits | границы проектирования (Himera) |
Makarov. | detonation limits | пределы детонации |
energ.ind. | discharge limits | ограничения по сбросу сточных вод (по содержанию загрязняющих веществ, объёму или температуре отводимых сточных вод) |
energ.ind. | discharge limits | ограничения по выбросам вредных веществ в атмосферу |
gen. | distinct limits | чёткие границы (Soulbringer) |
gen. | don't overstep the limits of your authority | не выходите за пределы ваших полномочий |
tech. | dose limits | пределы дозы |
gen. | draft standards for waste generation and limits on waste disposal | проекты нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (ABelonogov) |
gen. | draft waste generation norms and waste disposal limits | проекты нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (ABelonogov) |
gen. | draft waste generation norms and waste disposal limits | проекты нормативов образования отходов и лимитов на размещение отходов (ABelonogov) |
antenn. | elevation limits | пределы по углу места |
mil., avia. | ELINT parameter limits | предельные параметры системы радио- и радиотехнической разведки |
mil. | ELINT parameter limits | предельные параметры средств РТР |
mil., avia. | emergency exposure limits | максимально допустимый уровень воздействия |
Makarov. | emission limits | предельно допустимые выбросы (сбросы) |
avia. | emission-limits switch | переключатель системы ограничения излучения (бортовой аппаратуры) |
gen. | enforce speed limits | обеспечивать соблюдение скоростных ограничений (Supernova) |
adv. | environmental limits | предельные условия окружающей среды |
construct. | estimate limits | лимиты сметные |
construct. | estimate limits | сметные лимиты (Yerkwantai) |
shipb. | exacting limits | малые допуски |
busin. | exactly within the specified time limits | в точно оговорённые сроки (Soulbringer) |
Makarov. | exceed the limits | выходить за рамки |
gen. | exceed the limits | выходить за пределы (I. Havkin) |
gen. | exceedance of statutory limits | превышение норм (Alexander Demidov) |
chem. | explosion limits | пределы взрыва |
nautic. | explosion limits | пределы взрываемости (MichaelBurov) |
Makarov. | extend outside clearance limits | не вписываться в габарит |
construct. | fail to comply with the time limits | нарушить сроки (for Ying) |
gen. | failure to comply with the time limits for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
Makarov. | fall inside the limits of | находиться в пределах |
tech. | fall outside clearance limits | не вписываться в габарит |
Makarov. | fall outside the limits | выйти за пределы |
tech. | fall outside the tolerable limits | выходить за пределы допуска |
Makarov. | fall within clearance limits | вписываться в габарит |
med. | fall within the defined limits | находиться в определённых пределах (olga don) |
gen. | far beyond the limits of | далеко за рамки (A.Rezvov) |
tech. | fiducial limits | доверительный интервал |
avia. | field of view limits | границы поля зрения |
avia. | field of view limits | границы зоны обзора |
shipb. | finalize within limits | подбирать в пределах (Подбирается при настройке в пределах – to be finalized in adjustment within limits BorisKap) |
energ.ind. | firing limits | ограничения по условиям процесса горения (напр., топлива в топке котла) |
hist. | fix the limits | подвести черту (Сынковский) |
gen. | fix the limits of a debate | установить регламент |
gen. | fix the limits of a debate | принять регламент |
gen. | fix time limits for a debate | установить время выступления в прениях |
gen. | fix time limits for a debate | определить время выступления в прениях |
gen. | fix time limits for a debate | ограничить время выступления в прениях |
mil. | fixed limits | установленные пределы |
tech. | flammability limits | пределы взрываемости (Flammability limits, also called flammable limits, or explosive limits give the proportion of combustible gases in a mixture, between which limits this mixture is flammable. wiki Alexander Demidov) |
gen. | flammability temperature limits | температурные пределы воспламеняемости (muzungu) |
construct. | flammable limits | пределы возгораемости |
gen. | flammable limits | пределы взрываемости (Alexander Demidov) |
gen. | flight limits of bees | ограничение лёта пчёл (ROGER YOUNG) |
avia. | flight safety support within the limits of it's competence | обеспечение БП в пределах своей компетенции (tina.uchevatkina) |
gen. | gas consumption limits | лимиты потребления газа (ABelonogov) |
gen. | geographical limits (of the Policy | территория страхования (LSW555D LadaP) |
mil. | gimbal limits | пределы вращения по вертикали и горизонтали (WiseSnake) |
gen. | go beyond all limits | переходить все границы |
gen. | go beyond the limits | переступать границы (Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the limits | переходить границы (Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the limits | перейти границы (Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the limits | переступить границы (Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the limits of powers | выйти за рамки своих полномочий (Taras) |
construct. | GUIDE on Determination of Fire resistance Limits for Structures & Flame propagation Limits over Structures And of Material Combustibility Groups | Пособие по определению пределов огнестойкости конструкции, пределов распространения огня по конструкциям и групп возгораемости материалов (Медведь) |
gen. | Guideline on Setting Health-Based Exposure Limits for Use in Risk Identification in the Manufacture of Different Medicinal Products in Shared Facilities | Руководство по установлению допустимых пределов воздействия на здоровье в целях идентификации рисков при производстве лекарственных средств на общих производственных линиях (emirates42) |
gen. | have its limits | иметь свои пределы (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | have its limits | не являться безграничным (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | have its limits | не быть безграничным (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he bought a house past the city limits | он купил дом за пределами города |
Makarov. | he limits himself to eight cigarettes a day | он ограничивает себя восемью сигаретами в день |
Makarov. | he limits himself to two cups of coffee in day | он ограничивается двумя чашками кофе в день |
Makarov. | he went over the limits | его занесло (о несдержанном поведении) |
gen. | he went over the limits | его понесло (о несдержанном поведении) |
gen. | his insolence goes beyond all limits! | его наглость преходит все границы! |
Makarov. | his power was restricted within narrow limits | его права строго ограничены |
Makarov. | his power was restricted within narrow limits | его полномочия были очень ограничены |
avia. | HUD limits | границы поля зрения индикатора на лобовом стекле |
Makarov. | identify the limits | устанавливать допустимые границы |
avia. | if said time limits are not respected | в случае если временные ограничения не соблюдены (Your_Angel) |
media. | impose limits | вводить ограничения (bigmaxus) |
gen. | in accordance with the procedure and within the limits | в порядке и пределах (The Ministry for the Development of the Russian Far East (Minvostokrazvitiya) is a federal executive body that coordinates, in the Far Eastern Federal District, the implementation of state programmes ..... in accordance with the procedure and within the limits established by the decrees of the President of the Russian Federation and the Government of the Russian Federation. government.ru Elina Semykina) |
gen. | in excess of the established limits | сверх установленных лимитов (ABelonogov) |
mil. | in limits | вход разрешён (to) |
gen. | in the manner and within the time limits set out | в порядке и в сроки, установленные (fewer UK hits Alexander Demidov) |
gen. | in the prescribed manner and time limits | в установленные сроки и порядке (Alexander Demidov) |
gen. | inside the city limits | в черте города (Officials have identified 15 brownfields that take up 40 acres of land inside the city limits. cambridge.org dimock) |
tech. | integrate between the limits from to | интегрировать в пределах от ... до ... |
Makarov. | integrate between the limits from to | интегрировать в пределах от ... до |
Makarov. | integration limits | пределы интегрирования |
med. | interference limits | пределы интерференции (то же, что и пороговые точки (cut-off points) пределы критичных величин гемолиза (гематология, контроль качества лабораторной диагностики) olga don) |
math. | inverse limits | проективные пределы (ssn) |
math. | inverse limits of topological spaces | проективные пределы топологических пространств (ssn) |
construct. | is within the limits of | должен быть в пределах (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | it goes beyond all limits | перебор! |
gen. | it is true within limits | до известной степени верно |
media. | joint limits | пределы изменения обобщённых координат |
Makarov. | keep the temperature with the design limits | сохранять температуру в расчётных пределах |
Makarov. | keep the temperature with the design limits | поддерживать температуру в расчётных пределах |
Makarov. | keep within limits | соблюдать меру |
Makarov. | keep within the limits | держаться в рамках |
gen. | know one's limits | знать меру |
gen. | know no limits | не знать меры (Andrey Truhachev) |
gen. | know no limits | не знать границ (Andrey Truhachev) |
gen. | know no limits | не знать пределов (Andrey Truhachev) |
gen. | know no limits | не чувствовать меры (Andrey Truhachev) |
Makarov. | know the limits of someone's abilities | знать, что в пределах чьих-либо способностей |
Makarov. | know the limits of someone's abilities | знать, на что кто-либо способен |
gen. | know the limits of abilities | знать на что кто-либо способен (что в пределах чьих-либо способностей) |
gen. | Less-than-detection limits | ниже пределов обнаружения (Winddancer) |
tech. | lie within clearance limits | вписываться в габарит |
media. | lift limits | снять ограничения (bigmaxus) |
med. | limits of acceptance | допустимые пределы (yo) |
quant.el. | limits of accommodations | пределы аккомодации |
gen. | limits of authorities | ограничения полномочий (Bauirjan) |
chem. | limits of inflammability | пределы воспламенения |
avia. | Limits of mutual participation for economic company in authorized capital of each | Пределы взаимного участия хозяйственных обществ в уставных капиталах друг друга (Uchevatkina_Tina) |
biol. | limits of normal range | границы нормы (Calanus) |
tech. | limits of use | предельно допустимого использования (MonkeyLis) |
gen. | limits of water use | лимиты водопользования (ABelonogov) |
gen. | limits on emissions and discharges | лимиты на выбросы и сбросы (ABelonogov) |
gen. | limits on emissions and discharges of pollutants and micro-organisms | лимиты на выбросы и сбросы загрязняющих веществ и микроорганизмов (ABelonogov) |
media. | limits on import | ограничения на импорт (bigmaxus) |
gen. | limits on the disposal of industrial and consumer waste | лимиты на размещение отходов производства и потребления (ABelonogov) |
busin. | limits to the responsibility | пределы ответственности |
busin. | limits to the responsibility | границы ответственности |
gen. | maintenance of parameters within specified limits | соблюдение режима работы (Alexander Demidov) |
tech. | measurement limits | пределы измерения |
avia. | method of limits | метод пределов (в психофизике при определении порога) |
gen. | microbial limits | микробиологической чистоты (fruit_jellies) |
gen. | microbial limits testing | контроль микробиологической чистоты (fruit_jellies) |
avia. | motivator operating limits | предельные углы отклонения органа управления |
ecol. | noise limits | допускаемый уровень шума |
math. | nonparametric tolerance limits | непараметрические толерантные пределы |
med. | normal limits | нормальный диапазон значений (параметров лабораторных исследований Dimpassy) |
electr.eng. | normal operation limits | пределы безопасной эксплуатации (ядерного реактора) |
energ.ind. | normal operation limits | пределы безопасной эксплуатации (напр., ядерного реактора) |
gen. | normative time limits for construction | нормативные сроки строительства (ABelonogov) |
Gruzovik | not designated by limits | неразграниченный |
Gruzovik | not without limits | небеспредельный |
inf. | nothing is off limits | ничто не слишком (Clint Ruin) |
gen. | numerical limits | числовые пределы (capricolya) |
gen. | numerical limits | количественные пределы (capricolya) |
law.enf. | obligation not to leave limits | обязательство не покидать пределов (Yeldar Azanbayev) |
mil. | off limits | "запретный район" (to) |
gen. | off limits | вход воспрещён |
mil. | off limits | запретный район |
construct. | off-limits | вход воспрещён (надпись на двери или воротах ограждения) |
mil. | off limits | запретная зона (надпись, напр., у заминированного участка) |
mil. | off-limits | "запретная зона" |
mil. | off limits | "запретное место" (to) |
gen. | off limits | под запретом (HarryWharton&Co) |
gen. | off-limits facility | объект закрытого доступа (VLZ_58) |
Makarov. | off-limits section | запрещённый район |
Игорь Миг | off-limits subject | опасная тема (Следует избегать неприятных для собеседника или "опасных" тем. Для "светских" разговоров не рекомендуют брать темы политики, религии, социального неравенства, а также положения женщин в обществе, так как они могут вызвать конфликты или недоразумения. Не лучше и сексуальные темы) |
gen. | off-limits subject | недопустимая тема (Alexander Demidov) |
gen. | off-limits to | закрытый для входа / прохода (кого-либо) |
gen. | off-limits to | запрещённый к использованию / употреблению (кем-либо; >> forbidden to be patronized, frequented, used, etc., by certain persons, as soldiers.) |
gen. | off-limits to all except | доступ в который имеют только (Alexander Demidov) |
gen. | off-limits to all except | в который имеют доступ только (Alexander Demidov) |
gen. | off-limits to the general public | закрытый для посещения (The site is off-limits to the general public.) |
gen. | off-limits to unauthorized personnel | вход в которые для посторонних запрещён (Alexander Demidov) |
gen. | off-limits to unauthorized personnel | доступ в которые для посторонних запрещён (Alexander Demidov) |
gen. | off-limits topic | запретная тема (VLZ_58) |
nautic. | Offshore Port Limits | пределы офшорной зоны порта (pelipejchenko) |
tech. | on deciding on limits of the forward | при установлении пределов переднего обзора |
gen. | on limits | разрешённый для посещения |
gen. | on-limits area | зона, открытая для военнослужащих (о городском квартале и т. п.) |
Gruzovik | one who sets limits on rate of output | предельщик |
avia. | one-sided limits | односторонние ограничения |
energ.ind. | one-sigma limits | пределы регулирования, соответствующие среднему квадратичному отклонению |
energ.ind. | operating limits | эксплуатационные пределы (напр., для АЭС) |
math. | oscillate or vary, fluctuate between upper and lower limits | колебаться между нижним и верхним пределами |
Makarov. | our limits will not permit us to indulge in extensive quotation | существующие рамки не позволят нам привести исчерпывающую полную цитату |
mil., avia. | out of limits | выход за пределы |
media. | out-of-limits | выход за пределы |
gen. | out-of-limits | выход за пределы допустимых значений (Detects opens, shorts, wrong wiring, phantom conditions, phase reversal, out of limits voltage. Alexander Demidov) |
gen. | out-of-limits values | выход значений за допустимые границы (Alexander Demidov) |
gen. | out-of-limits values | выход значений за границы допустимых значений (Alexander Demidov) |
explan. | outrageous breach of all limits | беспредел |
Игорь Миг | outside the city limits | за чертой города |
gen. | outside the city limits | за городской чертой |
Игорь Миг | outside the city limits | за городом |
mil. | outside the continental limits of the US | за пределами континентальной части США |
fig. | overstep the limits | перейти границы |
gen. | overstep the limits | переступить границу (VLZ_58) |
gen. | overstep the limits | выйти из границ |
Gruzovik, fig. | overstep the limits | переходить границы |
Gruzovik, fig. | overstep the limits | выйти из границ |
gen. | overstep the limits | выходить за пределы |
Makarov. | overstep the limits of | выйти за пределы |
avia., corp.gov. | panel of experts on the limits of liability | группа экспертов по пределам ответственности |
gambl. | payout limits | лимиты на выплаты выигрышей (Alex_Odeychuk) |
gen. | perfection knows no limits | совершенству нет предела (4uzhoj) |
gen. | perfection knows no limits | нет предела совершенству (VLZ_58) |
gen. | perform within the limits | выполнять с учётом ограничений (operations must be performed within the limits that are specified vlad-and-slav) |
Gruzovik | performance limits | возможности функционирования |
mil. | permissible contamination limits | допустимые уровни заражения |
ecol. | permissible limits of harmful pollutants emissions | предельно допустимые выбросы (Перевод принятый в ГОСТ 17.2.3.02-2014 DRE) |
gen. | permissible limits with regard to environmental impact | нормативы воздействия на окружающую среду (mascot) |
tech. | physical limits | физические ограничение |
tech. | physical limits | физические ограничения |
media. | place limits | вводить ограничения (bigmaxus) |
gen. | place limits on something | ограничивать (что-либо bigmaxus) |
energ.ind. | plant safety limits | пределы безопасной эксплуатации АЭС (по кризису пузырькового кипения, плотности энерговыделений, давлению в системе теплоносителя первого контура ядерного реактора и др.) |
energ.ind. | plant-wide applicability limits | ограничения общестанционного уровня (на ТЭС, АЭС) |
mil., avia. | pod limits | ограничения для боковых двигателей |
mil., avia. | pod-engine limits | ограничения для боковых двигателей |
gen. | pollutant discharge limits | нормативы допустимых сбросов загрязняющих веществ (The city may then modify pollutant discharge limits in the federal pretreatment standards if the requirements contained in 40 CFR part 403, section 403.7, ... Alexander Demidov) |
gen. | pollutant discharge limits | допустимые сбросы загрязняющих веществ (Pollutant discharge limits All pretreatment permits shall include limits on the discharge of pollutants, which limits shall be based on the attainment of ... Alexander Demidov) |
gen. | pollution in excess of the established limits | сверхлимитное загрязнение (ABelonogov) |
gen. | population centre limits | черта населённых пунктов (Alexander Demidov) |
construct. | population distribution within town limits | внутригородское расселение |
nautic. | port limits | акватория порта (The vessel managed to reach Gotland Island, Sweden at very low speed and anchor off port limits in international waters. fiveoceansalvage.com LadaP) |
energ.ind. | power density limits | ограничения по плотности энерговыделения в активной зоне ядерного реактора (напр., по условиям представительных последовательностей событий) |
seism. | preset limits | заданные пределы |
tech. | pressure-temperature limits report | отчёт о предельных значениях давления и температуры |
gen. | push back the limits | расширять границы (Elena_MKK) |
gen. | push back the limits | раздвигать границы возможного (Elena_MKK) |
gen. | push back the limits | расширить горизонты (Elena_MKK) |
media. | push for limits | требовать ограничений (bigmaxus) |
gen. | push forward the limits | раздвигать границы (maystay) |
gen. | push oneself beyond one's limits | превозмочь себя (triumfov) |
fig. | push the limits | выйти за пределы (the result of our desire to push the limits of what people expect from an umbrella ART Vancouver) |
gen. | push smb. to the limits of his patience | доводить кого-л. до крайности (to the last extremity, to the verge of exhaustion, to the point of self-torture, etc., и т.д.) |
media. | put limits | вводить ограничения (bigmaxus) |
gen. | put limits on one's/the rights | ограничить права ("This judgment puts limits on the rights that can be sought in the name of genetic paternity: the girls cannot be claimed by their father's line after his death so long as their mother remains alive and fit." [The New Yorker] ART Vancouver) |
Makarov. | qualify the dimensions of a part with limits | устанавливать размеры с указанием пределов |
tech. | qualify the dimensions of a part with limits | устанавливать размеры с указанием пределов |
med. | quantification limits | пределы количественного определения (olga don) |
gen. | quarterly limits | квартальные лимиты (ABelonogov) |
Makarov. | rarely occurring avalanche descending far beyond the limits of the mineral evacuation cone deposited by the usual avalanches | лавина редкой повторяемости, распространяющаяся далеко за пределы минерального конуса выноса, сформированного обычными лавинами |
gen. | reach one's limits | исчерпать себя (anyname1) |
energ.ind. | reactor core safety limits | пределы безопасности активной зоны ядерного реактора |
tech. | Reading Limits | пределы показаний (шкалы leaskmay) |
gen. | reasonable time limits | разумные сроки (Ker-online) |
med. | reference limits | справочные пределы (MichaelBurov) |
med. | reference limits | референсные пределы (MichaelBurov) |
tech. | regulating limits | пределы регулирования |
mil. | restriction to limits | неувольнение из расположения части |
energ.ind. | restrictive limits | пределы по ограничениям |
avia. | RF embassy, airport administration, agents, airline service providers within the limits of it's competence | Посольствами РФ, аэропортовыми администрациями, агентами, поставщиками услуг Авиакомпании в пределах своей компетенции (tina.uchevatkina) |
energ.ind. | safety limits | пределы безопасности (напр., ядерного реактора) |
energ.ind. | safety limits | пределы безопасности (напр., для АЭС) |
energ.ind. | safety limits | ограничения по условиям безопасности |
energ.ind. | safety limits for minimum critical power | пределы безопасности ядерного реактора по условиям минимальной критической мощности |
energ.ind. | safety limits for minimum critical power reactor | пределы безопасности ядерного реактора по условиям минимальной критической мощности |
med. | Scientific Committee on Occupational Exposure Limits | Научный комитет по предельным производственным экспозициям (peregrin) |
energ.ind. | security limits | пределы эксплуатационной надёжности (MichaelBurov) |
Makarov. | set limits | устанавливать предел |
gen. | set limits | очертить рамки (set limits on a situation – очертить рамки ситуации Alex_Odeychuk) |
gram. | set limits on a situation | очертить рамки ситуации (Alex_Odeychuk) |
gen. | set limits to smb.'s power | устанавливать предел чьей-л. власти (to his extravagance, to his demands, etc., и т.д.) |
gen. | set limits to smb.'s power | ограничивать чью-л. власть (to his extravagance, to his demands, etc., и т.д.) |
gen. | set the limits | установить лимиты (You can set the following search operation limits: .... – установить следующие лимиты ART Vancouver) |
gen. | set time limits for a debate | ограничивать время выступления в прениях |
mil., avia. | ship-helicopter operating limits instrumentation system | инструментальная система, определяющая оперативные пределы действия корабельных вертолётов |
gen. | short time limits | ближайшие месяцы (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | ближайшие годы (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | ближайшие недели (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | ближайшее время (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | предвидимое будущее (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | обозримый период (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | ближайший период (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | короткий срок (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | ближайшие дни (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | обозримое время (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | ближайшее будущее (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | ближайшие планы (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | сжатые сроки (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | ближайшая перспектива (Ivan Pisarev) |
gen. | short time limits | обозримое будущее (Ivan Pisarev) |
agric. | significance limits | пределы значимости |
energ.ind. | site limits | границы площадки (MichaelBurov) |
energ.ind. | site limits | ГП (MichaelBurov) |
tech. | skid limits | габариты модуля (Alina Barrow) |
tech. | span limits | предельные значения шкалы (Yerkwantai) |
gen. | specific time limits | конкретные сроки (ABelonogov) |
tech. | specified acceptable fuel design limits | приемлемые расчётные пределы конструирования твэлов |
gen. | spending limits | предельные размеры расходов |
gen. | spending limits | пределы расходов |
avia. | stability limits | предел устойчивости |
mil. | standard acceptance limits | стандартные нормативы для приёмочных испытаний |
gen. | statutory limits | правовые рамки (быть ограниченным определенными правовыми рамками = be subject to certain statutory limits. This authority, however, is subject to certain statutory limits. Alexander Demidov) |
gen. | statutory limits on discharges | нормативы допустимых сбросов (Alexander Demidov) |
media. | stay within limits | оставаться в определённых пределах (bigmaxus) |
gen. | stay within the limits of | удержаться в рамках (bullfinch_i) |
mil. | staying within the limits | придерживающийся уровней |
mil. | staying within the limits | придерживание уровней |
gen. | stick to speed limits | соблюдать скоростной режим (dreamjam) |
gen. | stick to speed limits | соблюдать скорость (dreamjam) |
construct. | stipulate limits of stress | устанавливать пределы напряжений |
energ.ind. | stipulated limits | оговорённые пределы (напр., изменений в контракте, измерений при экспериментах, и др.) |
comp. | storage limits | ограниченный объём доступного места для хранения данных (sankozh) |
gen. | story remains off limits | информация остаётся закрытой |
Makarov. | subject weapons to limits | сократить количество оружия |
Makarov. | subnanomolar detection limits | субнаномолярный предел обнаружения |
avia. | table of limits | таблица ограничений |
tax. | taxation without limits | неограниченное налогообложение (Stas-Soleil) |
tech. | temperature limits | температурные пределы (Метран) |
tech. | temperature limits | ограничения по температуре (Метран) |
pack. | Temperature limits | Допустимый интервал температур (Rose06) |
electr.eng. | temperature rise limits | пределы повышения температуры (ROGER YOUNG) |
electr.eng. | temperature rise limits | допустимые температуры нагрева (ROGER YOUNG) |
gen. | test the limits | испытать предел (возможностей Beloshapkina) |
Makarov. | the casino was declared off-limits to the servicemen | вход в казино военнослужащим был запрещён |
Makarov. | the casino was declared off-limits to the servicemen | вход в казино для военных был закрыт |
gen. | the hall the house, the hotel, etc. is filled to its utmost limits | зал и т.д. заполнен до отказа |
tech. | the integral between the limits a and b | интеграл в пределах от а до б |
Makarov. | the law sets down that speed limits must be obeyed | закон гласит, что необходимо соблюдать ограничения скорости |
Makarov. | the limits are designated on the map | границы обозначены / указаны на карте |
Makarov. | the limits are designated on the map | границы установлены на карте |
Makarov. | the limits are designated on the map | границы указаны на карте |
Makarov. | the limits of endurance | пределы выносливости |
Makarov. | the limits of human understanding | границы человеческого познания |
Makarov. | the limits of our nature are set, and we can never cross them | человеческой природе установлены пределы, и мы не можем преодолеть их |
Makarov. | the limits of our nature are set, and we can never cross them | человеческая природа имеет свои границы, и мы никогда не сможем преодолеть их |
Makarov. | the subject is off-limits | это запретная тема |
gen. | the uttermost limits | крайние пределы |
tech. | theory of limits | теория пределов |
Makarov. | these price limits are set down by the government | ценовые ограничения установлены правительством |
nautic. | they indicate clearly safe sectors and warn ships beyond the safe sector limits. | они чётко обозначают безопасные участки и предупреждают суда, которые вышли за пределы безопасного сектора |
gen. | time limits and procedure for | сроки и порядок (Time limits and procedure for claims under section 459(1). | The time limits and procedure for lodging those appeal forms will be different depending on the court that ... | in the UK, and the specified time limits and procedure for investigations is probably unprecedented in Parliaments of the Westminster model. Alexander Demidov) |
tech. | time-current zone limits | пределы времятоковой области |
gen. | tolerability limits | предельно допустимые значения (Alexander Demidov) |
Makarov. | tolerable limits | поле допуска |
mater.sc. | tolerance limits | предельные допуски |
Makarov. | tolerance limits | поле допуска |
construct. | town limits | граница города |
nautic. | trading limits | границы района плавания |
gen. | transcend the limits of decency | переступать границы приличия (Taras) |
mil., avia., conv.notation. | travel via government aircraft is directed outside continental limits of the United States | "предписывается использовать государственный воздушный транспорт за пределами континентальной части США" |
math. | upon integrating Eq. 1 with respect to x between the limits x=0 and x=1 we obtain | после интегрирования по x в пределах от x=0 до x=1 получим ... |
avia. | upper and lower limits | верхняя и нижняя границы (ограничения полётов) |
tech. | Use Limits | Эксплуатационные ограничения (ГОСТ ИСО 12100, пункт 5.3.2. nelly the elephant) |
gen. | vary within the limits of | изменяться в пределах (Alexander Demidov) |
Makarov. | vary within wide limits | изменяться в широких пределах (Alexander Demidov) |
tech. | vibration limits | предельные значения вибрации (Grihamedhi) |
tech. | voltage-temperature limits | поле допустимых значений температуры и напряжения |
gen. | waste disposal standards and limits | нормативы на размещение отходов и лимиты на их размещение (Alexander Demidov) |
gen. | Waste Generation Standards and Waste Disposal Limits | Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (Alexander Demidov) |
gen. | waste generation standards and waste disposal limits | нормативы образования отходов и лимиты на их размещение (ABelonogov) |
gen. | where the limits are | как далеко мы готовы зайти ("You can bet the Chinese are watching our every move" to see if the United States imposes biting sanctions and if the Russians figure out how to evade them, one senior intelligence official said. "They want to know where the limits are, or if there are any." 4uzhoj) |
gen. | with no date limits | без ограничения даты (emirates42) |
gen. | with no geographical or temporal limits | без ограничения по территории и на бессрочной основе (Alexander Demidov) |
ecol. | within acceptable limits | в приемлемых пределах (англ. цитата заимствована из публикации Forestry Commission, Great Britain Alex_Odeychuk) |
gen. | within agreed-upon time limits | в пределах оговорённого срока (MichaelBurov) |
gen. | within agreed-upon time limits | в течение оговорённого срока (MichaelBurov) |
math. | within certain limits | в определённых пределах (vbadalov) |
gen. | within due limits | в разумных пределах |
math. | within fairly narrow limits | в небольших пределах |
adv. | within limits | в пределах |
energ.ind. | within limits | в установленных пределах (Shatiaf) |
gen. | within limits | не превышать лимит (Александр Рыжов) |
math. | within limits of | в пределах |
med. | within normal limits | без особенностей (WiseSnake) |
med. | within normal limits | без изменений (из dict.cc Розмари) |
med. | within normal limits | в пределах нормы |
gen. | within normal limits | в пределах нормы (в тексте мед. заключения twinkie) |
gen. | within reasonable limits | в пределах разумного (Taras) |
inf. | within reasonable limits | без фанатизма (george serebryakov) |
gen. | within reasonable limits | в разумных пределах |
math. | within small limits | с высокой точностью |
gen. | within the city limits | в черте города |
construct. | within the city limits | в черте города (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | within the city limits | в пределах МКАД (конт.) |
gen. | within the established limits | в пределах установленных лимитов (ABelonogov) |
gen. | within the limits | в пределах |
gen. | within the limits | в диапазоне |
math. | within the limits of | в рамках |
gen. | within the limits of | в пределах территории (города ABelonogov) |
gen. | within the limits of one's competence and authority | в пределах полномочий (tlumach) |
med. | within the limits of normal | в пределах нормы |
gen. | within the limits of one's powers | в пределах своих полномочий (ABelonogov) |
gen. | within the limits of one's powers as established by | в пределах полномочий, установленных (ABelonogov) |
philos. | within the limits of reason alone | в пределах только разума (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | within the limits of the city | в пределах МКАД (конт.) |
gen. | within the limits of the city | в пределах городской черты (Andrey Truhachev) |
gen. | within the limits of the city | на территории города (The greater part of the area contained within the limits of the city of Westminster east of St. Martin's Lane had been covered with streets | ... a museum anywhere within the confines of Greater London, rather than within the limits of the City of London as the current law requires Alexander Demidov) |
gen. | within the limits of the norms of natural loss | в пределах норм естественной убыли (ABelonogov) |
gen. | within the limits of the permissible norms | в пределах допустимых нормативов (ABelonogov) |
tech. | within the limits of warranty storage period | в пределах гарантийного срока хранения (Konstantin 1966) |
gen. | within the limits prescribed by law | в рамках закона (triumfov) |
tech. | within the prescribed limits | в заданных пределах (dimock) |
gen. | within the specified time limits | в установленные сроки (zhvir) |
busin. | within the time limits | в сроки (Alexander Matytsin) |
gen. | within the time limits and in the manner | в сроки и в порядке (To pay for all Service provided by the Company within the time limits and in the manner set out in our Main Terms and Conditions and be responsible for the ... | giving adequate advance notice, within the time limits and in the manner referred to in paragraph 8.2, only erga omnes and in cases of radical ... Alexander Demidov) |
gen. | within the time limits set | в установленные сроки (Alexander Demidov) |
math. | within tolerable limits | в допустимых пределах |
gen. | without limits | неограниченный (e.g., taxaton without limits – неограниченное налогообложение Stas-Soleil) |
Игорь Миг | work at one's limits | исчерпать внутренние резервы |
Игорь Миг | work at one's limits | работать на пределе ("Сейчас наши стационары и служба скорой помощи работают на пределе", – заявила Анастасия Ракова.) |
Игорь Миг | work at one's limits | трудиться на пределе сил и возможностей |
Игорь Миг | work at one's limits | работать с перегрузкой |
Игорь Миг | work at one's limits | работать в авральном режиме |
Игорь Миг | work at one's limits | испытывать пиковые нагрузки |
Игорь Миг | zeroing out term limits | обнуление сроков (напр., президентства • Не более двух обнулений подряд – Two term limits on zeroing out term limits // мишельберди2020) |