Subject | English | Russian |
psycholing. | a child-like willingness to experiment and play with language | присущее детям желание экспериментировать и играть с языком (Alex_Odeychuk) |
progr. | A class definition with multiple base classes looks like this: | Определение класса с несколькими базовыми классами выглядит следующим образом: (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
gen. | a turned tapering leg with a cup-like prominence | обточенная на конус ножка стола, кресла с чашеобразным выступом |
gen. | a young girl with eyes like the desert | малолетняя девчушка с глазами цвета пустыни (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | and, just like with | и, как и в случае с (... кем-л., чем-л. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over me | не люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят |
gymn. | back uprise upon the horizontal bar with energetic whip-like swing | подъём рывком из размахивания изгибами |
Makarov. | be like a bear with a sore head | быть раздражительным |
Makarov. | be like a bear with a sore head | быть злым |
gen. | be like a bear with a sore head | быть очень раздражительным (CepGuk) |
dipl., fig. | be like a conversation of the mute with the deaf | быть похожим на разговор немого с глухим (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
idiom. | be like a dog with a bone | не переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream) |
idiom. | be like a dog with two tails | быть очень довольным (be very happy • Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream) |
idiom. | behave like a child with a new toy | носиться как с писаной торбой (VLZ_58) |
automat. | blade with serpentine-like cooling channel | лопатка с петлевым течением охлаждающего воздуха |
geophys. | blanket-like accumulation with an overlying seal | литологически экранированная сводовая залежь |
geol. | blanket-like accumulation with an overlying seal | пластовая сводовая залежь с литологическим экранированием в присводовой части |
scient. | but like those,these have nothing to do with | но как и те ..., эти ... не имеют никакого отношения к ... |
Makarov. | by his bad character and ill-looking appearance, like the devil with his tail cut off | судя по его отвратительному характеру и внешнему виду, это был сам дьявол, но с отрубленным хвостом |
Makarov. | carbon nanotubes (several coaxial tubes, each like a graphene sheet rolled into a cylinder, with an overall diameter of a few nanometers | углеродные нанотрубки (высокая прочность, уникальные капиллярность и электронные свойства) |
gen. | compare like with like | сравнивать подобное с подобным (Moscowtran) |
gen. | cover with ripple-like marks | зарябить |
Makarov. | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring | циклические сложные эфиры лактоны, точно так же, как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо |
gen. | Deep, intelligent, caring, sensitive male, 22, seeks meaningful relationship with like-minded female | Серьёзный, умный, заботливый, чуткий молодой человек 22 лет хочет познакомиться с девушкой с таким же образом мышления для серьёзных отношений (ssn) |
Makarov. | deep overlapping of the extended wavepackets of electrons with point-like charge structure | глубокое перекрывание расширенных волновых пакетов электронов с точечноподобной зарядовой структурой |
IT | digits with like place values | цифры одинаковых разрядов |
math. | digits with like place values | цифры одного разряда |
auto. | disc brake with slots around the circumference that act like a fan and cool the brake disc and caliper | тормозной диск со сквозными радиальными каналами для охлаждения воздухом диска и суппорта (MichaelBurov) |
auto. | disc brake with slots around the circumference that act like a fan and cool the brake disc and caliper | вентилируемый тормозной диск (MichaelBurov) |
gen. | do you like your bread spread with jam? | намазать вам хлеб вареньем? |
gen. | do you like your bread spread with jam? | хотите хлеба с вареньем? |
inf. | fuss over something like a child with a new toy | носиться с чем-либо как дурак с писаной торбой |
Makarov. | gird with God-like power | наделять божественной силой |
gen. | go like this with your left foot | сделай такое движение левой ногой |
gen. | go like this with your left foot! | сделай левой ногой так! |
gen. | go like this with your left foot! | сделай так левой ногой! |
gen. | go like this with your left foot | сделай так левой ногой |
Makarov. | he did not like to mix with such people | он не любил находиться в обществе таких людей |
Makarov. | he did not like to mix with such people | он не любил встречаться с такими людьми |
gen. | he had ju-ju cigarettes too, like Russians, with a big mouth piece and pretty loose | у него также имелась пара косяков, похожих на русские сигареты, с большим мундштуком и неплотно набитых (N. Freeling) |
gen. | he likes a night out with the lads | он любит сходить куда-либо вечерком с дружками |
gen. | he likes to juggle with ideas | он любит тешиться разными идеями |
gen. | he likes to make things with his hands | он любит мастерить |
gen. | he likes to meddle with everything | он любит во всё вмешиваться |
gen. | he plays the accordion with such spirit that you just feel like dancing | ух, как он лихо жарит на гармошке, прямо плясать хочется |
gen. | he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty | он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу (W. Scott) |
gen. | he was quite on a par with men like these two | он был в равном положении с теми двумя |
gen. | he was quite on a par with men like these two | он был в одинаковом положении с теми двумя |
gen. | he won't get by me with a story like that | ему не провести меня такими россказнями |
gen. | he won't get by me with a story like that | ему не обмануть меня такими россказнями |
Makarov. | he wouldn't like her to tag around with him | он не хотел бы, чтобы она всюду ходила за ним |
Makarov. | he'd like to bunk up with you | он бы с удовольствием с тобой переспал |
Makarov. | her coat looks like a leopard: yellow fur with black spots | её пальто выглядело как шкура леопарда: жёлтый фон с чёрными пятнами |
lit. | His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. | Он рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой. (R. Chandler) |
gen. | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. | Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня (Franka_LV) |
gen. | I don't like to be interfered with | не люблю, когда мне мешают |
Makarov. | I don't like to heat my hair with electric curlers as they make it frizzle up and I would rather have it shiny and smooth | не люблю сушить волосы электрическими щипцами – они от этого завиваются, а я люблю, когда они прямые и гладкие |
Makarov. | I feel like a fish in a tank and am consumed with a great wish to make faces at them | я чувствую себя как сельдь в бочке и испытываю страстное желание скорчить им рожу |
lit. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. | Я вырос на 10-й авеню, один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. (J. Susann) |
Makarov. | I like a girl who doesn't play with her food or drink | мне нравится девушка, которая не относится легкомысленно к своей еде или питью |
gen. | I like my coffee made with milk | я люблю кофе приготовленный с молоком |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
gen. | I shall never finish my work if you interfere with me like this | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать |
gen. | I won't like to change places with you | не хотел бы я быть на вашем месте |
gen. | I would like a word with you | вы мне нужны на полслова |
amer., inf. | I'd like a word with you | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
gen. | I'd like a word with you | на два слова (Рина Грант) |
gen. | I'd like to borrow your paper if you're finished with it | не могли бы вы дать мне вашу газету, если вы её прочли? |
Makarov. | I'd like to bunk up with you | я бы с удовольствием с тобой переспал |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
Makarov. | I'd like to get even with the man who attacked my daughter | я хотел бы рассчитаться с человеком, который напал на мою дочь |
amer., inf. | I'd like to have a word with you | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
gen. | I'd like to run through that scene you have with Ophelia | мне бы хотелось повторить вашу сцену с Офелией |
gen. | I'd like to run you through that scene you have with Ophelia | я бы хотел повторить вашу сцену с Офелией |
Makarov. | I'll shack up with my boyfriend whether my parents like it or not | я буду жить со своим парнем, нравится это моим родителям или нет |
lit. | In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... | Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
disappr. | it almost looks like it's done with intent | такое впечатление, что это делается нарочно (ART Vancouver) |
inf. | it looks like you had a fight with a lawn mower and lost | ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
proverb | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
proverb | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
idiom. | it's like water off a duck's back with him | это ему хоть бы что |
idiom. | it's like water off a duck's back with him | ей хоть бы что |
gen. | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? | так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? |
Makarov. | it's unkind to sport with a young girl's feelings like that | нельзя так зло шутить над чувствами молодой девушки |
gen. | I've never dealt with anything like this | мне никогда не приходилось сталкиваться с чем-то подобным (Besides producing jaw-dropping aurora borealis, solar flares from this storm impacted some power grids and GPS and communications satellites. The storm also disrupted some navigational systems in farming equipment in the Midwest and other parts of the country amid the planting season's peak. "I've never dealt with anything like this," Minnesota farmer Patrick O'Connor told the New York Times. (cbsnews.com) ART Vancouver) |
Makarov. | Jane's mother likes to hob-nob with the leading women of the city | мать Джейн на короткой ноге с самыми заметными женщинами в городе |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | just like with | как и в случае с (Just like with traditional burial, cremation can be personalized to fit your needs, preferences, and budget. 4uzhoj) |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
vulg. | like a bag of shit tied up with string | о человеке неуклюжий и неряшливый |
Makarov. | like a bear with a sore head | в ярости |
Makarov. | like a bear with a sore head | разозлённый |
idiom. | like a bear with a sore head | злой (kee46) |
idiom. | like a bear with a sore head | как медведь с головной болью (kee46) |
saying. | like a bear with a sore head | как с цепи сорвался (triumfov) |
gen. | like a bear with a sore head | разъярённый |
gen. | like a bear with a sore head | очень сердитый |
gen. | like a bear with a sore head | злой как чёрт (Anglophile) |
Игорь Миг | like a chicken with its head cut off | как угорелая кошка |
Игорь Миг | like a chicken with its head cut off | как полоумный |
Игорь Миг | like a chicken with its head cut off | как безумный |
inf. | like a chicken with its head cut off | как недорезанный (о суматошном поведении Халеев) |
Игорь Миг | like a chicken with its head cut off | как угорелый |
austral., slang | like a chook with its head cut off | сумасбродная манера поведения |
austral., slang | like a chook with its head cut off | дурашливая манера поведения |
austral., slang | like a chook with its head cut off | глупая манера поведения |
fig.of.sp. | like a dog with a bone | настойчивый (Ballistic) |
fig.of.sp. | like a dog with a bone | неугомонный (Ballistic) |
fig.of.sp. | like a dog with a bone | упорный (When it comes to detective work, you're like a dog with a bone. Ballistic) |
fig. | like a dog with its tail tucked under | как собака с поджатым хвостом (galatea) |
gen. | like a dog with two tails | рад-радёшенек |
disappr. | like a hen with one chicken | как курица с яйцом (igisheva) |
proverb | like a hen with one chicken | носится как курица с яйцом |
proverb | like a hen with one chicken | носится как дурень с писаною торбой |
gen. | like a hen with one chicken | носиться как курица с яйцом |
gen. | like a hen with one chicken | хлопотливо |
gen. | like enough he'll come with us | вполне возможно, он придёт с нами |
inf. | like with like | подобное с подобным (Organise like with like and ask yourself: is this a duplicate? flourella) |
gen. | like with like | при прочих равных условиях (blob) |
proverb | live with wolves, howl like wolves | с волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz • Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
lit. | More people can be found with a knowledge of the likes and dislikes of Mr. Gary Cooper than with the simplest idea of the main precepts of, say, Jesus Christ. | Чаще можно встретить людей, осведомлённых о том, что любит и чего не любит г-н Гари Купер, чем лиц, имеющих элементарное понятие, скажем, о заветах Иисуса Христа. (O. Ferguson) |
Makarov. | Mr. bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse | да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь |
obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзятник |
Gruzovik, hunt. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзятник |
obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзовщик |
Gruzovik, obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзитель |
Makarov. | one-electron atom with a point-like nucleus of charge number Z | одноэлектронный атом с точечным ядром с зарядовым числом Z |
dipl. | our conversation turned out like the mute with the deaf | у нас получился разговор немого с глухим (I'm honestly disappointed that our conversation turned out like the mute with the deaf. We appear to be listening but we're not hearing anything. Our detailed explanations fell on unprepared ground. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | please don't shave off your beard, I like your face with it | пожалуйста, не сбривай бороду: с ней ты мне больше нравишься |
genet. | proteinaceous CD3 binding molecule with antibody-like binding properties | белковая молекула с антителоподобными свойствами связывания, связывающаяся с CD3 (VladStrannik) |
gen. | quarrels are like babies: they grow bigger with nursing | ссоры, как маленькие дети: чем больше с ними нянчатся-тем хуже |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | совершать массу ненужных телодвижений |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | суетиться |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | не знать, что предпринять |
inf. | run around like a chicken with its head cut off | метаться как угорелая кошка (VLZ_58) |
idiom. | run around like a chicken with its head cut off | действовать сумбурно (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58) |
idiom. | run around like a chicken with its head cut off | потерять голову (VLZ_58) |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | быть в панике |
Makarov. | series of terraces which are step-like in character, formed by the deposition of debris and fluvioglacial drift at the interface with the mass of melting ice | многоярусные террасовидные ступени на склонах межгорных котловин и долин, образованные скоплениями морены и флювиогляциального материала, которые были отложены на контакте с массивами стаивающего льда |
Makarov. | she does whatever he likes with perfect impunity | ей всё проходит безнаказанно |
Makarov. | she likes playing with dolls | она любит играть в куклы |
Makarov. | she likes to communicate with friends by e-mail | она любит общаться с друзьями по электронной почте |
Makarov. | she likes to hobnob with the leading women in the city | ей нравится быть на короткой ноге с самыми заметными женщинами в городе |
Makarov. | she should like to preface her response with the following observation | ей бы хотелось предпослать своему ответу следующие замечания |
OHS | silicosis with lace-like lung appearance | сетчатое строение лёгочного рисунка при силикозе |
OHS | silicosis with lace-like lung appearance | сетчатый лёгочный рисунок при силикозе |
Makarov. | sometimes I like to sit by the fire and commune with my family, even in silence | я иногда люблю посидеть у огня и пообщаться с семьёй, хотя бы и молча |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | дерматоз, характеризующийся полиморфными высыпаниями в виде эритематозных пятен и пузырей, часто с геморрагическим содержимым, локализующихся на коже, слизистых оболочках полости рта, мочеиспускательного канала и на конъюнктиве (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | злокачественная экссудативная эритема (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Стивенса–Джонсона (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Бадера (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Стивенса-Джонсона (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | буллёзная форма многоформной эритемы (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | дерматостоматит Бадера (MichaelBurov) |
inf. | Tag along with us if you like | Пошли с нами, если хочешь (Taras) |
vulg. | talk like a man with a paper asshole | нести чушь |
gen. | Temptations are like tramps – let one in and he returns with his friends. | Посеешь поступок-пожнёшь привычку, посеешь привычку-пожнёшь характер, посеешь характер-пожнёшь судьбу (VPK) |
Makarov. | the child likes to play with figures cut out of paper | ребёнок любит играть фигурками, вырезанными из бумаги |
Makarov. | the day began with bad news, and looks like getting worse | день начался с плохих новостей, и, кажется, этим дело не кончится |
Makarov. | the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded found about with stakes | Исправительный дом не окружён стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом |
Makarov. | the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded round about with stakes | исправительный дом не окружен стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом |
Makarov. | the menstruation is accompanied with cramp-like pains in the small of the back | менструации сопровождаются схваткообразными болями в области поясницы |
Makarov. | the menstruation is accompanied with cramp-like pains underneath the stomach | менструации сопровождаются схваткообразными болями в низу живота |
lit. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
idiom. | there's no need to run around like a chicken with its head cut off! | не пори горячку! |
Makarov. | try not to sit with your shoulders hunched up like that, it's bad for your neck muscles | не сиди сутулясь, это плохо сказывается на мышцах шеи |
idiom. | we like challenges and we don't deal with simple things | фирма веников не вяжет (Taras) |
polit. | we'd like to express our continuing readiness to cooperate with you | выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами (bigmaxus) |
gen. | We're too small to compete with a company like that | мы слишком малы, чтобы тягаться с такой компанией |
gen. | what are people like that doing with a car with all that money, with a gun, etc.? | зачем таким людям машина и т.д.? |
gen. | what are you to do with a child like this? | ну что поделаешь с таким ребёнком? |
gen. | what are you to do with a child like this? | ну что делать с таким ребёнком? |
gen. | what would you like to start with? | с чего бы вы хотели начать? (Alex_Odeychuk) |
gen. | when you get a minute, I'd like to have a word with you | когда выдастся свободная минута, я бы хотел поговорить с тобой |
lit. | While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. | Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед. (S. Johnson) |
gen. | who needs enemies with friends like these? | с такими друзьями и враги не нужны (teslenkoroman) |
inf. | will anyone like to come with me? | Желает кто-нибудь составить компанию мне? |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
gen. | with a face like thunder | мрачнее тучи (triumfov) |
fig. | with a laser-like focus | с точностью лазера (Bagdanis) |
gen. | with all his faults we liked him | несмотря на все его недостатки мы любили его |
rhetor. | with factors like | с учётом таких факторов, как (Alex_Odeychuk) |
idiom. | with friends like that who needs enemies | с такими друзьями никаких врагов не надо (Alex_Odeychuk) |
gen. | with friends like that who needs enemies | товарищи в овраге лошадь доедают ( cripo.com.ua Tanya Gesse) |
Игорь Миг | with friends like this you don't need enemies | с такими друзьями никаких врагов не надо |
gen. | with friends like this/these you don't need/who needs enemies | товарищи в овраге лошадь доедают ( cripo.com.ua Tanya Gesse) |
Makarov. | with rigid-rod-like structures | с твёрдой стержнеобразной структурой |
polym. | worm-like chain with limiting curvature | червеобразные цепи с ограниченной кривизной |
child. | would you like to get your picture taken with Santa? | ты хочешь / хотел бы сфотографироваться с Санта Клаусом? |
child. | would you like to get your picture taken with Santa? | ты хочешь / хотел бы сфотографироваться с Дедом Морозом? |
chat. | you are scoring big with likes | хунта ставит лайк (on ... – за ... что-л. youtu.be Alex_Odeychuk) |