Subject | English | Russian |
Makarov. | he let me in for endless trouble | он впутал меня в бесконечные неприятности |
gen. | here's a good inn, let's put in here for luncheon | вот хорошая гостиница, давайте остановимся и позавтракаем здесь |
gen. | I paused for a minute and let that sink in | я остановился в нерешительности, пытаясь уразуметь ситуацию (freekycleen) |
idiom. | let oneself in for | ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное (dj_formalin) |
Makarov. | let oneself in for something | впутаться во (что-либо) |
idiom. | let oneself in for | ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное (dj_formalin) |
Makarov. | let oneself in for something | ввязаться во (что-либо) |
Makarov. | let oneself in for a lot of work | взвалить на себя кучу работы |
Makarov. | let oneself in for a risky undertaking | пускаться в рискованное предприятие |
gen. | let oneself in for something | ввязаться во что-либо |
gen. | let oneself in for something | впутаться |
gen. | let oneself in for trouble | напроситься на неприятность |
gen. | let yourself in for | впутываться, ввязываться (во что-либо Polyakova) |
Makarov. | let's cash in on this unexpected fine weather and go into the country for the day | давай воспользуемся этой прекрасной погодой и поедем отдохнём за город на денёк |
Makarov. | let's hold that problem in abeyance for a short while | давайте отложим решение этого вопроса на некоторое время |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
Makarov. | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату |