Subject | English | Russian |
Makarov. | a crocodile sees clearly in the water, but dully on land | крокодил хорошо видит в воде и плохо на суше |
rhetor. | a land of equality in taxation | страна равного налогообложения (A.Rezvov) |
gen. | a long life under strange names in strange lands | долгая жизнь под чужими именами в чужих странах (raf) |
proverb | a prophet is not recognized in his own land | нет пророка в своём отечестве |
gen. | a prophet is not recognized in his own land | пророка в своём краю не признают |
bible.term. | a stranger in a strange land | пришлец в земле чужой |
Makarov. | all his capital is locked up in land | весь его капитал вложен в землю |
Makarov. | an engine failure forced a jetliner to crash-land in a field | отказ двигателя вынудил лайнер совершить аварийную посадку на поле |
Makarov. | animals travel on land, in the water, and in the air | животные перемещаются по земле, в воде и по воздуху |
Makarov. | arable land that does fairly well in a dry year | пахотная земля, которая даёт хороший урожай даже в засушливые годы |
Makarov. | arable land that does fairly well in a dry year | пахотная земля, которая даёт хороший урожай даже в сухие года |
gen. | be in la-la land | мечтать (Taras) |
gen. | be in la-la land | предаваться мечтам (Taras) |
gen. | be in la-la land | витать в облаках (Taras) |
nautic. | be in sight of land | увидеть землю (Andrey Truhachev) |
nautic. | be in sight of land | видеть землю (Andrey Truhachev) |
austral., slang | be in the land of nod | спать |
context. | be killed in land mine blast | подорваться на мине (Ukrainian soldiers killed in land mine blast. 4uzhoj) |
proverb | better to die in your own land than to leave it | с родной земли умри, а не сходи (Technical) |
idiom. | beyond the thrice-nine lands in the thrice-tenth kingdom | за тридевять земель, в тридесятом царстве (grafleonov) |
idiom. | beyond thrice nine lands in the thrice tenth kingdom | за тридевять земель, в тридесятом царстве (grafleonov) |
Makarov. | both parties to the late conflict excited their ingenuity to improve methods of sound-ranging, on land and in the air and at sea | обе стороны к концу конфликта напрягали свою изобретательность в улучшении методов звуковой локации на земле, в воздухе и на море |
gen. | bring in to land | приземлять |
Gruzovik, avia. | bring in to land | приземлять (impf of приземлить) |
Gruzovik, avia. | bring in to land | приземлить (pf of приземлять) |
gen. | bring in to land | приземлить |
gen. | build modern houses in no-man's land | строить современные дома в глуши |
gen. | something can land you in jail | угодить за решётку (bookworm) |
econ. | capital locked up in land | капитал, вложенный в земельную собственность |
ecol. | changes in land use | изменения в землепользовании |
law | chattel interest in land | право в движимости, связанной с недвижимостью |
dipl. | civilian objects on land, at sea or in the air | гражданские объекты на суше, на море или в воздухе |
Makarov. | come in sight of land | увидеть сушу |
Makarov. | come in sight of land | увидеть землю |
Makarov. | come in sight of land | увидеть берег |
Makarov., avia. | come in to land | идти на посадку |
tech. | come in to land | заходить на посадку |
mil. | Commander-in-Chief Land Forces | главнокомандующий сухопутными войсками вооружённых сил |
law | commerce in land | оборот земли (marina_aid) |
relig. | commit excesses in the land | излишествовать в грехах на земле (Alex_Odeychuk) |
avia. | crash-land in the sea | совершать вынужденную посадку на воду (dict.cc Andrey Truhachev) |
econ. | customary rights in land | обычаи землевладения |
gen. | dealings in land | оборот земли (Compulsory purchase of land and other dealings in land by local education authorities. | Central Land Board: Register of Dealings in Land. | The scope of this Adjudication Committee should be all embracing to cover the various types of disputes arising out of dealings in land, and not confined only to ... Alexander Demidov) |
gen. | Directorate for Land Melioration and Agricultural Water Supply in the Sakhalin Oblast | Управление мелиорации земель и сельскохозяйственного водоснабжения по Сахалинской области (как вариант ABelonogov) |
ecol. | disposal in land | захоронение в землю |
publ.util. | disposal of refuse in land fills | удаление отходов путём их использования в качестве материала для засыпки (оврагов, выработок и т. п.) |
construct. | disposal of refuse in land fills | удаление отбросов мусора на свалках |
ecol. | disposal of refuse in land fills | использование отходов для засыпки (оврагов или выработок) |
relig. | Document of the New Covenant in the Land of Damascus | Дамасский документ |
el. | economizing land in use | экономия используемой земли |
SAP.fin. | entries in the land register | записи в поземельной книге |
SAP.fin. | entry in the land register | запись в поземельной книге |
law | estate in land | право на недвижимость |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
gen. | famine is rampant in the land | в стране свирепствует голод |
Makarov. | famine raised its head in the land | в стране свирепствует голод |
forestr. | forest coverage in relation to land area | лесистость (S. Manyakin) |
Makarov. | have property in land | иметь право собственности на землю |
Makarov. | have property in land | владеть землёй |
gen. | he has recently heavily invested in land | за последнее время он вложил большой капитал в земельную собственность |
Makarov. | he has travelled in earthquaking lands | он путешествовал по местам, где случаются землетрясения |
gen. | he is in the land of the living | он ещё жив |
gen. | he is still in the land of the living | он ещё жив |
Makarov. | he paid a lot of money for a patch of land in Moscow | он заплатил кучу денег за клочок земли в Москве |
Makarov. | he will land in jail | он угодит в тюрьму |
Makarov. | his heart raced as he saw the plane coming in to land | его сердце забилось чаще, когда он увидел самолёт, заходящий на посадку |
real.est., law | hold estates in the land | иметь земельную собственность (алешаBG) |
gen. | hold land in vassalage | владеть леном |
Makarov. | how can they fit in in this new land? | как-то они приживутся в этой новой для них стране? |
Makarov. | I drank in the land-wind with an enjoyment verging on intoxication | я вдыхал воздух этой земли с восторгом, доходящим до безумия |
Makarov. | I have travelled in earthquaking lands | я путешествовал по местам, где случаются землетрясения |
Makarov. | ice formed in nature on the surface of land and sea, in the atmosphere and lithosphere under conditions of negative temperatures | льды, возникающие на поверхности суши и моря, в атмосфере и литосфере в условиях отрицательных температур |
Makarov. | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
gen. | if you go on behaving like that you'll land in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
Makarov. | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
econ. | improvements in land | улучшение качества земли |
rhetor. | in a far-off land | на далёкой чужбине (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in a far-off land | в далёкой чужой стороне (Alex_Odeychuk) |
mil. | in a foreign land | за границей |
gen. | in a foreign land | в эмиграции (to which one has emigrated) |
gen. | in a land far, far away | в некотором царстве некотором государстве (Alexander Demidov) |
idiom. | in a land far, far away | за тридевять земель (grafleonov) |
gen. | in a land far, far away | в некотором царстве-государстве (Alexander Demidov) |
gen. | in a land far, far away | в некотором царстве – некотором государстве (Alexander Demidov) |
gen. | in a strange land | на чужой стороне |
gen. | in a strange land | на чужбине ('It was impossible to refuse the request of a fellow-countrywoman dying in a strange land.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
gen. | in a strange land | в чужих краях |
gen. | in a strange land | на чужбине (It was impossible to refuse the request of a fellow-countrywoman dying in a strange land.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | in a strange land | в чужой стране |
gen. | in air-sea-and land-based variants | воздушного, морского и наземного базирования |
gen. | in bumblefuck land | в этих ебенях (Dude67) |
gen. | in bumblefuck land | в ебенях (Dude67) |
Makarov. | in crop land | земля под культурой |
geogr. | in distant lands | в далёком краю (Alex_Odeychuk) |
folk., poetic, inf. | in far distant lands | за тридевять земель |
folk. | in far off lands | в тридевятом царстве, в тридесятом государстве (Anglophile) |
folk. | in far off lands | за тридевять земель (Anglophile) |
Gruzovik, obs. | in far-distant lands | за тридевять земель |
gen. | in foreign lands | за границей (The trouble these days, Spaxman said, is a lot of real-estate developers want their buildings, especially their high-rise condominium towers, to stand out mainly so they can better market them, particularly to wealthy people in foreign lands. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
cliche. | in foreign lands | за кордоном (ART Vancouver) |
cliche. | in foreign lands | в чужих краях (The trouble these days, Spaxman said, is a lot of real-estate developers want their buildings, especially their high-rise condominium towers, to stand out mainly so they can better market them, particularly to wealthy people in foreign lands. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
cliche. | in foreign lands | за рубежом (The trouble these days, Spaxman said, is a lot of real-estate developers want their buildings, especially their high-rise condominium towers, to stand out mainly so they can better market them, particularly to wealthy people in foreign lands. vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | in foreign lands | на чужбине (ART Vancouver) |
Makarov. | in Holland thousands of hectares have been reclaimed from the sea and turned over to arable land and pastures | в Голландии у моря были отвоёваны тысячи гектаров и превращены в поля и пастбища |
idiom. | in la-la-land | в отключке (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | in la-la-land | уйти в себя (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | in la-la-land | дунуть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in land matters | в области земельных отношений (In addition, state powers in land matters are still governed in most cases by the principle of "presumption of state ownership," whereby any land for which an ... Alexander Demidov) |
Makarov. | in masonry, the abutments of a bridge mean the walls adjoining to the land | при каменной кладке береговые устои моста представляют собой стены, прикрепляющиеся к земле |
econ. | in personam land tax | подушный земельный налог |
econ. | in rem land tax | поимущественный земельный налог |
gen. | in strange lands | в чужих краях |
Игорь Миг | in the former Soviet lands | в республиках бывшего Советского Союза |
Игорь Миг | in the former Soviet lands | в бывших советских республиках |
Игорь Миг | in the former Soviet lands | в бывших союзных республиках |
Игорь Миг | in the former Soviet lands | на территории республик бывшего Союза ССР |
navig. | in the land | вблизи берега |
navig. | in the land | у берега |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на бесптичье и пятая точка – соловей (груб.) |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | за неимением гербовой пишут на простой |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | в темноте и гнилушка светит |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безрыбье и рак рыба (MBerdy.17) |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безбабье и бык-баба |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безрыбье и рак щука |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | в стране слепых и одноглазый-царь |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безбабье и жена – женщина |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | лучше стоя ехать, чем сидя ждать |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | за неимением лучшего |
lit. | in the land of blood and honey | в краю крови и мёда (Alex_Odeychuk) |
amer. | in the land of opportunity | в стране возможностей (в США Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | in the land of Soviets | в советской стране (Only here in the land of Soviets is there a government that stands firmly behind all the workers and collective farmers! – (Michele Berdy)) |
Игорь Миг | in the land of the blind, a one-eyed man is king | в слепом царстве кривой – король |
saying. | in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
Игорь Миг | in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
proverb | in the land of the blind the one-eyed is king | на безлюдье и Фома дворянин (Anglophile) |
gen. | in the land of the blind, the one-eyed man is king | в царстве слепых и одноглазый король (Taras) |
gen. | in the land of the blind, the one-eyed man is king | в стране слепых и одноглазый король (Taras) |
Makarov. | in the land of the living | в живых |
Makarov. | in the land of the living | на этом свете |
proverb | in the land of the pigs the butcher is king | на безрыбье и рак рыба (VLZ_58) |
hist. | in the lands of infidels | в землях неверных (Alex_Odeychuk) |
hist. | in the lands of the heathens | в землях язычников (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in the past, the great powers would wage war against helpless little countries so as to gain their land | раньше супердержавы часто вели войны против небольших ослабленных стран, стремясь завоевать их территорию |
econ. | incorporation in the land register | регистрация в поземельной книге (Andrey Truhachev) |
econ. | incorporation in the land register | внесение записи в поземельную книгу (Andrey Truhachev) |
econ. | incorporation in the land register | запись в поземельной книге (Andrey Truhachev) |
busin. | increase in land value | рост стоимости земли |
mil. | in-land landing | десантирование в глубь территории (от береговой полосы) |
astronaut. | Integrated Project on Arid Lands in Africa | Комплексный проект по аридным землям в Африке (UNESCO/MAB; ИПАЛ) |
econ. | interest in land | право на недвижимость |
law | interest in land | право в недвижимости |
law | interest in land | право на землю (Interests in Land ‘Interests' are generally rights which a person enjoys over land owned by someone else. inbrief.co.uk Elina Semykina) |
for.pol. | interfere in Arab lands | вмешиваться во внутренние дела арабских стран (Reuters Alex_Odeychuk) |
UN, ecol. | International Symposium on Sustainable Water Management in Arid and Semi-Arid Lands | Международный симпозиум по устойчивому управлению водным ресурсам в засушливых и полузасушливых районах |
Makarov. | invest one's money in land | инвестировать капитал деньги в земельную собственность |
Makarov. | invest one's money in land | вложить капитал деньги в земельную собственность |
Makarov. | invest one's money in land | инвестировать деньги в земельную собственность |
Makarov. | invest one's money in land | вложить деньги в земельную собственность |
hydrol. | irregularities in land surface | неровности поверхности грунта |
gen. | it came to pass that there was great sorrow in the land because of the income tax | великое горе охватило всю страну по причине подоходного налога |
gen. | Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land | Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках (Taras) |
gen. | land a blow in the eye | заехать кому-либо прямо в глаз |
softw., HR | land a job in a test automation role | трудоустроиться на должность специалиста по автоматизации тестирования |
Makarov. | land abounds in oil | земля богата нефтью |
Makarov. | land came in sight | появилась в поле зрения земля |
Makarov. | land came in sight | показалась в поле зрения земля |
UN, agric. | Land Degradation Assessment in Drylands | Оценка деградации почв на засушливых землях |
soil. | Land Degradation Assessment in Drylands | оценка деградации земель засушливых районов |
agric. | land disintegration in narrow strips | мелкополосица |
Makarov. | land fertile in natural resources | земля, изобилующая полезными ископаемыми |
construct. | land for sale in lots | лот земли, подлежащий делению на отдельные участки для их продажи под застройку |
construct. | land for sale in lots | участок земли, подлежащий делению на отдельные участки для их продажи под застройку |
Makarov. | land in | оказаться |
Makarov. | land in | очутиться |
gen. | land in | угораздить |
math. | land in | попадать на |
math. | land in | попадать в |
Makarov. | land in | приводить (к чему-либо) |
Gruzovik, inf. | land in | влопаться (pf of влопываться) |
Gruzovik, inf. | land in | угораздить |
inf. | land in | влопываться |
Makarov. | land in | доводить (до чего-либо) |
Gruzovik, inf. | land in a ditch | запарываться в ров |
inf. | land in a ditch | запороться в ров |
Makarov. | land in a field | приземлиться в поле |
Makarov. | land in a field | сесть в поле |
Makarov., inf. | land in a mess | влететь в историю |
Makarov., inf. | land in a mess | попасть в историю |
Gruzovik, inf. | land in a puddle | влопаться в лужу |
inf. | land in a puddle | влопываться в лужу |
gen. | land in agricultural use | земли сельскохозяйственного назначения (twinkie) |
gen. | land in an awkward spot | поставить в неудобное положение (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | land in bad tilth | плохо обработанная земля |
Gruzovik, fig. | land in court | докрутиться до суда |
fig., inf. | land in court | докрутиться до суда |
econ. | land in crop | земля под культурой |
crim.law. | land ... in detention | обернуться для ... тюремным заключением (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | land in difficulties | ставить в затруднительное положение |
Makarov. | land someone in difficulty | поставить кого-либо в затруднительное положение |
gen. | land in dream job | получить работу мечты (Baaghi) |
Makarov. | land in farms | земля, принадлежащая фермерам |
Makarov. | land in farms | сельскохозяйственная земля |
gen. | land in full productiveness | высокоплодородная земля |
Makarov. | land in full productivity | высокоплодородная почва |
gen. | land in full productivity | высокоплодородная земля |
Makarov. | land in good tilth | хорошо обработанная земля |
idiom. | land in hot water | доставить неприятности (Yeldar Azanbayev) |
gen. | land in hot water with | доставить неприятности (NumiTorum) |
gen. | land in hot water with | попасть в беду (NumiTorum) |
gen. | land in hot water with | нажить неприятности (NumiTorum) |
gen. | land in hot water with | накалить отношения (NumiTorum) |
inf. | land up in jail | залететь в тюрьму (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | land in jail | довертеться до тюрьмы |
Gruzovik, inf. | land in jail | усесться |
inf. | land up in jail | угодить в тюрьму (Andrey Truhachev) |
inf. | land up in jail | оказаться в тюрьме (Andrey Truhachev) |
inf. | land up in jail | очутиться в тюрьме (Andrey Truhachev) |
inf. | land in one's lap | как с неба свалиться (SirReal) |
idiom. | land in someone's lap | подвалить (This wonderful new job just landed in my lap when I was least expecting it! VLZ_58) |
idiom. | land in someone's lap | привалить (VLZ_58) |
inf. | land in one's lap | свалиться кому-либо на голову (SirReal) |
law | land in prison | водворять в тюрьму |
fin. | land in production | земля, используемая для производительных целей |
idiom. | land someone in the doghouse | поставить в неловкое положение (Firiel) |
gen. | land in the soup | заставить попасть впросак (Tanda) |
gen. | land in the soup | посадить в лужу (Tanda) |
gen. | land in trouble | попасть в беду (Anglophile) |
Makarov. | land someone in trouble | поставить кого-либо в затруднительное положение |
gen. | land in view! | земля видна! |
idiom. | land oneself in the soup | попасть в неприятную историю (ART Vancouver) |
idiom. | land oneself in the soup | влипнуть в историю (ART Vancouver) |
idiom. | land oneself in the soup | попасть в историю (неприятную ART Vancouver) |
idiom. | land oneself in the soup | попасть в переплёт (ART Vancouver) |
idiom. | land oneself in the soup | влипнуть (ART Vancouver) |
amer. | land or end up in prison | сесть в тюрьму (Maggie) |
Gruzovik, agric. | land plowed in autumn for spring sowing | зябь |
gen. | land plowed in autumn for spring sowing | зябь |
fin. | land rent prices prevailing in the market place | преобладающие рыночные ставки арендной платы на землю |
environ. | land restoration in mountain areas | восстановление земли в горных районах (Measures adopted to control erosion and degradation phenomena in the mountain regions caused by the loss of forest cover due to acid rain, uncontrolled forest cutting, winter skiing resorts construction, etc.; Меры, принимаемые для контроля за эрозией и явлениями экологического разрушения в горных районах, вызванными потерей лесного покрова в результате кислотных осадков, неконтролируемой вырубки леса, сооружением лыжных курортных объектов и пр.) |
vulg. | land somebody in shit | причинить кому-либо большие неприятности |
gen. | land the ball in the middle of the field | послать мяч в центр поля |
gen. | land the first spot in... in the worl | занять первое место в мире (Lithuania has landed the first spot in the list of countries with best public WiFi in the world for the second year in a row. Oleksandr Spirin) |
gen. | land the first spot in... in the world | занять первое место в мире (Lithuania has landed the first spot in the list of countries with best public WiFi in the world for the second year in a row. Oleksandr Spirin) |
Makarov. | land troops in France | высадить войска во Франции |
inf. | land up in jail | залететь в тюрьму (Andrey Truhachev) |
inf. | land up in jail | оказаться в тюрьме (Andrey Truhachev) |
inf. | land up in jail | угодить в тюрьму (Andrey Truhachev) |
inf. | land up in jail | очутиться в тюрьме (Andrey Truhachev) |
Makarov. | land up in prison | угодить в тюрьму |
Makarov. | land use in Poland and Hungary | использование земель в Польше и Венгрии |
ecol. | land-ocean interactions in the coastal zone | взаимодействие океана и материка в прибрежной зоне |
Makarov. | lands in abeyance | имение без владельца |
Makarov. | lands in abeyance | бесхозное имущество |
Makarov. | lands in abeyance | выморочное имение |
gen. | lands in abeyance | имение выморочное |
gen. | lands in the occupation of | арендованные земли |
Makarov. | land-saving bias in accumulation | сдвиг в структуре накопления, ведущий к экономии земли |
Makarov. | land-saving bias in accumulation | изменение в структуре накопления, ведущее к экономии земли |
gen. | lay down land a field, a plot, etc. in grass | засеивать землю и т.д. травой (wheat, etc., и т.д.) |
law, real.est. | legal estate in land | законное право собственности на землю (алешаBG) |
gen. | limitations encumbrances on the right in the land plot | ограничения обременения права на земельный участок (ABelonogov) |
gen. | live in cloud-cuckoo-land | витать в облаках (Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land – Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках; тж. см. la-la land Taras) |
idiom. | live in la-la land | жить в своём выдуманном мирке (Taras) |
idiom. | live in la-la land | витать в облаках (Taras) |
idiom. | live in la-la-land | жить в своём выдуманном мире (Taras) |
idiom. | live in la-la-land | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | live in the land of Cockaigne | жить как у Христа за пазухой (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in the land of Cockaigne | жить барином (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in the land of Cockaigne | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in the land of Cockaigne | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in the land of Cockaigne | жить – не тужить (Andrey Truhachev) |
idiom. | live in the land of Cockaigne | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
gen. | lock up capital money in land | вложить капитал деньги в земельную собственность |
Makarov. | many square miles of land in this low-lying country have been reclaimed from the sea | многие квадратные мили этой низинной страны были отвоёваны у моря |
UN | Meeting of Experts on the Degradation of the Marine Environment from Land-Based Sources of Pollution and Activities in Coastal Areas | Совещание экспертов по деградации морской среды в результате загрязнения из наземных источников и деятельности в прибрежных районах |
UN | Meeting of Government-designated Experts to Formulate a Draft Strategy for the Reduction of the Degradation of the Marine Environment from Land-based Sources of Pollution and Activities in Coastal Areas | Совещание назначенных правительствами экспертов по разработке проекта стратегии уменьшения деградации морской среды из наземных источников и в результате деятельности в прибрежных районах Международная совместная программа по оценке и мониторингу воздействия |
relig. | mischief in the land | нечестие на земле (нарушение положенной меры возможного поведения и неисполнение того, что повелелено исполнять Alex_Odeychuk) |
gen. | most of the family money is tied up in land | большая часть капитала семьи вложена в землю (in property, etc., и т.д.) |
gen. | Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it | Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран (Taras) |
nautic. | no land in sight | земли не видно (Andrey Truhachev) |
proverb | no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
gen. | on the Regulation of Land Relations and the Progress of the Agrarian Reform in Russia | о регулировании земельных отношений и развитии аграрной реформы |
EBRD | on Urgent Measures Relating to the Effectuation of Land Reform in the RSFSR | о неотложных мерах по осуществлению земельной реформы в РСФСР |
proverb | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
proverb | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
Makarov. | plants in land and freshwater environments | наземные и пресноводные растения |
gen. | plots of land in respect of which State ownership has not been demarcated | земельные участки, государственная собственность на которые не разграничена (ABelonogov) |
gen. | plots of land which are in municipal ownership | земельные участки, находящиеся в муниципальной собственности (ABelonogov) |
agric. | ploughing in land | вспашка всвал (setting up a furrow) |
Makarov. | private rights in land | частные права на землю |
agric. | property in land | поземельная собственность |
EBRD | property in land | земельная собственность (land property Only) |
econ. | property in land | собственность на землю |
agric. | property in land | земельная собственность |
busin. | provisional entry in land register | предварительная запись в кадастре |
real.est. | provisional entry in the land register | предварительная запись в кадастре |
busin. | recording in land register | запись в кадастре |
real.est. | recording in the land register | запись в кадастре |
org.name. | Regional Commission on Land and Water Use in the Near East | Региональная комиссия по использованию земельных и водных ресурсов на Ближнем Востоке |
UN | Regional Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities in the Red Sea and Gulf of Aden | региональная программа действий по защите морской среды от деятельности на суше в Красном море и Аденском заливе |
UN | Regional Technical Cooperation Network on Arid and Semi-arid Lands in the Latin American and Caribbean region | Региональная сеть технического сотрудничества по засушливым и полузасушливым землям стран Латинской Америки и Карибского бассейна |
busin. | registration in land register | регистрационная запись в кадастре |
busin. | registration of rights in land | оформление прав на землю |
gen. | re-registration of a right in a plot of land | переоформление права на земельный участок (ABelonogov) |
Makarov. | restore plot of land in its former boundaries | восстановить земельный участок в прежних границах |
gen. | result in sinking of the land over mines | привести к оседанию и проваливанию почвы над проделанными подземными ходами (bigmaxus) |
obs., dial. | rich in arable land | угодный |
Gruzovik, obs. | rich in arable land | угодный |
agric. | rich in land | многоземельный |
Gruzovik, obs. | rich in arable land | угодливый |
obs., dial. | rich in arable land | угодливый |
busin. | rise in the value of land | повышение стоимости земли |
econ. | rise in the value of land | повышение стоимости земли |
busin. | rise in value of land | повышение стоимости земли |
gen. | rove in every land | скитаться по белу свету |
Gruzovik | rove in every land | скитаться по свету |
gen. | rove in every land | побывать везде |
Makarov. | she managed to land a job in this joint | уй удалось устроиться на работу в это заведение |
navig. | shut in the land | терять берег из виду |
nautic. | shut in the land | потерять берег из вида |
gen. | some dark object close in with the land | какой-то тёмный предмет около берега |
Gruzovik, agric. | specialist in land management | землеустроитель |
gen. | specialist in land management | землеустроитель |
Gruzovik, agric. | specialist in land reclamation | мелиоратор |
gen. | specialist in land reclamation | мелиоратор |
econ. | speculation in land | спекуляция земельными участками |
relig. | spread mischief in the land | излишествовать в грехах на земле (Alex_Odeychuk) |
relig. | spread mischief in the land | распространять нечестие на земле (Alex_Odeychuk) |
relig. | spreading mischief in the land | распространение нечестия на земле (Alex_Odeychuk) |
lit. | Stranger in a Strange Land | "Чужак в стране чужой" (Ballistic) |
gen. | stranger in a strange land | Незнакомец в чужой стране (Книга Роберта Хайлайна, песня групп Iron Maiden, U2 и 30 seconds to Mars Dober1977) |
Makarov. | that part of troposphere in which the occurrence and existence of permanent snow patches ang glaciers is possible on a tract of land with favourable relief features | часть тропосферы, в пределах которой на поверхности суши в благоприятных формах рельефа возможно зарождение и существование многолетних снежников и ледников |
gen. | that piece of land is in good heart | это хорошая земля |
gen. | that will land you in gaol | это доведёт вас до тюрьмы |
Makarov. | that would land him in prison | это может кончиться для него тюрьмой |
Makarov. | that would land him in prison | это доведёт его до тюрьмы |
Makarov. | the business might land up in failure unless more care is taken with the accounts | наше предприятие может закончиться полным провалом, если мы не будем аккуратнее относиться к счетам |
Makarov. | the farmers railed in their cattle and their land | фермеры огородили свои земли и загнали скот туда |
Makarov. | the farmers railed in their land | фермеры огородили свои земли |
Makarov. | the land came in sight | показалась в поле зрения земля |
Makarov. | the land came in sight | появилась в поле зрения земля |
gen. | the land came in sight | показалась земля |
Makarov. | the land is in good bad tilth | почва хорошо плохо обработана |
Makarov. | the land round his house was in his own hands | земля вокруг его дома находилась под его контролем |
Makarov. | the land round his house was in his own hands | земля вокруг его дома принадлежала лично ему |
gen. | the land was put in wheat | земля была засеяна пшеницей |
Makarov. | the proceeds of sale have been reinvested in land | доходы от продаж были снова вложены в приобретение земель |
Makarov. | the scientists pegged out a hectare of land in order to study every plant in it | учёные обнесли колышками гектар земли, чтобы исследовать на нём каждое растение |
quot.aph. | the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds | богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
Makarov. | this lands me in great difficulties | это ставит меня в затруднительное положение |
gen. | tie up one's money in land | вкладывать деньги в земельную собственность (in real estate, etc., и т.д.) |
econ. | tie up money in land | вкладывать деньги в землю |
Makarov. | tie up one's money in land | вложить деньги в землю |
gen. | tie up money in land | вложить деньги в землю |
Makarov. | till we were quite out of the deep, and in full sight of the land | пока мы не покинули глубокие воды и не оказались в видимости берега |
bible.term. | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
mil. | UK Land Forces commander-in-chief | ГК СВ на территории Великобритании |
law | undivided share in land | неделимая доля в земельной собственности (Moonranger) |
busin. | undivided share in land | право на долю земельной собственности |
Makarov. | use of aerial photographs in revealing changing patterns of land use in Greater Cincinnati region | использование аэрофотоснимков для отслеживания изменений в использовании земли в районе Большого Цинциннати |
Makarov. | variations in the amount of ice on the land | колебания массы льда на суше |
org.name. | Voluntary Guidelines on the Responsible Governance of Tenure of Land, Fisheries and Forests in the Context of National Food Security | Добровольные руководящие принципы ответственного регулирования вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами в контексте национальной продовольственной безопасности |
gen. | we often land in Moscow to refuel | мы часто залетаем в Москву за горючим |
astronaut. | Workshop on Remote Sensing for Land and Sea Resources Survey and Evaluation in the Pacific Application, Coordination and Training (Port Vila | 1989) Практикум по дистанционному зондированию в целях обследования и оценки земельных и морских ресурсов применительно к вопросам использования, координации и подготовка кадров в регионе Тихого океана, Порт-Вила |
rhetor. | wreak havoc in their land and make their blood flow as rivers | погрузить их земли в хаос и сделать так, чтобы по ним текли реки крови (BBC News Alex_Odeychuk) |
idiom. | you're living in Cloud-cuckoo-land | ты витаешь в облаках |