Subject | English | Russian |
Gruzovik, obs. | a woman who does not know how to spin | непряха |
gen. | advanced experience and know-how | передовой опыт (raf) |
busin. | agreement on the transfer of know-how | договор на передачу ноу-хау |
gen. | all you know how | на ять |
gen. | all you know how | изо всей мочи |
gen. | all you know how | на всю железку |
gen. | an officer must know how to handle men | офицер должен уметь командовать солдатами |
gen. | buy the know-how | покупать ноу-хау |
gen. | children learn to count down after when they know how to count up | дети овладевают счётом в обратном порядке только после того, как когда уже умеют считать в прямом порядке |
mil. | combat know-how | боевая выучка |
gen. | confidential know-how | технологический секрет производства (feyana) |
construct. | construction know-how | практические знания и опыт ведения строительных работ |
forens. | crime know-how | опыт и знания в преступной сфере (MichaelBurov) |
forens. | crime know-how | использование опыта и знаний в преступных целях (MichaelBurov) |
forens. | crime know-how | преступный профессионализм (MichaelBurov) |
forens. | crime know-how | преступное "ноу-хау" (MichaelBurov) |
forens. | crime know-how | преступные знания и умение (MichaelBurov) |
forens. | criminal know-how | преступное "ноу-хау" (MichaelBurov) |
forens. | criminal know-how | преступные знания и умение (MichaelBurov) |
forens. | criminal know-how | использование опыта и знаний в преступных целях (MichaelBurov) |
forens. | criminal know-how | опыт и знания в преступной сфере (MichaelBurov) |
forens. | criminal know-how | преступный профессионализм (MichaelBurov) |
patents. | disclosed know-how | раскрытое ноу-хау |
adv. | disclosed know-how | разглашённое ноу-хау |
econ. | disclosure of know-how | разглашение секретов производства |
patents. | display one's know-how | раскрывать чей-либо секрет производства ноу-хау |
patents. | display know-how | раскрывать ноу-хау |
tech. | display know-how | раскрывать секреты производства |
gen. | do you know how it feels to lose an old friend? | вы знаете, что значит потерять старого друга? |
gen. | do you know how to go about it? | ты знаешь, как решить эту задачу? |
gen. | do you know how to go there alone? | ты один найдёшь туда дорогу? |
gen. | do you know how to operate this device? | вы умеете обращаться с этим приспособлением? |
gen. | do you know how to put up a tent? | ты знаешь, как ставить палатку? |
gen. | do you know how to ride a bike? | вы умеете ездить на велосипеде? |
gen. | do you know, how to swim? | вы умеете плавать? |
Makarov. | don't bother telling me how it looks, I know it rules | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто |
gen. | don't worry, he'll know how to take care of himself | не бойтесь, он себя в обиду не даст |
econ. | embodiment of technical know-how | реализация технического опыта и знаний |
econ. | embodiment of technical know-how | воплощение технического опыта и знаний |
adv. | engineering know-how | инженерно-техническое обеспечение |
Makarov. | engineering know-how | накопленный технический опыт |
ecol. | environmental know-how | экологическая информация |
gen. | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
proverb | everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
proverb | everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
gen. | everything comes to him who knows how to wait | кто ждёт, тот дождётся |
econ. | exchange of know-how | обмен ноу-хау |
econ. | exchange of know-how | обмен производственным опытом |
gen. | expertise and know-how | компетенция и опыт (bookworm) |
tech. | export of know-how | экспорт технологии |
econ. | foreign know-how | зарубежный опыт |
econ. | furnishing of know-how | предоставление ноухау |
construct. | furnishing of know-how | выдача ноу-хау |
patents. | general know-how | общее ноу-хау |
Makarov. | get the know-how | наловчиться |
Gruzovik, inf. | God knows how many | невесть сколько |
Gruzovik, inf. | God knows how much | невесть сколько |
gen. | God knows how much I loved you | Бог свидетель, как я любил вас |
gen. | good actors know how to put emotion into their spoken words | настоящие актёры умеют выразить чувства словами |
gen. | good actors know how to put emotion into their spoken words | хорошие актёры умеют выразить чувства словами |
patents. | guarantee of know-how | гарантия ноу-хау |
proverb | half the world knows not how the other half lives | одна половина мира не ведает, как живёт другая |
Makarov. | have the know-how | обладать умением |
gen. | have the necessary know-how | обладать необходимыми знаниями |
Makarov. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
gen. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
gen. | he doesn't have the necessary know-how for the job | у него нет навыков, необходимых для этой работы |
gen. | he doesn't have the necessary know-how for the job | у него нет навыков, необходимых для выполнения этой работы |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это попало в его сумку |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это очутилось в его сумке |
gen. | he doesn't know how to begin it | он не знает, как приняться за это |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет держать себя |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет себя вести (Andrey Truhachev) |
gen. | he doesn't know how to behave at table | он не умеет вести себя за столом |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
gen. | he doesn't know how to choose good assistants | он не умеет подбирать хороших сотрудников |
gen. | he doesn't know how to do it | он не умеет делать этого |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деться от комаров |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деваться от комаров |
gen. | he doesn't know how to go about it | он не знает, как приняться за это |
Makarov. | he doesn't know how to handle children | он не умеет обращаться с детьми |
gen. | he doesn't know how to handle the collection scientifically | он обращается с коллекцией как дилетант |
gen. | he doesn't know how to handle the collection scientifically | он не знает, как работать с коллекцией |
gen. | he doesn't know how to put it | он не знает, как это выразить |
gen. | he doesn't know how to restrain his fury | он не умеет сдерживать свою ярость |
gen. | he doesn’t know how to say no | он не умеет отказывать |
gen. | he doesn't know how to set about it | он не знает, как приняться за это |
Makarov. | he doesn't know how to use this instrument | он не знает, как обращаться с этим инструментом |
gen. | he doesn't know how to use this instrument | он не умеет обращаться с этим инструментом |
Makarov. | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! |
gen. | he frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasions | он часто откладывал до утра решение таких важных вопросов (Taras) |
Makarov. | he is so rude, I don't know how you put up with him | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его |
gen. | he knows how it feels to be hungry | он знает, что такое быть голодным (to be rich, to be poor, etc., и т.д.) |
gen. | he knows how it feels to be hungry | он знает, что значит быть голодным |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему) |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на уме (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на ноги топора не уро- |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, что к чему |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, сколько будет дважды два |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на руки топора не уронит (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
gen. | he knows how to be diplomatic | он умеет быть дипломатичным |
gen. | he knows how to be diplomatical | он умеет быть дипломатичным |
gen. | he knows how to carry his liquor | он умеет пить не пьянея |
gen. | he knows how to command himself | он умеет держать себя в руках |
gen. | he knows how to command himself | он умеет владеть собой |
gen. | he knows how to control his horse | он умеет управлять лошадью |
Makarov. | he knows how to do his stuff | он знает своё дело |
gen. | he knows how to get on | он знает, как добиться успеха |
Makarov. | he knows how to hitch a horse to the shaft | он умеет запрягать лошадей в телегу |
Makarov. | he knows how to keep children under their thumbs | он знает, как держать детей в руках |
gen. | he knows how to live | он знает, как надо жить |
gen. | he knows how to make his satires bite | он знает, как напитать свои эпиграммы ядом |
gen. | he knows how to manipulate his supporters | он знает, как обработать своих сторонников |
Makarov. | he knows how to put a business letter together all right | он хорошо знает, как составить деловое письмо |
gen. | he knows how to sell his ideas | он знает, как подать свои идеи |
Makarov. | he knows how to speak intelligibly enough | он умеет излагать свои мысли вполне чётко |
gen. | he knows how to turn things to account | он знает, как из всего извлечь пользу |
gen. | he knows how to turn things to advantage | он знает, как из всего извлечь пользу |
Makarov. | he knows how to work a lathe | он умеет работать на токарном станке |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
Makarov., proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | молчание-золото |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
gen. | he wanted to know how these gases interact | он хотел знать, как взаимодействуют эти газы |
Makarov. | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
Gruzovik, inf. | heaven knows how many | невесть сколько |
gen. | how am I supposed to know? | откуда мне знать? (Юрий Гомон) |
gen. | how come you know him? | Откуда вы его знаете? (Taras) |
gen. | how could he bear her to know the truth? | как мог он допустить мысль о том, что она узнает всю правду? |
gen. | how did they come to know of it? | каким образом это стало им известно? |
gen. | how did you come to know of it? | как получилось, что вы об этом узнали? |
gen. | how did you get to know him? | как ты с ним познакомился? |
gen. | how did you get to know it? | как вам удалось это узнать? |
gen. | how did you get to know it? | как вы об этом узнали? |
gen. | how did you get to know that I was here? | как ты узнал, что я здесь? |
inf. | how did you know? | откуда ты знал? (4uzhoj) |
inf. | how do I know | как понять (How do I know she's the right one for me? SirReal) |
gen. | how do I know? | откуда мне знать? |
amer. | how do you know? | как ты догадался? (diva808) |
inf. | how do you know | с чего ты взял (Abysslooker) |
gen. | how do you know....? | Откуда вы знаете ... ? |
gen. | how do you know all that? | откуда у тебя такие познания? (Andrey Truhachev) |
gen. | how do you know all that? | откуда ты всё это знаешь? (Andrey Truhachev) |
gen. | how do you know all that? | откуда тебе всё это известно? (Andrey Truhachev) |
gen. | how do you know all this? | Откуда вам всё это известно? (ART Vancouver) |
gen. | how do you know him? | Откуда вы его знаете? (4uzhoj) |
gen. | how do you know that? | откуда вы это знаете? |
gen. | how do you happen to know that? | откуда вы это знаете? |
gen. | how is one to know? | почём знать? |
gen. | how is one to know? | как знать? |
Makarov. | how much paper there was yesterday we do not know but the hall was full | мы не знаем, сколько вчера было контрамарочников, но театр был полон |
gen. | how on earth did you know it? | как же вы всё-таки это узнали? |
gen. | how on earth did you know it? | как вам удалось это узнать? |
Makarov. | how on earth do I know? | откуда я знаю? |
Makarov. | how on earth do I know? | почём я знаю? |
gen. | how on earth do I know? | откуда мне знать? |
inf. | how should I know? | откуда мне знать? (How should I know what she thinks about it?) |
inf. | how should I know? | откуда я знаю? (VLZ_58) |
gen. | how should I know? | почём я знаю? |
inf. | how should I know? | а мне откуда знать? |
inf. | how should I know? | а я откуда знаю? |
inf. | how should I know? | а мне почем знать? |
gen. | how should I know? | откуда же я знаю? |
gen. | how should I let him know about it? | как бы ему сообщить это? |
Игорь Миг | how the hell should I know? | а хрен его знает? ("Do you love me?"– "How the hell should I know?") |
gen. | how was I supposed to know? | откуда мне было знать? (Anglophile) |
gen. | how was I to know? | откуда мне было знать? (linton) |
gen. | how would I know? | откуда мне знать? ('The man is worth a couple of million dollars.' 'How did he get it?' 'How would I know?' (Raymond Chandler) – Откуда мне знать? / Откуда я знаю? ART Vancouver) |
gen. | I do not know how it was done | понятия не имею, как это сделали |
gen. | I don't know as how I ought to interfere | не знаю, должен ли я вмешиваться |
Makarov. | I don't know how best to shape these ideas into an article | я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье |
gen. | I don't know how far I should believe him | не знаю, насколько ему можно верить |
Makarov. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how he managed to turn the trick | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце |
Makarov. | I don't know how he produces any results, the way he muddles along | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как |
gen. | I don't know how I got through the day | не знаю, как я выдержал этот день |
gen. | I don't know how I got through the day | не знаю, как я прожил этот день |
gen. | I don't know how I'll get through this month | я не знаю, как я дотяну до конца месяца |
gen. | I don't know how many stamps I have, I did not count | я не знаю, сколько у меня марок, я не считал |
gen. | I don't know how people get through these cold winters | не понимаю, как люди выживают в такие холодные зимы |
Makarov. | I don't know how poor people get through these cold winters | не знаю, как нищие переживают такие морозы |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она живёт при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she makes do on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке |
gen. | I don't know how such a rumour got about | не знаю, каким образом распространился этот слух |
gen. | I don't know how the acid the gas, water, etc. got out | я не знаю, как произошла утечка кислоты (и т.д.) |
gen. | I don't know how the article slipped into the magazine | не понимаю, как эта статья проскочила в журнал |
gen. | I don't know how the article slipped into the magazine | не понимаю, как эта статья попала в журнал |
gen. | I don't know how they managed it | не знаю, как они ухитрились это сделать |
gen. | I don't know how things will end | не знаю, как всё это обернётся |
gen. | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras) |
gen. | I don't know how to express it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как выразить свою мысль |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как сформулировать свою мысль |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше выразить словами |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше сказать |
gen. | I don't know how to finish with her | я не знаю, как от неё отделаться |
gen. | I don't know how to group these figures | я не знаю, как сгруппировать эти числа |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как втолковать свою мысль |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как объясниться |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как делать это блюдо |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как готовить это блюдо |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сделать |
gen. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это сказать (Taras) |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это выразить (Taras) |
gen. | I don't know how to repay you for your kindness | не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как подступиться к этой работе |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как приступить к этой работе |
Makarov. | I don't know how to tackle it | я не знаю, как за это взяться |
gen. | I don't know how to translate from Russian | я не умею переводить с русского (into French, на францу́зски́й) |
gen. | I don't know how to work this gadget | я не знаю, как обращаться с этой штукой (с э́тим приспособле́нием) |
Makarov. | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел |
gen. | I don't know how you'll ever get the box the trunk, the piano, etc. upstairs | не знаю, как вы втащите этот ящик и т.д. наверх |
gen. | I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы |
gen. | I know how you feel toward him | я знаю, как вы к нему относитесь |
Makarov. | I know not how his proper official title ran | я не знаю, как правильно называется его официальный титул |
gen. | I should like to know the how of it | мне бы хотелось узнать, как это делается |
gen. | I wonder how you were able to know him for a doctor | удивляюсь, как вам удалось определить, что он врач |
gen. | if we don't get help we don't know how we are to hold out | если мы не получим помощи, мы не знаем, как нам удастся продержаться |
Makarov. | if you want to advance in the world of business, you have to know how to sell yourself | если вы хотите продвинуться в сфере бизнеса, вы должны уметь прорекламировать себя |
gen. | industrial know-how | промышленный секрет |
gen. | industrial know-how | производственный опыт |
gen. | it must be handled by those who know how | этим должны пользоваться те, кто умеет |
gen. | it only shows how little you know | это только говорит о том, как вы мало знаете (that I was right, that you were not telling the truth, etc., и т.д.) |
busin. | know how | секреты дела (Alex_Odeychuk) |
gen. | know how | ноу-хау |
gen. | know how | секреты производства |
product. | know how | техническая информация (Yeldar Azanbayev) |
gen. | know how | производственный опыт |
gen. | know how | научно-технические знания |
gen. | know how many beans make five | знать, что к чему |
gen. | know how many beans make five | знать толк (в чём-л.) |
amer., slang | know how many beans make five | знать своё дело |
Makarov. | know how many beans make five | знать в чем-либо толк |
gen. | know how many beans make five | знать в чем-либо толк, знать что к чему |
gen. | know how matters stand | знать, в каком положении находятся дела |
gen. | know how, practice | наработка (shamild) |
gen. | know how things stand | знать, как обстоят дела (Taras) |
Makarov. | know how to | суметь |
Makarov. | know how to | уметь |
gen. | know how to behave | знать, как себя держать |
Makarov. | know how to behave | уметь вести себя |
gen. | know how to behave | знать, как держаться |
gen. | know how to behave | знать, как себя вести |
Makarov. | know how to do something | знать, как что-либо делать |
gen. | know how to go about it | знать, что для этого надо делать (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | know how to handle a drunk | знать, как отваживаться с пьяницей |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с нарезным оружием |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с карабином |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с винтовкой |
Makarov. | know how to handle arms | владеть оружием |
Makarov. | know how to handle children | уметь справляться с детьми |
Makarov. | know how to handle children | знать, как справляться с детьми |
Makarov. | know how to handle tools | уметь обращаться с инструментом |
gen. | know how to manage | как обращаться (с кем-либо) |
Makarov. | know how to manage | знать, как обращаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | know how to manage | иметь подход к (someone – кому-либо) |
gen. | know how to manage | знать как обращаться (с кем-либо) |
gen. | know how to manage | знать |
gen. | know how to play chess | уметь играть в шахматы |
Makarov. | know how to swim | уметь плавать |
Gruzovik | know how to use | владеть |
Makarov. | know how to use a knife and a fork | уметь пользоваться ножом и вилкой |
Gruzovik | know the how and why of things | знать, что к чему |
gen. | know the how and why of things | знать что к чему |
gen. | know-how | знание и умение |
mil., avia. | know-how | технологические нововведения в области производства |
mil. | know-how | обученность |
gen. | know-how | умение |
busin. | know-how | научно-технические знания и опыт организации производства на основе новейших достижений науки и техники |
busin. | know-how | секреты производства |
gen. | know-how | опыт |
gen. | know-how | навыки |
gen. | know-how | практические знания |
gen. | know-how | эрудиция |
construct. | know-how | ноу-хау (секрет производства, изготовления) |
construct. | know-how | ноу-хау (научнотехнические знания) |
railw. | know-how | знание особенностей |
law | know-how | секрет производства (русский термин используется в cт. 1465 гл. 75 ГК РФ) |
law | know-how | технологические секреты производства (Право международной торговли On-Line) |
law | know-how | секрет производства / ноу-хау (gennier) |
construct. | know-how | ноу-хау (опыт, сноровка, умение, знание дела) |
gen. | know-how | научная или техническая информация |
gen. | know-how | секреты мастерства (Alex1888) |
gen. | know-how | оригинальная методика |
adv. | know-how | ноу-хау (знания и практический опыт технического, коммерческого, управленческого, финансового или иного характера) |
gen. | know-how | теоретические наработки (Alex Lilo) |
gen. | know-how | сумма знаний |
gen. | know-how | свежее решение |
fin. | know-how | знание специальных способов или технологии производства |
dril. | know-how | квалификация (работника) |
dril. | know-how | специфика (процесса) |
manag. | know-how | уникальный производственный опыт (Dashout) |
ed. | know-how | ноу-хау |
mining. | know-how | производственный секрет |
sec.sys. | know-how | совокупность технических, коммерческих и других знаний, навыков и производственного опыта |
account. | know-how | ноу-хау (Является одним из элементов нематериальных активов (intangible assets)) |
account. | know-how | производственный опыт и знания / секреты |
account. | know-how | научно-технические знания |
Makarov. | know-how | технический секрет |
gen. | know-how | теоретическая наработка (Alex Lilo) |
patents. | know-how | знание специальных методов и технологии (Alex_Odeychuk) |
patents. | know-how | ноу-хау (знания технического, экономического и т.п. характера, дающие их владельцу коммерческие преимущества) |
gen. | know-how | приём (some contexts Tanya Gesse) |
gen. | know-how | передовой опыт (Anglophile) |
gen. | know-how | умения и навыки (raf) |
gen. | know-how | секрет изготовления |
gen. | know-how | знание дела |
tech. | know-how | информация |
tech. | know-how | техническая информация |
tech. | know-how | технологическая информация |
tech. | know-how | технология производства |
tech. | know-how | практические знание |
tech. | know-how | ноу-хау Непубликуемые данные о технологии изготовления изделия или об осуществлении процесса |
tech. | know-how | технические разработки (Gosselyn) |
tech. | know-how | знание и опыт |
tech. | know-how | приёмы, гарантирующие проектную производительность |
seism. | know-how | знание (техники эксперимента) |
agric. | know-how | ноу-хау (организационно-технические знания и опыт организации производства на основе новейших достижений науки и техники) |
gen. | know-how | "ноу-хау" |
econ. | know-how activity | обмен производственным опытом |
dipl. | know-how activity | обмен научной информацией |
dipl. | know-how activity | обмен ноу-хау |
patents. | know-how activity | инновационная деятельность в области технологии и коммерции |
busin. | know-how available for licensing | ноу-хау оформленное для продажи по лицензии |
busin. | know-how compilation | сбор ноу-хау |
law | know-how contract | договор о передаче "ноу-хау" (т. е. секретов производства) |
patents. | know-how contract | контракт на ноу-хау |
tech. | know-how database | база технологических данных |
tech. | know-how database | база конструкторских данных |
mil., avia., BrE | Know-How Fund | Фонд "Ноу-Хау" |
patents. | know-how information | информация о ноу-хау |
adv. | know-how licence | лицензия на ноу-хау |
patents. | know-how license | лицензия на ноу-хау |
patents. | know-how licensing | лицензирование ноухау |
patents. | know-how licensing | предоставление лицензии на ноу-хау |
patents. | know-how licensing | лицензирование ноу-хау |
patents. | know-how licensing agreement | лицензионное соглашение о ноу-хау |
econ. | know-how obligations | обязательства по ноу-хау |
manag. | know-how of labour | профессиональный уровень рабочих (raf) |
gen. | know-how of modern industry | ноу-хау современной промышленности |
gen. | know-how of the staff | уровень знаний персонала (Yuliya13) |
gen. | know-how of the staff | умения и навыки персонала (Yuliya13) |
law | know-how owner | владелец "ноу-хау" (т. е. производственных секретов) |
law | know-how owner | владелец ноу-хау (т.е. производственный секретов) |
adv. | know-how owner | владелец ноу-хау |
refrig. | know-how production kilopond | технология производства |
law | know-how protection | охрана ноу-хау (Leonid Dzhepko) |
patents. | know-how royalty | роялти за ноу-хау |
busin. | know-how value | цена ноу-хау |
inf. | let someone know how you are going | держать в курсе (4uzhoj) |
gen. | let me know how the situation stands | дайте мне знать, как обстоят дела |
intell. | let us know how serious the position really is | дайте нам знать, насколько серьёзно положение в действительности (financial-engineer) |
busin. | licensed know-how | лицензированное ноу-хау |
econ. | licensed know-how | ноу-хау по лицензии |
patents. | licensed know-how | ноу-хау, предоставленное по лицензии |
busin. | licensor's know-how | ноу-хау лицензиара |
busin. | list of know-how | перечень ноу-хау |
adv. | management know-how | ноу-хау в области управления |
econ. | managerial know-how | управленческий опыт |
gen. | managerial know-how | управленческая практика (Alexander Demidov) |
busin. | manufacturing know-how | ноу-хау на изготовление |
adv. | marketing know-how | маркетинговое ноу-хау |
account. | marketing know-how | практические знания и опыт в области сбыта |
econ. | marketing know-how | знания и опыт в овладении рынком |
econ. | marketing know-how | знания и опыт в области сбыта |
econ. | marketing know-how | практические знания и опыт в овладении рынком |
adv. | marketing know-how | знание секретов технологии маркетинга |
mil. | military know-how | военные знания |
inf. | nobody knows how | неизвестно как (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how | поди пойми как (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how | невесть как (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how | бог знает как (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | неизвестно как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | невесть как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | поди пойми как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | поди пойми сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | неизвестно сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | невесть сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | бог знает как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | бог знает сколько (MichaelBurov) |
Makarov. | nobody knows how matters will go | никто не знает, как пойдут дела |
inf. | nobody knows how much | поди пойми сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | неизвестно как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | поди пойми как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | невесть как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | бог знает как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | неизвестно сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | невесть сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | бог знает сколько (MichaelBurov) |
gen. | nobody knows how the economy will pan off over the next few years | никто не знает, что будет с экономикой в ближайшие несколько лет |
gen. | nobody knows how the economy will pan out over the next few years | никто не знает, что будет с экономикой в ближайшие несколько лет |
gen. | not to know how to approach | не знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex) |
gen. | now I know how a sardine feels | как сельдь в бочке |
dipl. | nuclear know-how | ядерная технология |
dipl. | nuclear know-how | секреты ядерной техники |
gen. | often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rights | очень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами (bigmaxus) |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его понимать |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его воспринимать |
Makarov. | our friends across the water do not appear to know how to condition a dog | кажется, наши собратья за океаном не знают, как надо воспитывать собак |
econ. | patented know-how | патентованное ноу-хау |
tax. | payments for know how | выплаты за научно-технические знания (Источник: eltoma-global.ru Мария Григорян) |
Makarov. | people have a right to know how affairs are trending | люди имеют право знать, в каком направлении развиваются события |
Makarov. | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
gen. | possess the know-how | обладать ноу-хау |
gen. | practical know-how | практические навыки (Andrey Truhachev) |
fin. | practical know-how of modern industry | практические знания современной промышленности |
law | production know-how | знания, применимые в производстве (Alexander Demidov) |
adv. | production know-how | производственное ноу-хау |
adv. | production know-how | знание секретов производства |
tech. | professional know-how | профессиональные знание |
gen. | proprietary know-how | оригинальная методика (Alexander Demidov) |
patents. | protection of know-how | охрана ноу-хау |
construct. | provide know-how | предоставлять ноу-хау |
Makarov. | refer to the dictionary when you don't know how to spell a word | когда не знаешь, как слово пишется, смотри в словарь |
gen. | seafaring know-how | мореходное искусство (Кунделев) |
gen. | sell the know-how | продавать ноу-хау |
gen. | she didn't know how to sit the guests | она не знала, как рассадить гостей |
Makarov. | she doesn't know how to behave in public | она не знает, как вести себя на людях |
gen. | she doesn't know how to behave in public | она не знает как вести себя на людях (Taras) |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как ей себя вести |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как держаться |
Makarov. | she knows how to dress well | она умеет хорошо одеваться |
gen. | she knows how to get round him | она знает, как к нему подъехать |
gen. | she knows how to get round him | она знает, как обвести его (вокруг пальца) |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она никому не навязывается |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она не вмешивается в чужие дела |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела |
gen. | she knows how to manage children | она умеет ходить за детьми |
Makarov. | she knows how to manage children | она знает, как обращаться с детьми |
gen. | she knows how to manage children | она умеет обращаться с детьми |
gen. | she knows how to manage children | она умеет знает, как обращаться с детьми |
Makarov. | she knows how to manage people | она умеет обращаться с людьми |
gen. | she knows how to sex up men | она умеет волновать мужчин |
econ. | surrender of know-how | отказ от ноу-хау |
patents. | technical know-how | техническое ноу-хау |
econ. | technical know-how | технический опыт (A.Rezvov) |
fin. | technical know-how | накопленный технический опыт |
fin. | technical know-how | запас технический знаний |
product. | technical know-how | технические особенности (Yeldar Azanbayev) |
adv. | technical know-how | знание технических секретов |
patents. | technological know-how | технологическое ноу-хау |
econ. | technological know-how | технологическое ноухау |
gen. | technological know-how | технический опыт |
patents. | technology and know-how | специальные технические знания и практический опыт |
patents. | technology and know-how | специальные технические данные |
patents. | technology and know-how | ноухау |
Makarov. | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it | этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук |
gen. | the baby still doesn't know how to walk | ребёнок ещё не ходит |
gen. | the baby still doesn't know how to walk | ребёнок ещё не умеет ходить |
gen. | the key is to know how | главное, знать как (Everyone can succeed in learning a language — the key is to know how to learn it.) |
gen. | the know-how to do the job | знания, необходимые для выполнения работы |
Makarov. | the Lord knows how | бог знает как |
Makarov. | the merchants know how Chinese are to be reached | торговцы знают, как нужно убеждать китайцев |
gen. | the necessary know-how | необходимые знания |
Makarov. | the necessity know-how | необходимые знания |
gen. | the only thing you know how to do is criticize others | а вы только и знаете, что других критиковать! |
Gruzovik, proverb | the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
gen. | the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
busin. | transfer know-how | передавать ноу-хау |
busin. | transfer of know-how | передача технологии |
busin. | transfer of the right to use know-how | передача прав на ноу-хау |
busin. | undisclosed know-how | неразглашённое ноу-хау |
patents. | undisclosed know-how | нераскрытое ноу-хау |
econ. | unpatented know-how | незапатентованное ноухау |
patents. | unpatented know-how | незапатентованное ноу-хау |
econ. | use know-how | использовать ноу-хау |
construct. | use of know-how | использование ноу-хау |
busin. | volume of the transferred know-how | объём передаваемого ноу-хау |
proverb | we know how many beans make five | мы и сами с усами |
proverb | we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
Makarov. | when he writes for money he knows how to speak intelligibly enough | когда он пишет ради денег, он умеет излагать свои мысли довольно ясно и чётко |
Makarov. | where is my book? – How the devil do I know?! | где моя книга? – А чёрт её знает! |
Makarov. | where is my book? – How the devil do I know?! | где моя книга? – А почём я знаю! |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
proverb | you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
gen. | you don't know how I love you all | вы и не знаете, как я вас всех люблю |
gen. | you don't really need to know how it works | вообще не нужно знать, как это работает |
gen. | you know how dearly I love you | ты знаешь, как я тебя люблю |
gen. | you know how interested I am in everything you do | вы ведь знаете, как меня интересует всё, что вы делаете |
gen. | you know how interested I am in everything you do | вы ведь знаете, как мне интересно всё, что вы делаете |
gen. | you know how it is | знаешь, как это бывает |
amer. | you know how to keep things interesting | с тобой не соскучишься (...but you sure know how to keep things interesting Taras) |
inf. | you know how to pick ’em! | у вас губа with different stress не дура |