Subject | English | Russian |
quot.aph. | a far away country with people of whom we know nothing | далёкая страна, о которой мы ничего не знаем (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
busin. | agreement on the transfer of know-how | договор на передачу ноу-хау |
quot.aph. | all of us who had the good fortune to know her | все, кому посчастливилось её знать (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | all of you know your grammar | грамматику в нужном вам объёме все вы знаете |
Makarov. | all of you know your grammar | грамматику все вы знаете (в нужном вам объёме) |
gen. | all of you know your grammar | грамматику в нужном вам объёме все вы знаете |
gen. | all of you know your Greek syntax | все вы знаете синтаксис греческого языка (в положенном вам объёме) |
gen. | and even when you look away I know you think of me | и даже когда ты отводишь взгляд, я знаю, что ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
lit. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. (D. Thomas) |
Gruzovik, ironic. | behavior of a know-all | многознайство |
Gruzovik, inf. | behavior of a know-all | всезнайство |
Gruzovik, ironic. | behavior of a know-it-all | многознайство |
ironic. | behaviour of a know-all | многознайство |
scient. | but unless we know the exact number of, we cannot be certain | но пока мы не знаем точного числа ..., мы не можем быть уверены ... |
scient. | but we also have to know what kind of | но нам также следует знать, какой вид |
Makarov. | by averaging the characters of those whom he personally knows, he can form a tolerably correct opinion of those whom he does not know | составляя общую картину из характеров людей, которых он знает, он может составить относительно правильное мнение о тех, кого он ещё не знает |
progr. | code that knows how to deal with the specifics of the hardware | код, "знающий" о специфике оборудования (ssn) |
gen. | come off it – we know you're as poor as the rest of us | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы |
econ. | disclosure of know-how | разглашение секретов производства |
torped. | disclosure of the know-how | разглашение секретов производства |
gen. | do any of you know it? | знает ли кто-нибудь из вас об этом? |
Makarov. | do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it | не стоит ничем соблазняться, пока не узнаёшь точно, что тут нет подвоха |
gen. | do you know him? of course | так вы с ним знакомы? ещё бы! |
mus. | do you know the tune of this song? | вы знаете мотив этой песни? |
auto. | do you know this part of the world well? | Вам приходилось бывать здесь раньше? (bigmaxus) |
Makarov. | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
gen. | don't worry, he'll know how to take care of himself | не бойтесь, он себя в обиду не даст |
quot.aph. | each of us knows something no one else knows | каждый из нас знает то, чего не знает другой (Alex_Odeychuk) |
proverb | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
econ. | embodiment of technical know-how | реализация технического опыта и знаний |
econ. | embodiment of technical know-how | воплощение технического опыта и знаний |
unions. | ETF Campaign for the Promotion of EU Seafaring Know-How | Кампания ЕФТ за развитие мореходных навыков в ЕС (Кунделев) |
econ. | exchange of know-how | обмен ноу-хау |
econ. | exchange of know-how | обмен производственным опытом |
tech. | export of know-how | экспорт технологии |
scient. | first of all we know that there are three species of | прежде всего, мы знаем, что есть три образца |
econ. | fly in the face of what one knows | противоречить уже известному (akimboesenko) |
gen. | folklore, a bony old man who knows the secret of eternal life | кощей |
econ. | furnishing of know-how | предоставление ноухау |
construct. | furnishing of know-how | выдача ноу-хау |
Makarov. | get to know the laws of nature | познать законы природы |
Makarov. | get to know the laws of social development | познать законы общественного развития |
patents. | guarantee of know-how | гарантия ноу-хау |
gen. | has Smith been ill? — Not that I know of | Смит болел? — Насколько мне известно — нет |
gen. | has Smith been ill? — Not that I know of | Смит болел? — Насколько я знаю — нет |
proverb | have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
gen. | have more of than one knows what to do with | купаться (купаться в золоте - to be rolling in money) |
gen. | have more of than one knows what to do with | выкупаться (купаться в золоте - to be rolling in money) |
gen. | have reason to know of | иметь достаточное основание предполагать, что (Johnny Bravo) |
Makarov. | he asked me if I knew a new address of our old university professor | он спросил, не знаю ли я нового адреса нашего старого профессора |
gen. | he asked me if I knew a new address of our university professor | он спросил, не знаю ли я нового адреса нашего университетского профессора |
Makarov. | he did not know the infirmity in his manner of conveyance | когда он убеждал кого-нибудь, он никогда не приводил сомнительных аргументов |
Makarov. | he didn't know anything about the surprise party until Mary let the cat out of the bag | он ничего не знал о готовящейся в качестве сюрприза вечеринке, пока Мэри не проболталась |
gen. | he does not know a word of German | он по-немецки ни в зуб толкнуть |
gen. | he does not know a word of German | он по-немецки ни в зуб ногой |
gen. | he does not know a word of German | он ничего не знает по-немецки |
gen. | he doesn't even know the ABC's of engineering | он не знает даже азбуки инженерного дела |
gen. | he doesn't know a word of English | он совсем не знает английского |
gen. | he doesn't know a word of English | он не знает ни слова по-английски |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Makarov. | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! |
Makarov. | he doesn't know what will come of your actions | он не знает, к чему приведут ваши действия |
gen. | he doesn't seem to know the value of time | он, по-видимому, не умеет ценить время |
Makarov. | he has gone to Edinburgh now. I don't know what to make of him. | Теперь он отправился в Эдинбург Я просто не знаю, что о нём думать |
gen. | he has gone to Edinburgh now, I don't know what to make of him | теперь он отправился в Эдинбург, я просто не знаю, что о нём думать |
Makarov. | he is ignorant of politics, whatever he may know besides | сколь ни глубоки его знания, в политике он профан |
gen. | he knew of the shadiness of the transaction | он знал, что это было "тёмное" дело |
Makarov. | he knows a few of them | он знает кое-кого из них |
gen. | he knows a little of everything | он знает понемногу обо всём |
Makarov. | he knows a lot of set expressions | он знает множество устойчивых выражений |
gen. | he knows all the characters of Japanese language | он знает все знаки японского письма |
gen. | he knows all the ins and outs of this affair | он знает всю подоплёку этого дела |
gen. | he knows all the tricks of the trade | он знает все ходы и выходы |
gen. | he knows both sides of the question | он знает оба аспекта этого вопроса |
gen. | he knows everyone within a radius of 20 miles | он знает всех на 20 миль вокруг |
Makarov. | he knows he has made a silly exhibition of himself here | он знает, что он выставил здесь себя на посмешище |
Makarov. | he knows her of old | он давненько её знает |
gen. | he knows no mathematics to say nothing of cybernetics | он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике |
Makarov. | he knows of no such place | он не слыхал о таком месте |
Makarov. | he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough | он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам |
Makarov. | he knows that mimes cannot be utterly secerned from their life of mimicry | он знает, что в жизни трудно определить, играет актёр-мим или нет |
gen. | he knows the city like the back of his hand | он знает город вдоль и попёрек |
Makarov. | he knows the ins and outs of journalism | он хорошо вник в журналистскую кухню |
Makarov. | he knows the location of the stadium | он знает, где находится стадион |
gen. | he knows the positions of the keys of the computer keyboard blindly | он знает положение клавиш на панели компьютера вслепую |
Makarov. | he knows the twists and turnings of the place | он знает все закоулки в этой местности |
Makarov. | he knows the value of her words | он знает цену её словам |
gen. | he knows the value of money | он знает цену деньгам (Raz_Sv) |
Makarov. | he knows very little about the outermost reaches of the universe | он знает очень мало о дальних уголках вселенной |
gen. | he, of all people, should know about it | уж кому-кому, а ему бы надо это знать |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
gen. | how did they come to know of it? | каким образом это стало им известно? |
gen. | how did you come to know of it? | как получилось, что вы об этом узнали? |
Makarov. | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world | я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше |
scient. | I categorically state that I know of no existing theory which can match | я категорично заявляю, что я не знаю такой теории, которая может соответствовать |
gen. | I didn't know that the cost of living was so high here | я не знал, что тут такая дороговизна |
gen. | I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
gen. | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras) |
Makarov. | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел |
gen. | I don't know the geography of the district | я не знаю, что в этом районе где находится, я не знаю этот район |
gen. | I don't know the geography of the district | я не знаю топографию этого района |
Makarov. | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом |
gen. | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
gen. | I don't know what will come of your actions | не знаю, к чему приведут ваши действия |
gen. | I don't know which of the three dresses to pick | не знаю, какое из этих трёх платьев и выбрать |
lit. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. (J. Susann) |
lit. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. | Я вырос на 10-й авеню (J. Susann) |
gen. | I knew him by the set of his hat | я узнал его по манере носить шляпу |
gen. | I know a few of them | я знаю кое-кого из них |
Makarov. | I know a trick worth two of that | я знаю средство получше |
gen. | I know a trick worth two of that | у меня есть средство получше |
Makarov. | I know every syllable of the matter | я знаю этот предмет в мельчайших деталях |
gen. | I know every syllable of the matter | я знаю это дело до мельчайших подробностей |
gen. | I know him of old | я давненько его знаю |
gen. | I know him of old | я знаю его очень давно |
gen. | I know it like the palm of my hand | я это знаю, как свои пять пальцев |
Makarov. | I know I've made a silly exhibition of myself here | я знаю, что я выставил здесь себя на посмешище |
scient. | I know none of those who suppose that | я не знаю никого, кто полагает будто |
gen. | I know of a shop where you can buy it | я знаю магазин, где это можно купить |
rhetor. | I know of no painless surgery | безболезненных хирургических операций не бывает (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know of nothing so fine | я не знаю ничего столь прелестного |
gen. | I know of plenty places to go to | я знаю много мест, куда можно пойти |
gen. | I know of several people who have put in for that post | я знаю, что несколько человек претендует на эту должность |
Makarov. | I know plenty of dingy people, I don't want to know any more | я уже знаю много распутных людей, и не хочу знакомиться с кем-то ещё |
gen. | I know plenty of places to go | я знаю много мест, куда можно пойти |
Makarov. | I know the inner history of this affair | я знаю подоплёку этого дела |
gen. | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем |
gen. | I know the touches of his tools | я знаю его работу |
gen. | I know who he is thinking of | я знаю, о ком он думает |
Makarov. | I know you are a swell at that sort of thing | я знаю, что ты специалист в этом вопросе |
gen. | I know your kind of girl | я знаю твой тип девушек (Alex_Odeychuk) |
lit. | I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... | Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...) |
Makarov. | I must presuppose that you know the principal facts of the case | я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого дела |
Makarov. | I must presuppose that you know the principal facts of the case | я исхожу из предположения, что вам известны главные обстоятельства этого дела |
Makarov. | I must presuppose that you know the principal facts of the case | я исхожу из предположения о том, что вам известны главные обстоятельства этого дела |
gen. | I of all people should know | мне ли не знать (SirReal) |
gen. | I should like to know the how of it | мне бы хотелось узнать, как это делается |
gen. | I'd like to know just what business this is of yours! | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
Makarov. | if you don't know the meaning of a word, look it up in a good dictionary | если не знаешь, что значит слово, посмотри его в хорошем словаре |
Makarov. | if you know latitude and longitude of two places, and you can calculate the distance between them | если известны долгота и широта двух пунктов, то можно посчитать расстояние между ними (as the crow flies; по прямой) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | if you want to advance in the world of business, you have to know how to sell yourself | если вы хотите продвинуться в сфере бизнеса, вы должны уметь прорекламировать себя |
Makarov. | in case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations | в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё место |
product. | in front of people she/he does not know | перед незнакомыми людьми (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it | нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем |
lit. | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
progr. | Kernel callouts let the developer supply code that knows how to deal with the specifics of the hardware | Механизм исходящих вызовов ядра позволяет разработчику добавлять в систему свой код, "знающий" о специфике оборудования (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
busin. | know ahead of the crowd | узнать о чём-л. раньше всех |
gen. | know ahead of time | узнать заранее (ART Vancouver) |
gen. | know ahead of time | знать заранее (ART Vancouver) |
Makarov. | know all advantages and disadvantages of his plan | знать все достоинства и недостатки его плана |
Makarov. | know all the ins and outs of something | знать что-либо вдоль и поперёк |
gen. | know all the ins and outs of | знать все ходы и выходы |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях дела |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях вопроса |
gen. | know all the ins and outs of | знать все углы и закоулки |
Makarov. | know all the round of someone's relations | быть знакомым с чьим-либо кругом общения |
gen. | know all the tricks of the trade | знать все ходы и выходы (Anglophile) |
idiom. | know as the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver) |
idiom. | know by the pricking of one's thumbs | нутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.) |
amer. | know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
idiom. | know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
Makarov. | know habits of dogs | знать повадки собак |
Makarov. | know habits of wild animals | знать повадки диких зверей |
rhetor. | know life is full of peaks and valleys | знать, что жизнь полна взлётов и падений (Alex_Odeychuk) |
gen. | know like the back of one's hand | знать как свои пять пальцев (I know this area like the back of my hand.) |
Makarov. | know something like the back of one's hand | знать что-либо как свои пять пальцев |
Gruzovik | know sth. like the back of one's hand | знать что-либо как свои пять пальцев |
gen. | know like the back of one’s hand | знать что-нибудь как свои пять пальцев |
Игорь Миг | know like the back of one's hand | знать наизусть |
gen. | know like the back of one's hand | знать, как свои пять пальцев |
inf. | to know someone like the palm of one's hand | знать кого-либо как облупленного (Alex Lilo) |
proverb | know something like the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев |
inf. | know someone like the palm of one's hand | знать кого-либо как облупленного (Alex Lilo) |
gen. | know sth. like the palm of one's own hand | знать что-л. как свои пять пальцев |
gen. | know of | известно о (Again, while that is pure speculation, it is certainly worth keeping in mind. Especially when we know of the radar echoes that remain unexplained even today, as well as the sudden failure of all instruments and communications. -- нам известно об отражённых РЛ сигналах (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
Makarov. | know of | знать |
gen. | know of | знать об |
gen. | know of | знать о |
gen. | know of a certainty | знать наверняка (Olga Fomicheva) |
gen. | know of a good watchmaker | знать хорошего часовщика (of any good doctor near here, of any teacher who would suit me, etc., и т.д.) |
Makarov. | know of something by mere report | знать о чем-либо только по слухам |
Makarov. | know of something by mere report | знать о чем-либо только понаслышке |
gen. | know of by mere report | знать о чём-либо только по слухам (понаслышке) |
Makarov. | know of the offensive | знать о наступлении |
Makarov. | know of someone who will do the work | знать человека, который может выполнить эту работу |
gen. | know of who will do the work | знать человека, который может выполнить эту работу |
gen. | know of your youth | рассмотрите вашу юность |
idiom. | know off the top of head | хорошо знать и хорошо воспроизводить по памяти (know something off the top of one's head Yeldar Azanbayev) |
gen. | know someone like the palm of one's hand | быть очень близко знакомым (с кем-либо Alex Lilo) |
gen. | know someone like the palm of one's hand | очень хорошо знать (кого-либо Alex Lilo) |
inf. | know someone like the palm of one's hand | знать кого-либо как облупленного (Alex Lilo) |
math. | know the basics of | располагать основными сведениями о |
Gruzovik | know the how and why of things | знать, что к чему |
gen. | know the how and why of things | знать что к чему |
Makarov. | know the ins and outs of something | знать все детали |
Makarov. | know the ins and outs of something | знать все мелочи |
Makarov. | know the ins and outs of something | разбираться во всех тонкостях |
gen. | know the knack of doing something | знать секрет (чего-либо) |
gen. | know the knack of doing something | знать секрет чего-то (Wakeful dormouse) |
gen. | know the length of one's feet | знать свои возможности |
gen. | know the length of one's feet | знать своё место |
gen. | know the length of one's feet | знать свои рамки |
gen. | know the length of one's feet | "знать свой шесток" |
gen. | know the length of someone's foot | узнать чью-либо слабость |
gen. | know the length of someone's foot | узнать чью-либо слабость (Ivan1992) |
gen. | know the length of someone's foot | раскусить человека |
gen. | know the length of foot | присматриваться (к кому-либо) |
gen. | know the length of foot | раскусить (кого-либо) |
Makarov. | know the length of someone's foot | раскусить человека |
Makarov. | know the length of someone's foot | узнать чью-либо слабость |
Makarov. | know the length of someone's foot | стараться узнать чьи-либо слабые стороны |
Makarov. | know the length of someone's foot | присматриваться к (кому-либо) |
gen. | know the length of foot | стараться узнать чьи-либо слабые стороны |
Makarov. | know the limits of someone's abilities | знать, на что кто-либо способен |
Makarov. | know the limits of someone's abilities | знать, что в пределах чьих-либо способностей |
gen. | know the limits of abilities | знать на что кто-либо способен (что в пределах чьих-либо способностей) |
Makarov. | know the meaning of something | знать значение (чего-либо) |
law | know the nature and quality of the act | сознавать характер и свойства действия |
inf. | know the origin/source of something | знать, откуда ноги растут (e.g. rumors VLZ_58) |
inf. | know the price of everything and the value of nothing | всему знают цену, но ничего не умеют ценить (DoctorKto) |
Makarov. | know the real state of | знать всю подоплёку |
gen. | know the seamy side of life | знать тёмные изнанку жизни |
Makarov. | know the seamy side of life | знать изнанку жизни |
gen. | know the seamy side of life | знать тёмные стороны жизни |
gen. | know the time of day | быть искушённым (в чём-либо) |
gen. | know the time of day | быть наготове |
gen. | know the time of day | быть начеку |
gen. | know the time of day | знать все ходы и выходы |
gen. | know the time of day | знать всё ходы и выходы |
Makarov. | know the time of day | знать, что к чему |
gen. | know the time of day | быть настороже |
gen. | know the time of day | быть себе на уме |
fig. | know the time of the day | быть себе на уме |
gen. | know the time of the day | перен. быть себе на уме |
Makarov. | know the true worth of something, someone's true worth | знать истинную цену (чему-либо, кому-либо) |
gen. | know the value of | знать цену (+ dat.) |
gen. | know the value of money | знать что почём (VPK) |
gen. | know the value of time | ценить своё время |
proverb | know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
gen. | know the way one knows the back of one's hand | идиом. знать как свои пять пальцев |
gen. | know the worth of | знать цену (+ dat.) |
Makarov. | know something to the tips of one's fingers | знать что-либо как свои пять пальцев |
Makarov. | know something to the tips of one's fingers | знать что-либо основательно |
Makarov. | know something to the tips of one's fingers | знать что-либо досконально |
Makarov. | know something to the tips of one's fingers | знать что-либо в совершенстве |
inf. | know what/who is at the bottom of it all | знать, откуда ноги растут (VLZ_58) |
idiom. | know women like the back of one's hand | разбираться в женщинах (Taras) |
fin. | know-how of labour | профессиональный уровень рабочей силы |
manag. | know-how of labour | профессиональный уровень рабочих (raf) |
gen. | know-how of modern industry | ноу-хау современной промышленности |
gen. | know-how of the staff | уровень знаний персонала (Yuliya13) |
gen. | know-how of the staff | умения и навыки персонала (Yuliya13) |
gen. | knows a little of everything | знает понемногу обо всём |
gen. | let children know the facts of life | сообщать детям сведения, нужные для их полового воспитания |
gen. | let me know ahead of time when you're arriving | дайте мне знать заранее, когда вы приедете |
inf. | let's go off of what we know | будем исходить из того, что нам известно (Technical) |
inf. | life is like a box of chocolates: you never know what you are going to get | жизнь прожить – не поле перейти (Анна Ф) |
busin. | list of know-how | перечень ноу-хау |
idiom. | much water runs by the mill that the miller knows not of | вокруг нас происходит много такого, о чем нам и невдомек (shmeg) |
proverb | much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
gen. | neither of you knows | вы оба не знаете |
gen. | neither of you knows the truth | никто из вас не знает вы оба не знаете правды |
Makarov. | no good to us, you know, not a bit of good | ничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего |
quot.aph. | no one on Earth could know our great ways of laughter and love | никто на свете не умеет лучше нас смеяться и любить |
gen. | not know off the top of one's head | не вспомнить (Oh, I don't have my stuff with me, and I don't know her work phone number off the top of my head.) |
gen. | not that I know of | по крайней мере, мне ничего об этом не известно ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said. • Still no explanation (At least, not that I know of).) |
gen. | not that I know of | по крайней мере, насколько я знаю ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said. • Still no explanation (At least, not that I know of). • Nah, he ain't have nothing on him. Now, I
don't think so. Not that I know of.) |
gen. | not that I know of | насколько мне известно – нет |
gen. | not that I know of it | у меня об этом нет никаких сведений |
gen. | not that I know of it | мне об этом ничего не известно |
gen. | not to know a minute's peace of mind or conscience until something | не знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не иметь понятия о (ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать (кого-либо) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | of course I know him well, we roomed together for a year | конечно, я его знаю, мы вместе снимали квартиру целый год |
scient. | of course you need to know how to | вам, конечно, необходимо знать, как ... |
gen. | often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rights | очень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами (bigmaxus) |
proverb | one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
gen. | one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
fin. | practical know-how of modern industry | практические знания современной промышленности |
gen. | primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else | первичный бульон из воды, аминокислот, маслянистых жидкостей, и Бог знает чего ещё (bigmaxus) |
patents. | protection of know-how | охрана ноу-хау |
quot.aph. | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. | тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
Makarov. | she doesn't know the code of the city | она не знает код города |
vulg. | she wouldn't know if you'd been up there with an armful of chairs | о женщине с большим влагалищем (обычно в разговоре мужчин) |
gen. | some extent of that which touches us most we know last | мы узнаём последними о том, что нас больше всего касается |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
econ. | surrender of know-how | отказ от ноу-хау |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
mil. | the end of the world as we know it | конец света в нашем понимании (WiseSnake) |
mil. | the end of the world as we know it | конец света, как мы его себе представляем (WiseSnake) |
Makarov. | the end of the world as we know it | конец света, который мы знали |
gen. | the mind of man desireth evermore to know the truth | ум человеческий постоянно стремится к познанию истины |
Makarov. | the newer generation knows that he is the kingpin of their system | новое поколение знает, что он главный идеолог существующей системы |
Makarov. | the newer generation knows that he is the king-pin of their system | новое поколение знает, что он главный идеолог существующей системы |
Makarov. | the novelist knows the tricks of his trade | романист знает все секреты своего мастерства |
gen. | the peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism | Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путём упорной борьбы с империализмом |
Makarov. | the rabble of mankind know nothing of liberty except the name | чернь ничего не знает о свободе, кроме самого этого слова |
Makarov. | the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thing | секрет его успеха состоит в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность |
Makarov. | the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thing | секрет его успеха в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность |
gen. | the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thing | секрет его делового успеха состоит в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность |
Makarov. | the whole of London knows it | весь Лондон это знает |
gen. | the whole town knows of it | весь город знает об этом |
gen. | there is nobody that I know of | я никого не знаю |
Makarov. | they are neighbours of ours, but we do not know them | они наши соседи, но мы с ними не знакомы |
Makarov. | this is the best method I know of | это лучший из известных мне способов |
gen. | this is the best method I know of | это лучший из известных мне методов |
Makarov. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
interntl.trade. | transfer of know-how | трансферт ноу-хау (yerlan.n) |
busin. | transfer of know-how | передача технологии |
busin. | transfer of the right to use know-how | передача прав на ноу-хау |
Makarov. | two of the team have dropped out, and I don't know where we'll find replacements | двое из членов команды отказались от участия, и я не знаю, где мы найдём им замену |
Makarov. | two of the team have fallen out, and I don't know where we shall find replacement | два человека ушли из команды, и я не знаю, сумеем ли мы найти замену |
construct. | use of know-how | использование ноу-хау |
gen. | very highty-tighty of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | very hoity-toity of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
busin. | volume of the transferred know-how | объём передаваемого ноу-хау |
vulg. | want to know all the ins and outs of a duck's ass | быть чрезвычайно любопытным |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
gen. | we know nothing of his past | мы ничего не знаем о его прошлом |
Makarov. | we know that various Jewish groups during the Second Temple period disputed over this doctrine of the afterlife | мы знаем, что в период Второго Храма различные иудейские партии спорили по поводу этой концепции загробной жизни |
proverb | we know the time of day | мы и сами с усами |
proverb | we know the time of day | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
idiom. | we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
proverb | we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
gen. | what a pity I didn't know of it! | какая жалость, что я не знал об этом! |
gen. | what a plague do you know of | какого чёрта вы знаете о |
gen. | what can we know of the beyond? | что мы знаем о потустороннем мире? |
Makarov. | what we now know about the disease was learned by careful study of diseased organs | то, что мы знаем об этой болезни, было получено на основе тщательного изучения больных органов |
lit. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | you can get too much of a good thing, you know! | хорошенького понемножку! |
Makarov. | you, do not bleat of things that you know nothing about | эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь |
slang | you don't know the half of it | Положение намного сложней, чем ты думаешь (Interex) |
context. | you don't know the half of it | не то слово (Ремедиос_П) |
Makarov. | you know some of the story: the rest can be pictured to yourselves easily enough | вы знаете кое-что об этом, а остальное вы легко вообразите себе сами |
lit. | 'You know you are so beautiful — like a thin, shaven Che Guevara. She indicated the poster of the South American revolutionary which decorated the wall of her room. | "У вас (R. Douglas, между прочим, красивая внешность. Вы похожи на Че Гевару, только бритого и похудее". — Она показала на украшавший стену комнаты плакат с изображением латиноамериканского революционера.) |
proverb | you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
vulg. | you want to know all the ins-and-outs of a nag's ass! | очень уж ты любопытен! |