DictionaryForumContacts

Terms containing know of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
quot.aph.a far away country with people of whom we know nothingдалёкая страна, о которой мы ничего не знаем (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
busin.agreement on the transfer of know-howдоговор на передачу ноу-хау
quot.aph.all of us who had the good fortune to know herвсе, кому посчастливилось её знать (Alex_Odeychuk)
Makarov.all of you know your grammarграмматику в нужном вам объёме все вы знаете
Makarov.all of you know your grammarграмматику все вы знаете (в нужном вам объёме)
gen.all of you know your grammarграмматику в нужном вам объёме все вы знаете
gen.all of you know your Greek syntaxвсе вы знаете синтаксис греческого языка (в положенном вам объёме)
gen.and even when you look away I know you think of meи даже когда ты отводишь взгляд, я знаю, что ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk)
lit.Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts.Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. (D. Thomas)
Gruzovik, ironic.behavior of a know-allмногознайство
Gruzovik, inf.behavior of a know-allвсезнайство
Gruzovik, ironic.behavior of a know-it-allмногознайство
ironic.behaviour of a know-allмногознайство
scient.but unless we know the exact number of, we cannot be certainно пока мы не знаем точного числа ..., мы не можем быть уверены ...
scient.but we also have to know what kind ofно нам также следует знать, какой вид
Makarov.by averaging the characters of those whom he personally knows, he can form a tolerably correct opinion of those whom he does not knowсоставляя общую картину из характеров людей, которых он знает, он может составить относительно правильное мнение о тех, кого он ещё не знает
progr.code that knows how to deal with the specifics of the hardwareкод, "знающий" о специфике оборудования (ssn)
gen.come off it – we know you're as poor as the rest of usперестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы
econ.disclosure of know-howразглашение секретов производства
torped.disclosure of the know-howразглашение секретов производства
gen.do any of you know it?знает ли кто-нибудь из вас об этом?
Makarov.do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath itне стоит ничем соблазняться, пока не узнаёшь точно, что тут нет подвоха
gen.do you know him? of courseтак вы с ним знакомы? ещё бы!
mus.do you know the tune of this song?вы знаете мотив этой песни?
auto.do you know this part of the world well?Вам приходилось бывать здесь раньше? (bigmaxus)
Makarov.don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinationsне знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах
gen.don't worry, he'll know how to take care of himselfне бойтесь, он себя в обиду не даст
quot.aph.each of us knows something no one else knowsкаждый из нас знает то, чего не знает другой (Alex_Odeychuk)
proverbeat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
econ.embodiment of technical know-howреализация технического опыта и знаний
econ.embodiment of technical know-howвоплощение технического опыта и знаний
unions.ETF Campaign for the Promotion of EU Seafaring Know-HowКампания ЕФТ за развитие мореходных навыков в ЕС (Кунделев)
econ.exchange of know-howобмен ноу-хау
econ.exchange of know-howобмен производственным опытом
tech.export of know-howэкспорт технологии
scient.first of all we know that there are three species ofпрежде всего, мы знаем, что есть три образца
econ.fly in the face of what one knowsпротиворечить уже известному (akimboesenko)
gen.folklore, a bony old man who knows the secret of eternal lifeкощей
econ.furnishing of know-howпредоставление ноухау
construct.furnishing of know-howвыдача ноу-хау
Makarov.get to know the laws of natureпознать законы природы
Makarov.get to know the laws of social developmentпознать законы общественного развития
patents.guarantee of know-howгарантия ноу-хау
gen.has Smith been ill? — Not that I know ofСмит болел? — Насколько мне известно — нет
gen.has Smith been ill? — Not that I know ofСмит болел? — Насколько я знаю — нет
proverbhave come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
gen.have more of than one knows what to do withкупаться (купаться в золоте - to be rolling in money)
gen.have more of than one knows what to do withвыкупаться (купаться в золоте - to be rolling in money)
gen.have reason to know ofиметь достаточное основание предполагать, что (Johnny Bravo)
Makarov.he asked me if I knew a new address of our old university professorон спросил, не знаю ли я нового адреса нашего старого профессора
gen.he asked me if I knew a new address of our university professorон спросил, не знаю ли я нового адреса нашего университетского профессора
Makarov.he did not know the infirmity in his manner of conveyanceкогда он убеждал кого-нибудь, он никогда не приводил сомнительных аргументов
Makarov.he didn't know anything about the surprise party until Mary let the cat out of the bagон ничего не знал о готовящейся в качестве сюрприза вечеринке, пока Мэри не проболталась
gen.he does not know a word of Germanон по-немецки ни в зуб толкнуть
gen.he does not know a word of Germanон по-немецки ни в зуб ногой
gen.he does not know a word of Germanон ничего не знает по-немецки
gen.he doesn't even know the ABC's of engineeringон не знает даже азбуки инженерного дела
gen.he doesn't know a word of Englishон совсем не знает английского
gen.he doesn't know a word of Englishон не знает ни слова по-английски
Makarov.he doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his bossон не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате
Makarov.he doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his bossон не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате
Makarov.he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the worldон удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы!
Makarov.he doesn't know what will come of your actionsон не знает, к чему приведут ваши действия
gen.he doesn't seem to know the value of timeон, по-видимому, не умеет ценить время
Makarov.he has gone to Edinburgh now. I don't know what to make of him.Теперь он отправился в Эдинбург Я просто не знаю, что о нём думать
gen.he has gone to Edinburgh now, I don't know what to make of himтеперь он отправился в Эдинбург, я просто не знаю, что о нём думать
Makarov.he is ignorant of politics, whatever he may know besidesсколь ни глубоки его знания, в политике он профан
gen.he knew of the shadiness of the transactionон знал, что это было "тёмное" дело
Makarov.he knows a few of themон знает кое-кого из них
gen.he knows a little of everythingон знает понемногу обо всём
Makarov.he knows a lot of set expressionsон знает множество устойчивых выражений
gen.he knows all the characters of Japanese languageон знает все знаки японского письма
gen.he knows all the ins and outs of this affairон знает всю подоплёку этого дела
gen.he knows all the tricks of the tradeон знает все ходы и выходы
gen.he knows both sides of the questionон знает оба аспекта этого вопроса
gen.he knows everyone within a radius of 20 milesон знает всех на 20 миль вокруг
Makarov.he knows he has made a silly exhibition of himself hereон знает, что он выставил здесь себя на посмешище
Makarov.he knows her of oldон давненько её знает
gen.he knows no mathematics to say nothing of cyberneticsон не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике
Makarov.he knows of no such placeон не слыхал о таком месте
Makarov.he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enoughон кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам
Makarov.he knows that mimes cannot be utterly secerned from their life of mimicryон знает, что в жизни трудно определить, играет актёр-мим или нет
gen.he knows the city like the back of his handон знает город вдоль и попёрек
Makarov.he knows the ins and outs of journalismон хорошо вник в журналистскую кухню
Makarov.he knows the location of the stadiumон знает, где находится стадион
gen.he knows the positions of the keys of the computer keyboard blindlyон знает положение клавиш на панели компьютера вслепую
Makarov.he knows the twists and turnings of the placeон знает все закоулки в этой местности
Makarov.he knows the value of her wordsон знает цену её словам
gen.he knows the value of moneyон знает цену деньгам (Raz_Sv)
Makarov.he knows very little about the outermost reaches of the universeон знает очень мало о дальних уголках вселенной
gen.he, of all people, should know about itуж кому-кому, а ему бы надо это знать
lit.His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld.А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.)
gen.how did they come to know of it?каким образом это стало им известно?
gen.how did you come to know of it?как получилось, что вы об этом узнали?
Makarov.I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the worldя почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше
scient.I categorically state that I know of no existing theory which can matchя категорично заявляю, что я не знаю такой теории, которая может соответствовать
gen.I didn't know that the cost of living was so high hereя не знал, что тут такая дороговизна
gen.I don't claim to know all the ins and outs and details ofя не претендую на доскональное знание (ART Vancouver)
gen.I don't know how to broach the subject of a pay rise with my bossя не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras)
Makarov.I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such casesя не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел
gen.I don't know the geography of the districtя не знаю, что в этом районе где находится, я не знаю этот район
gen.I don't know the geography of the districtя не знаю топографию этого района
Makarov.I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinationsя не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом
gen.I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinationsне знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах
gen.I don't know what will come of your actionsне знаю, к чему приведут ваши действия
gen.I don't know which of the three dresses to pickне знаю, какое из этих трёх платьев и выбрать
lit.I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way.один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. (J. Susann)
lit.I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way.Я вырос на 10-й авеню (J. Susann)
gen.I knew him by the set of his hatя узнал его по манере носить шляпу
gen.I know a few of themя знаю кое-кого из них
Makarov.I know a trick worth two of thatя знаю средство получше
gen.I know a trick worth two of thatу меня есть средство получше
Makarov.I know every syllable of the matterя знаю этот предмет в мельчайших деталях
gen.I know every syllable of the matterя знаю это дело до мельчайших подробностей
gen.I know him of oldя давненько его знаю
gen.I know him of oldя знаю его очень давно
gen.I know it like the palm of my handя это знаю, как свои пять пальцев
Makarov.I know I've made a silly exhibition of myself hereя знаю, что я выставил здесь себя на посмешище
scient.I know none of those who suppose thatя не знаю никого, кто полагает будто
gen.I know of a shop where you can buy itя знаю магазин, где это можно купить
rhetor.I know of no painless surgeryбезболезненных хирургических операций не бывает (Alex_Odeychuk)
gen.I know of nothing so fineя не знаю ничего столь прелестного
gen.I know of plenty places to go toя знаю много мест, куда можно пойти
gen.I know of several people who have put in for that postя знаю, что несколько человек претендует на эту должность
Makarov.I know plenty of dingy people, I don't want to know any moreя уже знаю много распутных людей, и не хочу знакомиться с кем-то ещё
gen.I know plenty of places to goя знаю много мест, куда можно пойти
Makarov.I know the inner history of this affairя знаю подоплёку этого дела
gen.I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of itя знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем
gen.I know the touches of his toolsя знаю его работу
gen.I know who he is thinking ofя знаю, о ком он думает
Makarov.I know you are a swell at that sort of thingя знаю, что ты специалист в этом вопросе
gen.I know your kind of girlя знаю твой тип девушек (Alex_Odeychuk)
lit.I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously...Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...)
Makarov.I must presuppose that you know the principal facts of the caseя исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого дела
Makarov.I must presuppose that you know the principal facts of the caseя исхожу из предположения, что вам известны главные обстоятельства этого дела
Makarov.I must presuppose that you know the principal facts of the caseя исхожу из предположения о том, что вам известны главные обстоятельства этого дела
gen.I of all people should knowмне ли не знать (SirReal)
gen.I should like to know the how of itмне бы хотелось узнать, как это делается
gen.I'd like to know just what business this is of yours!желательно было бы узнать, какое вам до этого дело!
gen.if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be todayесли бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США.
Makarov.if you don't know the meaning of a word, look it up in a good dictionaryесли не знаешь, что значит слово, посмотри его в хорошем словаре
Makarov.if you know latitude and longitude of two places, and you can calculate the distance between themесли известны долгота и широта двух пунктов, то можно посчитать расстояние между ними (as the crow flies; по прямой)
lit.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Makarov.if you want to advance in the world of business, you have to know how to sell yourselfесли вы хотите продвинуться в сфере бизнеса, вы должны уметь прорекламировать себя
Makarov.in case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stationsв случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё место
product.in front of people she/he does not knowперед незнакомыми людьми (Yeldar Azanbayev)
gen.it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about itнам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем
lit.Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact.Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.)
progr.Kernel callouts let the developer supply code that knows how to deal with the specifics of the hardwareМеханизм исходящих вызовов ядра позволяет разработчику добавлять в систему свой код, "знающий" о специфике оборудования (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn)
busin.know ahead of the crowdузнать о чём-л. раньше всех
gen.know ahead of timeузнать заранее (ART Vancouver)
gen.know ahead of timeзнать заранее (ART Vancouver)
Makarov.know all advantages and disadvantages of his planзнать все достоинства и недостатки его плана
Makarov.know all the ins and outs of somethingзнать что-либо вдоль и поперёк
gen.know all the ins and outs ofзнать все ходы и выходы
gen.know all the ins and outs ofразбираться во всех тонкостях дела
gen.know all the ins and outs ofразбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы
gen.know all the ins and outs ofразбираться во всех тонкостях вопроса
gen.know all the ins and outs ofзнать все углы и закоулки
Makarov.know all the round of someone's relationsбыть знакомым с чьим-либо кругом общения
gen.know all the tricks of the tradeзнать все ходы и выходы (Anglophile)
idiom.know as the palm of one's handзнать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver)
idiom.know by the pricking of one's thumbsнутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.)
amer.know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
amer.know enough to come in out of the rainплохо соображать
amer.know enough to come in out of the rainбыть тупицей
idiom.know enough to get out of the rainне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
Makarov.know habits of dogsзнать повадки собак
Makarov.know habits of wild animalsзнать повадки диких зверей
rhetor.know life is full of peaks and valleysзнать, что жизнь полна взлётов и падений (Alex_Odeychuk)
gen.know like the back of one's handзнать как свои пять пальцев (I know this area like the back of my hand.)
Makarov.know something like the back of one's handзнать что-либо как свои пять пальцев
Gruzovikknow sth. like the back of one's handзнать что-либо как свои пять пальцев
gen.know like the back of one’s handзнать что-нибудь как свои пять пальцев
Игорь Мигknow like the back of one's handзнать наизусть
gen.know like the back of one's handзнать, как свои пять пальцев
inf.to know someone like the palm of one's handзнать кого-либо как облупленного (Alex Lilo)
proverbknow something like the palm of one's handзнать как свои пять пальцев
inf.know someone like the palm of one's handзнать кого-либо как облупленного (Alex Lilo)
gen.know sth. like the palm of one's own handзнать что-л. как свои пять пальцев
gen.know ofизвестно о (Again, while that is pure speculation, it is certainly worth keeping in mind. Especially when we know of the radar echoes that remain unexplained even today, as well as the sudden failure of all instruments and communications. -- нам известно об отражённых РЛ сигналах (ufoinsight.com) ART Vancouver)
Makarov.know ofзнать
gen.know ofзнать об
gen.know ofзнать о
gen.know of a certaintyзнать наверняка (Olga Fomicheva)
gen.know of a good watchmakerзнать хорошего часовщика (of any good doctor near here, of any teacher who would suit me, etc., и т.д.)
Makarov.know of something by mere reportзнать о чем-либо только по слухам
Makarov.know of something by mere reportзнать о чем-либо только понаслышке
gen.know of by mere reportзнать о чём-либо только по слухам (понаслышке)
Makarov.know of the offensiveзнать о наступлении
Makarov.know of someone who will do the workзнать человека, который может выполнить эту работу
gen.know of who will do the workзнать человека, который может выполнить эту работу
gen.know of your youthрассмотрите вашу юность
idiom.know off the top of headхорошо знать и хорошо воспроизводить по памяти (know something off the top of one's head Yeldar Azanbayev)
gen.know someone like the palm of one's handбыть очень близко знакомым (с кем-либо Alex Lilo)
gen.know someone like the palm of one's handочень хорошо знать (кого-либо Alex Lilo)
inf.know someone like the palm of one's handзнать кого-либо как облупленного (Alex Lilo)
math.know the basics ofрасполагать основными сведениями о
Gruzovikknow the how and why of thingsзнать, что к чему
gen.know the how and why of thingsзнать что к чему
Makarov.know the ins and outs of somethingзнать все детали
Makarov.know the ins and outs of somethingзнать все мелочи
Makarov.know the ins and outs of somethingразбираться во всех тонкостях
gen.know the knack of doing somethingзнать секрет (чего-либо)
gen.know the knack of doing somethingзнать секрет чего-то (Wakeful dormouse)
gen.know the length of one's feetзнать свои возможности
gen.know the length of one's feetзнать своё место
gen.know the length of one's feetзнать свои рамки
gen.know the length of one's feet"знать свой шесток"
gen.know the length of someone's footузнать чью-либо слабость
gen.know the length of someone's footузнать чью-либо слабость (Ivan1992)
gen.know the length of someone's footраскусить человека
gen.know the length of footприсматриваться (к кому-либо)
gen.know the length of footраскусить (кого-либо)
Makarov.know the length of someone's footраскусить человека
Makarov.know the length of someone's footузнать чью-либо слабость
Makarov.know the length of someone's footстараться узнать чьи-либо слабые стороны
Makarov.know the length of someone's footприсматриваться к (кому-либо)
gen.know the length of footстараться узнать чьи-либо слабые стороны
Makarov.know the limits of someone's abilitiesзнать, на что кто-либо способен
Makarov.know the limits of someone's abilitiesзнать, что в пределах чьих-либо способностей
gen.know the limits of abilitiesзнать на что кто-либо способен (что в пределах чьих-либо способностей)
Makarov.know the meaning of somethingзнать значение (чего-либо)
lawknow the nature and quality of the actсознавать характер и свойства действия
inf.know the origin/source of somethingзнать, откуда ноги растут (e.g. rumors VLZ_58)
inf.know the price of everything and the value of nothingвсему знают цену, но ничего не умеют ценить (DoctorKto)
Makarov.know the real state ofзнать всю подоплёку
gen.know the seamy side of lifeзнать тёмные изнанку жизни
Makarov.know the seamy side of lifeзнать изнанку жизни
gen.know the seamy side of lifeзнать тёмные стороны жизни
gen.know the time of dayбыть искушённым (в чём-либо)
gen.know the time of dayбыть наготове
gen.know the time of dayбыть начеку
gen.know the time of dayзнать все ходы и выходы
gen.know the time of dayзнать всё ходы и выходы
Makarov.know the time of dayзнать, что к чему
gen.know the time of dayбыть настороже
gen.know the time of dayбыть себе на уме
fig.know the time of the dayбыть себе на уме
gen.know the time of the dayперен. быть себе на уме
Makarov.know the true worth of something, someone's true worthзнать истинную цену (чему-либо, кому-либо)
gen.know the value ofзнать цену (+ dat.)
gen.know the value of moneyзнать что почём (VPK)
gen.know the value of timeценить своё время
proverbknow the way one knows the back of one's handзнать как свои пять пальцев
gen.know the way one knows the back of one's handидиом. знать как свои пять пальцев
gen.know the worth ofзнать цену (+ dat.)
Makarov.know something to the tips of one's fingersзнать что-либо как свои пять пальцев
Makarov.know something to the tips of one's fingersзнать что-либо основательно
Makarov.know something to the tips of one's fingersзнать что-либо досконально
Makarov.know something to the tips of one's fingersзнать что-либо в совершенстве
inf.know what/who is at the bottom of it allзнать, откуда ноги растут (VLZ_58)
idiom.know women like the back of one's handразбираться в женщинах (Taras)
fin.know-how of labourпрофессиональный уровень рабочей силы
manag.know-how of labourпрофессиональный уровень рабочих (raf)
gen.know-how of modern industryноу-хау современной промышленности
gen.know-how of the staffуровень знаний персонала (Yuliya13)
gen.know-how of the staffумения и навыки персонала (Yuliya13)
gen.knows a little of everythingзнает понемногу обо всём
gen.let children know the facts of lifeсообщать детям сведения, нужные для их полового воспитания
gen.let me know ahead of time when you're arrivingдайте мне знать заранее, когда вы приедете
inf.let's go off of what we knowбудем исходить из того, что нам известно (Technical)
inf.life is like a box of chocolates: you never know what you are going to getжизнь прожить – не поле перейти (Анна Ф)
busin.list of know-howперечень ноу-хау
idiom.much water runs by the mill that the miller knows not ofвокруг нас происходит много такого, о чем нам и невдомек (shmeg)
proverbmuch water runs by the mill that the miller knows not ofмы узнаём обо всём последними
gen.neither of you knowsвы оба не знаете
gen.neither of you knows the truthникто из вас не знает вы оба не знаете правды
Makarov.no good to us, you know, not a bit of goodничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего
quot.aph.no one on Earth could know our great ways of laughter and loveникто на свете не умеет лучше нас смеяться и любить
gen.not know off the top of one's headне вспомнить (Oh, I don't have my stuff with me, and I don't know her work phone number off the top of my head.)
gen.not that I know ofпо крайней мере, мне ничего об этом не известно ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said.Still no explanation (At least, not that I know of).)
gen.not that I know ofпо крайней мере, насколько я знаю ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said.Still no explanation (At least, not that I know of).Nah, he ain't have nothing on him. Now, I don't think so. Not that I know of.)
gen.not that I know ofнасколько мне известно – нет
gen.not that I know of itу меня об этом нет никаких сведений
gen.not that I know of itмне об этом ничего не известно
gen.not to know a minute's peace of mind or conscience until somethingне знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse)
amer.not to know enough to come in out of the rainплохо соображать
slangnot to know enough to come in out of the rainплохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev)
amer.not to know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
amer.not to know enough to come in out of the rainбыть тупицей
gen.not to know enough to get out ofплохо соображать
gen.not to know enough to get out of the rainне отличаться смекалкой
gen.not to know enough to get out of the rainплохо соображать
austral.not to know someone from a bar of soapне иметь понятия о (ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать (кого-либо)
idiom.not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
idiom.not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
Makarov.of course I know him well, we roomed together for a yearконечно, я его знаю, мы вместе снимали квартиру целый год
scient.of course you need to know how toвам, конечно, необходимо знать, как ...
gen.often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rightsочень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами (bigmaxus)
proverbone cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
gen.one cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
fin.practical know-how of modern industryпрактические знания современной промышленности
gen.primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what elseпервичный бульон из воды, аминокислот, маслянистых жидкостей, и Бог знает чего ещё (bigmaxus)
patents.protection of know-howохрана ноу-хау
quot.aph.secrets are only kept if just three people know and two of them are dead.тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71)
Makarov.she doesn't know the code of the cityона не знает код города
vulg.she wouldn't know if you'd been up there with an armful of chairsо женщине с большим влагалищем (обычно в разговоре мужчин)
gen.some extent of that which touches us most we know lastмы узнаём последними о том, что нас больше всего касается
lit.South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs.В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988)
econ.surrender of know-howотказ от ноу-хау
progr.the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphismПоследствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
mil.the end of the world as we know itконец света в нашем понимании (WiseSnake)
mil.the end of the world as we know itконец света, как мы его себе представляем (WiseSnake)
Makarov.the end of the world as we know itконец света, который мы знали
gen.the mind of man desireth evermore to know the truthум человеческий постоянно стремится к познанию истины
Makarov.the newer generation knows that he is the kingpin of their systemновое поколение знает, что он главный идеолог существующей системы
Makarov.the newer generation knows that he is the king-pin of their systemновое поколение знает, что он главный идеолог существующей системы
Makarov.the novelist knows the tricks of his tradeроманист знает все секреты своего мастерства
gen.the peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialismНароды колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путём упорной борьбы с империализмом
Makarov.the rabble of mankind know nothing of liberty except the nameчернь ничего не знает о свободе, кроме самого этого слова
Makarov.the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thingсекрет его успеха состоит в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность
Makarov.the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thingсекрет его успеха в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность
gen.the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thingсекрет его делового успеха состоит в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность
Makarov.the whole of London knows itвесь Лондон это знает
gen.the whole town knows of itвесь город знает об этом
gen.there is nobody that I know ofя никого не знаю
Makarov.they are neighbours of ours, but we do not know themони наши соседи, но мы с ними не знакомы
Makarov.this is the best method I know ofэто лучший из известных мне способов
gen.this is the best method I know ofэто лучший из известных мне методов
Makarov.those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongueтем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке
gen.those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongueтем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке
interntl.trade.transfer of know-howтрансферт ноу-хау (yerlan.n)
busin.transfer of know-howпередача технологии
busin.transfer of the right to use know-howпередача прав на ноу-хау
Makarov.two of the team have dropped out, and I don't know where we'll find replacementsдвое из членов команды отказались от участия, и я не знаю, где мы найдём им замену
Makarov.two of the team have fallen out, and I don't know where we shall find replacementдва человека ушли из команды, и я не знаю, сумеем ли мы найти замену
construct.use of know-howиспользование ноу-хау
gen.very highty-tighty of me not to know that personageкрайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность
gen.very hoity-toity of me not to know that personageкрайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность
busin.volume of the transferred know-howобъём передаваемого ноу-хау
vulg.want to know all the ins and outs of a duck's assбыть чрезвычайно любопытным
lit.We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!'Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker)
proverbwe know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
proverbwe know enough to come in out of the rainмы сами с усами
gen.we know nothing of his pastмы ничего не знаем о его прошлом
Makarov.we know that various Jewish groups during the Second Temple period disputed over this doctrine of the afterlifeмы знаем, что в период Второго Храма различные иудейские партии спорили по поводу этой концепции загробной жизни
proverbwe know the time of dayмы и сами с усами
proverbwe know the time of dayмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
lit.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis)
Makarov.we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prisonмы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить
proverbwe never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
proverbwe never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
proverbwe never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
proverbwe never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
idiom.we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
proverbwe never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
proverbwe never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
proverbwe never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
proverbwe never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
gen.what a pity I didn't know of it!какая жалость, что я не знал об этом!
gen.what a plague do you know ofкакого чёрта вы знаете о
gen.what can we know of the beyond?что мы знаем о потустороннем мире?
Makarov.what we now know about the disease was learned by careful study of diseased organsто, что мы знаем об этой болезни, было получено на основе тщательного изучения больных органов
lit.Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid.Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
gen.you can get too much of a good thing, you know!хорошенького понемножку!
Makarov.you, do not bleat of things that you know nothing aboutэй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь
slangyou don't know the half of itПоложение намного сложней, чем ты думаешь (Interex)
context.you don't know the half of itне то слово (Ремедиос_П)
Makarov.you know some of the story: the rest can be pictured to yourselves easily enoughвы знаете кое-что об этом, а остальное вы легко вообразите себе сами
lit.'You know you are so beautiful — like a thin, shaven Che Guevara. She indicated the poster of the South American revolutionary which decorated the wall of her room."У вас (R. Douglas, между прочим, красивая внешность. Вы похожи на Че Гевару, только бритого и похудее". — Она показала на украшавший стену комнаты плакат с изображением латиноамериканского революционера.)
proverbyou never know anyone till you've eaten a peck of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
vulg.you want to know all the ins-and-outs of a nag's ass!очень уж ты любопытен!

Get short URL