Subject | English | Russian |
Gruzovik, obs. | a woman who does not know how to spin | непряха |
gen. | an officer must know how to handle men | офицер должен уметь командовать солдатами |
gen. | children learn to count down after when they know how to count up | дети овладевают счётом в обратном порядке только после того, как когда уже умеют считать в прямом порядке |
progr. | code that knows how to deal with the specifics of the hardware | код, "знающий" о специфике оборудования (ssn) |
gen. | do you know how it feels to lose an old friend? | вы знаете, что значит потерять старого друга? |
gen. | do you know how to go about it? | ты знаешь, как решить эту задачу? |
gen. | do you know how to go there alone? | ты один найдёшь туда дорогу? |
gen. | do you know how to operate this device? | вы умеете обращаться с этим приспособлением? |
gen. | do you know how to put up a tent? | ты знаешь, как ставить палатку? |
gen. | do you know how to ride a bike? | вы умеете ездить на велосипеде? |
gen. | do you know, how to swim? | вы умеете плавать? |
gen. | don't worry, he'll know how to take care of himself | не бойтесь, он себя в обиду не даст |
gen. | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
proverb | everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
proverb | everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
gen. | everything comes to him who knows how to wait | кто ждёт, тот дождётся |
gen. | good actors know how to put emotion into their spoken words | настоящие актёры умеют выразить чувства словами |
gen. | good actors know how to put emotion into their spoken words | хорошие актёры умеют выразить чувства словами |
Makarov. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
gen. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это попало в его сумку |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это очутилось в его сумке |
gen. | he doesn't know how to begin it | он не знает, как приняться за это |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет держать себя |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет себя вести (Andrey Truhachev) |
gen. | he doesn't know how to behave at table | он не умеет вести себя за столом |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
gen. | he doesn't know how to choose good assistants | он не умеет подбирать хороших сотрудников |
gen. | he doesn't know how to control himself | он не умеет владеть собой |
gen. | he doesn't know how to do it | он не умеет делать этого |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деться от комаров |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деваться от комаров |
gen. | he doesn't know how to go about it | он не знает, как приняться за это |
Makarov. | he doesn't know how to handle children | он не умеет обращаться с детьми |
gen. | he doesn't know how to handle the collection scientifically | он обращается с коллекцией как дилетант |
gen. | he doesn't know how to handle the collection scientifically | он не знает, как работать с коллекцией |
gen. | he doesn't know how to put it | он не знает, как это выразить |
gen. | he doesn't know how to restrain his fury | он не умеет сдерживать свою ярость |
gen. | he doesn’t know how to say no | он не умеет отказывать |
gen. | he doesn't know how to set about it | он не знает, как приняться за это |
Makarov. | he doesn't know how to use this instrument | он не знает, как обращаться с этим инструментом |
gen. | he doesn't know how to use this instrument | он не умеет обращаться с этим инструментом |
Makarov. | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! |
gen. | he frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasions | он часто откладывал до утра решение таких важных вопросов (Taras) |
gen. | he knows how it feels to be hungry | он знает, что такое быть голодным (to be rich, to be poor, etc., и т.д.) |
gen. | he knows how it feels to be hungry | он знает, что значит быть голодным |
gen. | he knows how to be diplomatic | он умеет быть дипломатичным |
gen. | he knows how to be diplomatical | он умеет быть дипломатичным |
gen. | he knows how to carry his liquor | он умеет пить не пьянея |
gen. | he knows how to command himself | он умеет держать себя в руках |
gen. | he knows how to command himself | он умеет владеть собой |
gen. | he knows how to control his horse | он умеет управлять лошадью |
Makarov. | he knows how to do his stuff | он знает своё дело |
gen. | he knows how to get on | он знает, как добиться успеха |
Makarov. | he knows how to hitch a horse to the shaft | он умеет запрягать лошадей в телегу |
gen. | he knows how to hold his liquor | он умеет пить |
Makarov. | he knows how to keep children under their thumbs | он знает, как держать детей в руках |
gen. | he knows how to live | он знает, как надо жить |
gen. | he knows how to make his satires bite | он знает, как напитать свои эпиграммы ядом |
gen. | he knows how to manipulate his supporters | он знает, как обработать своих сторонников |
Makarov. | he knows how to put a business letter together all right | он хорошо знает, как составить деловое письмо |
gen. | he knows how to sell his ideas | он знает, как подать свои идеи |
gen. | he knows how to smoke out bedbugs | он умеет выкуривать клопов |
Makarov. | he knows how to speak intelligibly enough | он умеет излагать свои мысли вполне чётко |
gen. | he knows how to turn things to account | он знает, как из всего извлечь пользу |
gen. | he knows how to turn things to advantage | он знает, как из всего извлечь пользу |
Makarov. | he knows how to work a lathe | он умеет работать на токарном станке |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
Makarov., proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | молчание-золото |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
gen. | he wanted to know how these gases interact | он хотел знать, как взаимодействуют эти газы |
Makarov. | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
gen. | how am I supposed to know? | откуда мне знать? (Юрий Гомон) |
gen. | how am I to know? | откуда мне знать? |
gen. | how could he bear her to know the truth? | как мог он допустить мысль о том, что она узнает всю правду? |
gen. | how did they come to know of it? | каким образом это стало им известно? |
gen. | how did you come to know of it? | как получилось, что вы об этом узнали? |
gen. | how did you get to know him? | как ты с ним познакомился? |
gen. | how did you get to know it? | как вам удалось это узнать? |
gen. | how did you get to know it? | как вы об этом узнали? |
gen. | how did you get to know that I was here? | как ты узнал, что я здесь? |
gen. | how do you happen to know that? | откуда вы это знаете? |
gen. | how is one to know? | почём знать? |
gen. | how is one to know? | как знать? |
gen. | how was I supposed to know? | откуда мне было знать? (Anglophile) |
gen. | how was I to know? | откуда мне было знать? (linton) |
gen. | I don't know as how I ought to interfere | не знаю, должен ли я вмешиваться |
Makarov. | I don't know how best to shape these ideas into an article | я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье |
gen. | I don't know how he managed to turn the trick | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце |
gen. | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras) |
gen. | I don't know how to express it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как выразить свою мысль |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как сформулировать свою мысль |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше выразить словами |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше сказать |
gen. | I don't know how to finish with her | я не знаю, как от неё отделаться |
gen. | I don't know how to group these figures | я не знаю, как сгруппировать эти числа |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как втолковать свою мысль |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как объясниться |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как делать это блюдо |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как готовить это блюдо |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сделать |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
dipl. | I don't know how to put it | я не знаю, как это выразить (bigmaxus) |
gen. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это сказать (Taras) |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это выразить (Taras) |
gen. | I don't know how to repay you for your kindness | не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как подступиться к этой работе |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как приступить к этой работе |
Makarov. | I don't know how to tackle it | я не знаю, как за это взяться |
gen. | I don't know how to translate from Russian | я не умею переводить с русского (into French, на францу́зски́й) |
gen. | I don't know how to work this gadget | я не знаю, как обращаться с этой штукой (с э́тим приспособле́нием) |
gen. | I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы |
gen. | I should like to know the how of it | мне бы хотелось узнать, как это делается |
gen. | I wonder how you were able to know him for a doctor | удивляюсь, как вам удалось определить, что он врач |
gen. | if we don't get help we don't know how we are to hold out | если мы не получим помощи, мы не знаем, как нам удастся продержаться |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | if you want to advance in the world of business, you have to know how to sell yourself | если вы хотите продвинуться в сфере бизнеса, вы должны уметь прорекламировать себя |
rhetor. | it's impossible to know how | никто не знает, как (Alex_Odeychuk) |
cliche. | it's impossible to know how | невозможно понять, как (theregister.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it's impossible to know how | нельзя знать, как (Alex_Odeychuk) |
progr. | Kernel callouts let the developer supply code that knows how to deal with the specifics of the hardware | Механизм исходящих вызовов ядра позволяет разработчику добавлять в систему свой код, "знающий" о специфике оборудования (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
Makarov. | know how to | суметь |
Makarov. | know how to | уметь |
gen. | know how to add | уметь производить сложение |
gen. | know how to add | уметь складывать |
gen. | know how to behave | знать, как себя держать |
gen. | know how to behave | знать, как держаться |
Makarov. | know how to behave | уметь вести себя |
gen. | know how to behave | знать, как себя вести |
gen. | know how to cook | уметь готовить |
Makarov. | know how to do something | знать, как что-либо делать |
gen. | know how to drive a car | уметь править машиной |
quot.aph. | know how to get to the library | знать, как пройти в библиотеку (Alex_Odeychuk) |
gen. | know how to go about it | знать, что для этого надо делать (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | know how to handle a drunk | знать, как отваживаться с пьяницей |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с карабином |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с нарезным оружием |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с винтовкой |
Makarov. | know how to handle arms | владеть оружием |
Makarov. | know how to handle children | уметь справляться с детьми |
Makarov. | know how to handle children | знать, как справляться с детьми |
gen. | know how to handle tools | уметь обращаться с инструментами |
Makarov. | know how to handle tools | уметь обращаться с инструментом |
gen. | know how to handle women | разбираться в женщинах (can be interpreted positively or negatively depending on the context Taras) |
fig. | know how to make a bargain | уметь торговаться (e.g. He knows how to make a bargain. Soulbringer) |
gen. | know how to make cakes | уметь печь пироги (how to play chess, how to manage a horse, how to drive a car, how to read, how to write, how to speak, etc., и т.д.) |
gen. | know how to make gingerbread | уметь выпекать имбирный пряник (в переносном смысле – уметь делать деньги; gingerbread (сл.) деньги) |
gen. | know how to manage | знать как обращаться (с кем-либо) |
Makarov. | know how to manage | знать, как обращаться с (someone – кем-либо) |
gen. | know how to manage | иметь подход (к кому-либо) |
Makarov. | know how to manage | иметь подход к (someone – кому-либо) |
gen. | know how to manage | как обращаться (с кем-либо) |
gen. | know how to manage | знать |
gen. | know how to play chess | уметь играть в шахматы |
psychol. | know how to proceed in such a situation | знать как поступить в такой ситуации (defense.gov Alex_Odeychuk) |
gen. | know how to read | уметь читать |
gen. | know how to relax | уметь отдыхать (Alexander Demidov) |
Makarov. | know how to swim | уметь плавать |
gen. | know how to take a joke | понимать шутки (Anglophile) |
gen. | know how to trade | уметь торговаться (e.g. He knows how to trade. Soulbringer) |
gen. | know how to use | уметь обращаться (с чем-либо SirReal) |
Gruzovik | know how to use | владеть |
Makarov. | know how to use a knife and a fork | уметь пользоваться ножом и вилкой |
Makarov. | know how to use one's tools | уметь пользоваться инструментами |
gen. | know how to write | уметь писать |
gen. | not to know how to approach | не знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex) |
scient. | of course you need to know how to | вам, конечно, необходимо знать, как ... |
gen. | often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rights | очень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами (bigmaxus) |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его понимать |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его воспринимать |
Makarov. | our friends across the water do not appear to know how to condition a dog | кажется, наши собратья за океаном не знают, как надо воспитывать собак |
Makarov. | people have a right to know how affairs are trending | люди имеют право знать, в каком направлении развиваются события |
Makarov. | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
Makarov. | refer to the dictionary when you don't know how to spell a word | когда не знаешь, как слово пишется, смотри в словарь |
gen. | she didn't know how to sit the guests | она не знала, как рассадить гостей |
Makarov. | she doesn't know how to behave in public | она не знает, как вести себя на людях |
gen. | she doesn't know how to behave in public | она не знает как вести себя на людях (Taras) |
gen. | she doesn't know how to handle children | она совсем не умеет обращаться с детьми |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как ей себя вести |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как держаться |
Makarov. | she knows how to dress well | она умеет хорошо одеваться |
gen. | she knows how to get round him | она знает, как к нему подъехать |
gen. | she knows how to get round him | она знает, как обвести его (вокруг пальца) |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она никому не навязывается |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она не вмешивается в чужие дела |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела |
gen. | she knows how to manage children | она умеет ходить за детьми |
Makarov. | she knows how to manage children | она знает, как обращаться с детьми |
gen. | she knows how to manage children | она умеет обращаться с детьми |
gen. | she knows how to manage children | она умеет знает, как обращаться с детьми |
Makarov. | she knows how to manage people | она умеет обращаться с людьми |
idiom. | she knows how to push his buttons | она знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
psychol. | she knows how to push his buttons | она знает, как задеть его за живое (Alex_Odeychuk) |
idiom. | she knows how to push his buttons | она знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
psychol. | she knows how to push his buttons | она знает как действовать ему на нервы (Alex_Odeychuk) |
gen. | she knows how to sex up men | она умеет волновать мужчин |
gen. | the baby still doesn't know how to walk | ребёнок ещё не ходит |
gen. | the baby still doesn't know how to walk | ребёнок ещё не умеет ходить |
gen. | the key is to know how | главное, знать как (Everyone can succeed in learning a language — the key is to know how to learn it.) |
gen. | the know-how to do the job | знания, необходимые для выполнения работы |
Makarov. | the merchants know how Chinese are to be reached | торговцы знают, как нужно убеждать китайцев |
gen. | the only thing you know how to do is criticize others | а вы только и знаете, что других критиковать! |
progr. | this is how an organization might know where to start and align its SOA initiatives with business needs and priorities | в результате организация будет знать, с чего начинать и как привести инициативы SOA в соответствие с бизнес-требованиями и приоритетами (ssn) |
busin. | transfer of the right to use know-how | передача прав на ноу-хау |
scient. | we also need to know how | нам также необходимо знать, как ... |
emph. | we don't know how to stand with our legs splayed apart | мы враскорячку стоять не умеем (цитата из речи В.В.Путина в переводе, выполненном носителем английского языка Rachel Douglas; the expression "splayed apart" or "splayed out" captures the awkwardness of having your two feet in two different directions. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | when he writes for money he knows how to speak intelligibly enough | когда он пишет ради денег, он умеет излагать свои мысли довольно ясно и чётко |
dipl. | when her new boss started making passes at her, she didn't know how to act up | когда её новый шеф стал приставать к ней, она не знала, что делать (bigmaxus) |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
idiom. | who knows not how to dissemble, knows not how to live | кто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev) |
proverb | you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
gen. | you don't really need to know how it works | вообще не нужно знать, как это работает |
amer. | you know how to keep things interesting | с тобой не соскучишься (...but you sure know how to keep things interesting Taras) |
inf. | you know how to pick ’em! | у вас губа with different stress не дура |
quot.aph. | youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living | молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь (Carey Williams ramix) |