Subject | English | Russian |
math. | a rapidly deforming mass comes from none knows where and goes none knows where | никто не знает откуда и куда |
scient. | as we know from our experience | как мы знаем из нашего опыта |
lit. | Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. | Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | children don't know where their next meal is coming from | дети недоедают (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | do I know you from somewhere? | мы знакомы? (с) Mike Tyson remembering in his interview how they met with M. Jackson) |
Makarov. | do you know from whence he comes? | знаете ли вы, откуда он родом |
Makarov. | do you know from whence he comes? | знаете ли вы, откуда он приехал? |
gen. | do you know the way to the park from here? | вы знаете, как пройти отсюда до парка? |
derog. | don't know ass from elbow | ни черта не знать (LasDo4ka) |
inf., rude | don't know ass from elbow | ни черта не соображать (he doesn't know his ass from his elbow in/as far as.... concerned – он ни черта не соображает в Баян) |
slang | don't know from nothing | быть наивным |
slang | don't know from nothing | не имею никакого отношения к чему бы то ни было неприличному или нелегальному |
slang | don't know from nothing | не знаю не видал |
slang | don't know from nothing | быть глупым |
Gruzovik, inf. | from God knows where | неведомо откуда |
gen. | from where no one knows | незнамо откуда (While the members stood about in the yard in open-mouthed wonder, other stones pelted the house, coming from where no one knows. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | from where no one knows | неизвестно откуда (While the members stood about in the yard in open-mouthed wonder, other stones pelted the house, coming from where no one knows. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | he did not know where the blow was coming from | он не знал, откуда последует удар |
gen. | he doesn't know a B from a bull's foot | он ничего не знает |
inf. | he doesn't know A from B | он аза в глаза не знает |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деться от комаров |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деваться от комаров |
Makarov. | he doesn't know where that story came from | он не знает, откуда взялась эта история |
gen. | he just turned up, God knows where from | он так и появился, неведомо откуда (В.И.Макаров) |
gen. | he knew her face, but her name had completely slipped from his mind | он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовут |
Makarov. | he knows it from an authoritative source | он знает это из верного источника |
gen. | he knows it from his own experience | он знает это по собственному опыту |
Makarov. | he knows that mimes cannot be utterly secerned from their life of mimicry | он знает, что в жизни трудно определить, играет актёр-мим или нет |
gen. | he knows the Bible from A to Z | он знает Библию от корки до корки |
Makarov. | I do not know why we should be barred from trading to those places | не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах |
idiom. | I don't know chalk from cheese | Куда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
inf. | I don't know from Adam | Вообще не знать (The Forty Two) |
Gruzovik, proverb | I don't know him from Adam. | я его никогда в глаза не видал. |
gen. | I don't know how to translate from Russian | я не умею переводить с русского (into French, на францу́зски́й) |
gen. | I knew her from before | я знал её до этого |
gen. | I knew him from a boy | я знаю его с детства |
gen. | I knew him from a child | я знаю его с детства |
proverb | I know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
dipl. | I know it from hearsay | я знаю об этом понаслышке (bigmaxus) |
gen. | I know it from papers | я знаю это из газет |
gen. | I know that from reliable authority | я знаю это из верного источника |
Makarov. | I should know my own son, I've raised him from a baby | уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
gen. | keep the enemy from getting to know our plans | не допустить, чтобы противник узнал о наших планах (the child from hurting himself, the girl from learning too much, etc., и т.д.) |
gen. | know a friend from a foe | отличать друга от врага (a fool from a wise man, the one from the other, the swallow from a house martin, right from wrong, good from evil, one tune from another, etc., и т.д.) |
Makarov. | know a hawk from a handsaw | разбираться в событиях |
Makarov. | know a hawk from a handsaw | разбираться в людях |
gen. | know a hawk from a handsaw | уметь отличить кукушку от ястреба |
Makarov. | know a hawk from a handsaw | разбираться в людях, событиях |
Makarov. | know a hawk from a handsaw | быть не лишённым проницательности |
gen. | know a hawk from a handsaw | отличать сокола от цапли |
gen. | know a hawk from a hernsew | уметь отличить кукушку от ястреба |
gen. | know a hawk from a heronsew | быть не лишённым элементарной проницательности |
idiom. | know an ass from an elbow | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
gen. | know black from the white | понимать, что к чему |
gen. | know black from the white | быть себе на уме |
gen. | know black from white | быть себе на уме |
gen. | know black from white | понимать, что к чему |
gen. | know black from white | быть опытным человеком |
gen. | know black from white | видеть насквозь |
gen. | know black from white | быть сведущим |
gen. | know black from white | быть осведомлённым |
gen. | know black from white | быть себе на уме, понимать что к чему |
gen. | know black from white | знать толк (в чём-л.) |
gen. | know chalk from cheese | быть опытным человеком |
gen. | know chalk from cheese | понимать, что годится и что нет |
idiom. | know chalk from cheese | не лаптем щи хлебать (Taras) |
Makarov. | know chalk from cheese | понимать, что к чему |
gen. | know chalk from cheese | быть осведомлённым |
gen. | know chalk from cheese | видеть насквозь |
gen. | know chalk from cheese | быть себе на уме |
gen. | know chalk from cheese | быть сведущим |
gen. | know chalk from cheese | знать толк (в чём-л.) |
gen. | know from | разбираться (в чём-либо markovka) |
gen. | know from | знать о (чем-либо markovka) |
gen. | know from a photograph | знать кого-либо по фотографии |
Makarov. | know something from A to Z | знать что-либо от"а" до"я" |
gen. | know from a to Z | знать как свои пять пальцев |
gen. | know from a to Z | знать в совершенстве |
gen. | know from experience | знать по опыту |
gen. | know smth. from experience | знать что-л. по опыту |
gen. | know from experience | знать из опыта (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | know from hearsay | знать понаслышке (lexicographer) |
idiom. | know someone from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska) |
gen. | know from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок |
gen. | know smth. from history | знать что-л. из истории |
gen. | know from inside | знать изнутри (Alex_Odeychuk) |
gen. | know from intimate impulse | интуитивно догадываться (знать, о чём-либо) |
gen. | know from intimate impulse | интуитивно знать (о чём-либо) |
Makarov. | know something from intimate impulse | интуитивно знать (о чём-либо) |
Makarov. | know something from intimate impulse | интуитивно знать о (чем-либо) |
Makarov. | know something from intimate impulse | интуитивно догадываться о (чем-либо) |
Makarov. | know something from intimate impulse | интуитивно догадываться (о чём-либо) |
gen. | know from intimate impulse | интуитивно догадываться (о чём-либо) |
gen. | know smth. from memory | знать на память (Taras) |
gen. | know smth. from memory | знать что-либо по памяти (I know most of the telephone numbers from memory – Я знаю большинство телефонных номеров по памяти Taras) |
slang | know from nothing | не знаю не видал |
slang | know from nothing | быть наивным |
slang | know from nothing | быть глупым |
slang | know from nothing | не имею никакого отношения к чему бы то ни было неприличному или нелегальному |
gen. | know from nothing | не знать ничего |
Makarov. | know from previous experience | знать по опыту |
econ. | know from reliable sources | знать из достоверного источника |
gen. | know from reliable sources | знать что-либо из надёжных источников |
Makarov. | know something from reliable sources | знать что-либо из достоверных источников |
Makarov. | know something from reliable sources | знать что-либо из надёжных источников |
gen. | know from reliable sources | знать что-либо из достоверных источников |
slang | know from something | знать о чём-либо (Interex) |
gen. | know good from evil | отличать добро ото зла (Anglophile) |
Makarov. | know good from evil | отличать добро от зла |
gen. | know one from another | отличать одно от другого |
gen. | know one tune from another | отличать одному мелодию от другой |
gen. | know one tune from another | отличать одну мелодию от другой |
gen. | know right from wrong | понимать, что такое хорошо, а что такое плохо (masizonenko) |
gen. | know right from wrong | отличать хорошее от плохого (Mikhaill) |
gen. | know somebody from his bottle | знать с пелёнок (кого-либо) |
proverb | know somebody from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок |
proverb | know something from A to Z | знать как свои пять пальцев |
gen. | know learn something from bitter experience | узнать на горьком опыте (Пособие "" Tayafenix) |
mining. | know something from experience | знать что-либо по опыту |
slang | know where one is coming from | понимать, что руководит человеком |
lit. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. (A. Christie) |
vulg. | not know one's ass from a hole in the ground | ни хрена не смыслить (I love Billie Eilish, but she doesn’t know her ass from a hole in the ground on this one. -- она ни хрена не смыслит в том, о чём говорит (Twitter) ART Vancouver) |
vulg. | not know one's ass from a hole in the ground | быть совершенно некомпетентным |
rude | not know ass from elbow | ни черта не соображать (в; to not know his ass from his elbow in Баян) |
rude | not know ass from elbow | ни хрена не смыслить (в Баян) |
rude | not know ass from elbow | путать жопу с пальцем (igisheva) |
rude | not know ass from elbow | путать червей с бубями (igisheva) |
rude | not know ass from elbow | червей от бубей не отличать (igisheva) |
slang | not know from nothing | быть наивным (Interex) |
slang | not know from nothing | быть невинным (Interex) |
slang | not know from nothing | быть глупым (Interex) |
inf. | not know somebody from Adam | не быть знакомым (с кем-либо; I don't know your brother from Adam. Val_Ships) |
inf. | not know somebody from Adam | никогда не встречаться (с кем-либо; Why should she lend me money? She doesn't know me from Adam. Val_Ships) |
idiom. | not know someone from Adam | никогда не встречать (кого-либо cnlweb) |
idiom. | not know someone from Adam | никогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb) |
idiom. | not know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо • I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
gen. | not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
proverb | not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
proverb | not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know A from B | быть неграмотным |
gen. | not to know A from B | ничего не знать |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
gen. | not to know A from B | быть невежественным |
gen. | not to know a from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know A from B | не знать аза в глаза |
gen. | not to know a from B | быть невежественным |
gen. | not to know A from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know a from B | быть неграмотным |
proverb | not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know a person from Adam | не соображать, что к чему |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления о (ком-либо) |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления |
Makarov. | not to know B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov. | not to know B from a battledore | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a battledore | не знать ни аза |
Makarov. | not to know B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не понимать |
gen. | not to know B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни черта не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни хрена не понимать (Anglophile) |
Makarov. | not to know B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни фига не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни бельмеса не знать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile) |
gen. | not to know black from white | не отличать белого от чёрного |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе) |
gen. | not to know chalk from cheese | не знать ни аза |
Makarov. | not to know chalk from cheese | ничего не понимать |
Makarov. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | быть круглым невеждой |
gen. | not to know chalk from cheese | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе) |
gen. | not to know from | не иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не иметь понятия о (ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать (кого-либо) |
gen. | not to know someone from Adam | не знать кого-либо в лицо |
austral., slang | not to know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо) |
gen. | not to know someone from Adam | совсем не знать (кого-либо) |
slang | not to know shit from Shinola | не разбираться в (в чём-либо Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | не знать элементарных вещей (Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | быть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile) |
inf. | not to know somebody from Adam | не иметь о ком-л. ни малейшего представления |
inf. | not to know somebody from Adam | впервые видеть кого-л. |
gen. | not to know what from which | не соображать, что к чему |
gen. | not to know where to hide from embarrassment | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
Makarov. | she knows the subject from beginning to end | этот предмет она знает досконально |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the guerrillas know the jungle, and they have an almost incredible grapevine which gets information from one State to another with uncanny speed | партизаны знают джунгли, и у них есть почти невероятная система передачи сообщений, по которой сведения из одного штата в другой поступают со сверхъестественной скоростью |
rhetor. | we know from experience that | жизнь показала, что (букв. – "мы знаем по опыту, что" // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
math. | we know from experience that | мы знаем по опыту, что |
gen. | where do you know him from? | Откуда ты его знаешь? (Taras) |
austral., slang | wouldn't know his arse from a hole in the ground | высказывание о глупом невежественном, необразованном человеке |
inf. | you don't know something from nothing | ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках |
vulg. | you don't know your ass from your elbow | ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках (ты ничего в этом не смыслишь you don't know anything, used in reference to an uninformed person (in Russian literally "you don't know anything about scraps of cold cuts")) |
gen. | you wouldn't know him from an Englishman | его не отличишь от настоящего англичанина |