Subject | English | Russian |
Makarov. | he is old enough to know better | в его возрасте пора бы понимать, что к чему |
gen. | he is old enough to know life better | в его возрасте пора лучше разбираться в жизни |
Makarov. | he is wise enough to know | он достаточно умён, чтобы знать |
Makarov. | he knows how to speak intelligibly enough | он умеет излагать свои мысли вполне чётко |
Makarov. | he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough | он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам |
gen. | it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it | нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем |
gen. | know enough to do something | доставать сообразительности сделать что-либо (перевод требует изменения конструкции предложения • ... and she knew enough to say nothing, and to just stand and cry, and so not be slapped again. Abysslooker) |
amer. | know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
inf. | know enough to get by | хватает (He hasn't learned much Spanish, but he knows enough to get by. VLZ_58) |
idiom. | know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
chess.term. | this character never knows enough to resign | этот тип никогда не сдаётся вовремя |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
Makarov. | when he writes for money he knows how to speak intelligibly enough | когда он пишет ради денег, он умеет излагать свои мысли довольно ясно и чётко |
Makarov. | you know some of the story: the rest can be pictured to yourselves easily enough | вы знаете кое-что об этом, а остальное вы легко вообразите себе сами |