Subject | English | Russian |
Makarov. | all I know is I got laid, twice | что точно, так это то, что мне удалось два раза перепихнуться |
proverb | all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
Makarov. | all I stipulate is to know the day | всё, что я требую, -это знать день |
gen. | all I stipulate is to know the day | всё, что я требую в качестве условия, – это знать день |
Makarov. | all I stipulate is to know the day | всё, что я требую в качестве условия, -это знать день |
gen. | all I stipulate is to know the day | всё, что я требую в качестве условия, – это знать день |
quot.aph. | all of us who had the good fortune to know her | все, кому посчастливилось её знать (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | all of you know your grammar | грамматику в нужном вам объёме все вы знаете |
Makarov. | all of you know your grammar | грамматику все вы знаете (в нужном вам объёме) |
gen. | all of you know your grammar | грамматику в нужном вам объёме все вы знаете |
gen. | all of you know your Greek syntax | все вы знаете синтаксис греческого языка (в положенном вам объёме) |
gen. | all one knows | всё, что умеешь |
gen. | all one knows | всё, что можешь |
gen. | all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
Makarov. | all the world knows that | всем известно, что |
gen. | all the world knows that | всем известно, что |
gen. | all there is to know | подноготная (Anglophile) |
gen. | all there is to know | вся подноготная |
gen. | all you know how | на ять |
gen. | all you know how | изо всей мочи |
gen. | all you know how | на всю железку |
gen. | all you need to know | всё, что вам нужно знать (Andrey Truhachev) |
gen. | all you need to know | всё, что вам надо знать (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | as you know all too well | как вам всем хорошо известно |
gen. | be all agog to know what happened | сгорать от нетерпения узнать, что произошло |
Gruzovik, ironic. | behavior of a know-all | многознайство |
Gruzovik, inf. | behavior of a know-all | всезнайство |
Gruzovik, ironic. | behavior of a know-it-all | многознайство |
ironic. | behaviour of a know-all | многознайство |
gen. | come, tell me all you know about it | ну, расскажите же всё, что вы об этом знаете |
lit. | Doctor Know-all | Доктор Всезнайка (сказка братьев Гримм collegia) |
scient. | first of all we know that there are three species of | прежде всего, мы знаем, что есть три образца |
gen. | for all I know | насколько я знаю |
gen. | for all I know | может быть (поскольку я не имею противоположных сведений) |
gen. | for all I know | вполне (For all I know, it's true – Это вполне может быть правдой.) |
gen. | for all I know | насколько мне известно |
gen. | for all I know he might be dead | не исключено, что он уже умер |
gen. | for all I know he might be dead | жив он или умер – понятия не имею |
gen. | for all one knows | чего доброго |
gen. | for all one knows | как знать (Anglophile) |
gen. | for all one knows | кто знает (Anglophile) |
gen. | for all the world to know | прилюдно (MichaelBurov) |
Makarov. | for all we know | насколько нам известно |
gen. | for all we know | насколько мы знаем (NumiTorum) |
gen. | for all we know | насколько можно судить (NumiTorum) |
gen. | for all you know | насколько тебе известно (MariaDroujkova) |
gen. | for all you know | возможно, что (Julia_M) |
amer. | God sees all and knows all | Бог не Прошка, видит немножко (Maggie) |
amer. | God sees all and knows all | Бог не Тимошка, видит немножко (academic.ru Dominator_Salvator) |
gen. | he doesn't know me at all | он меня совсем не знает |
Makarov. | he doesn't know what all the fuss is about! | он не знает, из-за чего вся эта суета! |
Makarov. | he is such a loudmouth and know-all | он такой хвастун и всезнайка |
Makarov. | he is such a loudmouth and know-all | он такой болтун и всезнайка |
Makarov. | he knows all her tricks | он знает все её хитрости |
gen. | he knows all medical terms | он знает все медицинские термины |
Makarov. | he knows all the answers | он за словом в карман не полезет |
gen. | he knows all the characters of Japanese language | он знает все знаки японского письма |
Makarov. | he knows all the in people | он знает всех нужных людей |
gen. | he knows all the ins and outs | он знает все ходы и выходы |
gen. | he knows all the ins and outs of this affair | он знает всю подоплёку этого дела |
Makarov. | he knows all the right people | он знает всех нужных людей |
gen. | he knows all the tricks of the trade | он знает все ходы и выходы |
inf. | he knows all there is to know about it | он знаток по этой части (Anglophile) |
Makarov. | he knows all there is to know about them | он знает всю их подноготную |
Makarov. | he knows how to put a business letter together all right | он хорошо знает, как составить деловое письмо |
Makarov. | he knows it all | он всё это знает |
gen. | he may be a robber for all I know | откуда мне знать, он может быть и грабитель |
gen. | he may be a robber for all I know | почём я знаю, он может быть и грабитель |
gen. | he may be late for all I know | он, чего доброго, опоздает |
gen. | he may be young but he knows all the answers | он из молодых, да ранний |
gen. | he, of all people, should know about it | уж кому-кому, а ему бы надо это знать |
Makarov. | he potters away doing God knows what all day | весь день он занимался Бог знает чем |
gen. | he thought he knew more than all his teachers put together | он считал, что знает больше всех своих учителей вместе взятых |
gen. | how do you know all that? | откуда ты всё это знаешь? (Andrey Truhachev) |
gen. | how do you know all that? | откуда у тебя такие познания? (Andrey Truhachev) |
gen. | how do you know all that? | откуда тебе всё это известно? (Andrey Truhachev) |
gen. | how do you know all this? | Откуда вам всё это известно? (ART Vancouver) |
gen. | I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
Makarov. | I know all that is necessary | я знаю всё, что нужно |
gen. | I know all your tells | ты для меня-открытая книга (ad_notam) |
gen. | I know all your tells | я знаю все твои ужимки (ad_notam) |
gen. | I know him all to pieces | я знаю его как облупленного |
gen. | I know him all too well | я слишком хорошо его знаю |
gen. | I know it all | я всё это знаю |
gen. | I know that feeling all too well | мне слишком хорошо знакомо это чувство (bellb1rd) |
obs. | I know what you're all about | я знаю, какова твоя суть (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know what you're all about | я знаю твою суть (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know you talk about me all the time | я знаю, что ты говоришь обо мне всё время (Alex_Odeychuk) |
lit. | I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... | Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...) |
gen. | I of all people should know | мне ли не знать (SirReal) |
gen. | I shall not declare myself until I know all the particulars | я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | in all cultures we know, men exhibit an aesthetic sense | сейчас мы знаем, что во всех культурах людям свойственно выражать чувство прекрасного |
Makarov. | know all about | знать всю подноготную |
gen. | know all about | быть полностью в курсе дела относительно (чего-либо) |
Makarov. | know all about | знать всю подоплёку |
Makarov. | know all about something | знать все о (чем-либо) |
gen. | know all about | знать все (о чём-либо) |
gen. | know all about it | мало не покажется (if he punches you, you'll know all about it – если он тебя ударит, мало не покажется Рина Грант) |
Makarov. | know all advantages and disadvantages of his plan | знать все достоинства и недостатки его плана |
law | know all men | да будет известно всем (Архаический термин. Иногда используется в доверенностях, которые выдаются на территории США, зачастую юридическими лицами для подтверждения полномочий их представителей.) |
ed. | know all men by the these presents | Вниманию всех, кого касается настоящий документ, да будет известно, что (Johnny Bravo) |
law | know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
law | know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
ed. | know all men by the these presents, greetings | вниманию всех, кого касается настоящий документ, да будет известно, что (Johnny Bravo) |
gen. | know all men by the these presents, greetings | с уважением к тем, кого касается нижеизложенное (Johnny Bravo) |
formal | know all men by these present | довожу до всеобщего сведения (LisKa AlisKa) |
law | Know all men by these presents | настоящим удостоверяется, что |
law | know all men by these presents | настоящим объявляется |
law | know all men by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения (Евгений Тамарченко) |
gen. | know all men by these presents | для предъявления по месту требования (Lavrov) |
gen. | know all men by this certificate | настоящим доводится до всеобщего сведения, что (Johnny Bravo) |
gen. | know all men by this presents that | настоящим доводится до всеобщего сведения, что (Johnny Bravo) |
law | Know all men present | Доводим до всеобщего сведения, что (в доверенностях, договорах Степанова Наталья) |
busin. | know all men whom it may concern | настоящим доводится до всеобщего сведения по месту требования (в доверенностях ravnybogu) |
gen. | know all people by these presents that we | настоящим доводится до всеобщего сведения, что мы (standard language from Bid Security Form) |
law | know all persons by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo) |
law | know all persons by these presents | настоящим удостоверяется (Leonid Dzhepko) |
progr. | know all possible values | знать все возможные значения (Alex_Odeychuk) |
slang | know all the angles | знать что-то до тонкостей |
gen. | know all the angles | съесть собаку (в каком-либо деле Anglophile) |
gen. | know all the angles | знать все ходы и выходы (Anglophile) |
gen. | know all the answers | иметь на всё готовый ответ |
gen. | know all the answers | быстро реагировать |
gen. | know all the ins and outs | разбираться во всех тонкостях вопроса |
gen. | know all the ins and outs | знать все ходы и все углы и закоулки |
proverb | know all the ins and outs | знать все ходы и выходы |
proverb | know all the ins and outs | знать всё ходы и выходы |
Gruzovik | know all the ins and outs | знать все закоулки |
gen. | know all the ins and outs of | знать все ходы и выходы |
Makarov. | know all the ins and outs of something | знать что-либо вдоль и поперёк |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях дела |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях вопроса |
gen. | know all the ins and outs of | знать все углы и закоулки |
gen. | know all the moves | уметь играть |
gen. | know all the moves | знать все ходы |
gen. | know all the pupils by name | знать всех учеников поимённо |
Makarov. | know all the round of someone's relations | быть знакомым с чьим-либо кругом общения |
gen. | know all the tricks of the trade | знать все ходы и выходы (Anglophile) |
gen. | know all the wrinkles | знать все ходы и выходы (Anglophile) |
gen. | know all to pieces | знать кого-либо как облупленного (Lenochkadpr) |
gen. | know all to pieces | знать что-либо как свои пять пальцев |
gen. | know all to pieces | знать что-либо в совершенстве |
gen. | know damn all | ни черта не знать |
gen. | know it all | человек, имеющий на всё готовый ответ |
gen. | know it all | всезнайка |
proverb | know something all to pieces | знать до точки |
proverb | know something all to pieces | знать как свои пять пальцев |
proverb | know something all to pieces | знать до тонкости |
proverb | know something all to pieces | знать до последней запятой |
proverb | know something all to pieces | знать вдоль и поперёк |
law | know we all men by these presents | настоящим доводим до всеобщего сведения (Sergey.Cherednichenko) |
idiom. | know what I'm all about | знать, кто я такой на самом деле (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | know what/who is at the bottom of it all | знать, откуда ноги растут (VLZ_58) |
idiom. | know where all the bodies are buried | знать все нюансы (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
law | know ye all men by these presents | настоящим довожу до всеобщего сведения (mouss) |
disappr., explan. | know-all | человек, считающий, что он знает всё лучше всех (Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all.) |
disappr. | know-all | великий умник |
disappr. | know-all | самый умный |
derog. | know-all | умник (Anglophile) |
disappr., explan. | know-all | человек, не считающийся с мнением других |
gen. | know-all | всезнайка |
disappr., explan. | know-it-all | человек, считающий, что он знает всё лучше всех (Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all.) |
Игорь Миг | know-it-all | умник |
disappr. | know-it-all | самый умный |
disappr. | know-it-all | великий умник |
disappr., explan. | know-it-all | человек, имеющий на всё готовый ответ |
disappr., explan. | know-it-all | человек, не считающийся с мнением других |
Игорь Миг | know-it-all | всезнайка |
slang | one who knows all the answers | образованный человек |
slang | one who knows all the answers | умный человек |
slang | one who knows all the answers | циник |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
inf. | Mr Know-All | знайка (Drozdova) |
gen. | not to know what all | и так далее |
gen. | not to know what all | и прочее |
vulg. | now she knows all about it | употребляется по отношению к невесте после первой брачной ночи |
scient. | now we all know that there is no such a thing as | теперь мы все знаем, что не существует такой вещи, как ... |
Makarov. | she knows all about it | ей всё об этом известно |
gen. | she knows better than to spend all her money at once | она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньги |
Makarov. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
chess.term. | that nerd knows all the openings | этот заумник знает все дебюты |
gen. | ... that we all know sometimes works | тот самый (Tanya Gesse) |
gen. | that's all he ever did, as far as I know, anyway | это всё, что он когда-либо сделал, по крайней мере, насколько мне известно |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
gen. | they all know each other | все они друг друга знают |
vulg. | want to know all the ins and outs of a duck's ass | быть чрезвычайно любопытным |
rhetor. | watch know-it-all me | смотреть на меня с видом всезнайки (Alex_Odeychuk) |
gen. | we all know | всем известно (Всем известно, что... Pothead) |
gen. | we all know what so-and-so will say | мы все знаем, что скажет такой-то |
gen. | we never know it all | Никогда нельзя знать всего (dimock) |
proverb | when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
proverb | when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
proverb | when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня |
proverb | when three know it, all know it | что знают трое, то знают все |
proverb | when three know it, all know it | если знают трое, то узнают все |
proverb | when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдёт по всему свету |
proverb | when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол |
proverb | when three know it, all know it | если знают трое, то узнают и все |
proverb | when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
proverb | when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдет по всему свету |
proverb | when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
gen. | you all know the drill. | вы все знаете, что надо делать |
gen. | you don't know how I love you all | вы и не знаете, как я вас всех люблю |
vulg. | you want to know all the ins-and-outs of a nag's ass! | очень уж ты любопытен! |