Subject | English | Russian |
gen. | a pianist has to practice every day to keep his hand in | пианист должен упражняться ежедневно, чтобы сохранить беглость пальцев |
gen. | a pianist has to practise every day to keep his hand in | пианист должен упражняться ежедневно, чтобы сохранить беглость пальцев |
proverb | a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
proverb | a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
rhetor. | a point to keep in mind is that | следует не упускать из виду, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | a point to keep in mind is that | важно помнить, что (Alex_Odeychuk) |
inf. | amuse in order to keep awake | разгулять |
inf. | amuse in order to keep awake | разгуливать |
progr. | as you organize your user-defined data types, keep in mind the following features of software | при организации пользовательских типов данных помните о следующих возможностях программного обеспечения |
gen. | be in good keep | быть хорошо упитанным |
gen. | be in poor keep | быть плохо упитанным |
Makarov. | cell polarity: versatile scaffolds keep things in place | клеточная полярность: гибкие каркасы удерживают структуры на месте |
chess.term. | defend in order to keep an advantage | оборонять своё преимущество |
inf. | don't keep me in suspense! | рассказывай скорее! (Andrey Truhachev) |
inf. | don't keep me in suspense! | не тяни резину! (Andrey Truhachev) |
gen. | don't keep me in suspense! | не томи! (Anglophile) |
busin. | duty to keep fences in repair | обязанность поддерживать ограждение в исправном состоянии |
econ. | duty to keep premises in good and repair condition | обязанность поддерживать помещение в исправном состоянии |
Makarov. | earn enough to keep oneself in clothes | достаточно зарабатывать для того, чтобы одеваться |
gen. | every morning he ran around the garden to keep in condition | каждое утро он бегал по саду, чтобы быть в форме |
gen. | exercises to keep in shape | упражнения для сохранения формы |
Makarov. | farmers have to fence in their fields to keep the cattle from getting loose | фермерам приходится огораживать поля, чтобы коровы не разбредались |
gen. | he couldn't keep his indignation in | он не смог сдержать своего возмущения |
gen. | he couldn't keep in his indignation | он не мог скрыть своего возмущения |
gen. | he couldn't keep in his indignation | он не мог скрывать своего возмущения |
Makarov. | he has suffered great losses in business recently and is now trying desperately to keep his head above water | он понёс большие потери в бизнесе и теперь отчаянно пытается удержаться на плаву |
Makarov. | he was able to keep his anger in and avoid a fight | он сумел сдержаться и избежать драки |
Makarov. | he was able to keep his anger in and avoid a fight | он сумел сдержать свой гнев и избежал драки |
gen. | his advice seems to keep sounding in my ears | его совет как будто звучит у меня в ушах |
gen. | his desire to keep the house in hand | его желание содержать дом по собственному усмотрению |
gen. | his task was to keep Jimmy in check | его задачей было держать Джима под контролем |
gen. | I could not keep from looking in | я не мог удержаться, чтобы не взглянуть |
Makarov. | I hope you will no longer keep me in the dark | я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестности |
gen. | I intend to work my way to the top in this business, so just keep out of my way | я намерен достичь вершины в этом бизнесе, поэтому прошу лишь одного – не мешать мне |
Makarov. | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится |
Makarov. | I tried to keep from looking at myself in the mirror | я старался не смотреть на себя в зеркало |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
Makarov. | if you sprinkle this chemical on your grass it will help to keep it in good condition | если вы посыпете этим химикатом траву, это поможет вам сохранить её в хорошем состоянии |
Makarov. | if you try to sink an apple in water, it will keep bobbing up | утопить яблоко не получается – оно всё время выскакивает обратно |
gen. | I'll keep that in mind | буду иметь в виду (TranslationHelp) |
gen. | I'll keep that in mind | приму это к сведению (Yokky) |
gen. | I'll keep that in mind | я возьму это на заметку (Yokky) |
gen. | in good keep | в хорошем состоянии |
gen. | in low keep | в плохом состоянии |
Gruzovik | in order to keep one's spirits up | для храбрости |
math. | in when using this formula, we should keep in mind that | при использовании |
math. | it is important to keep in mind that | важно иметь в виду, что |
scient. | it is important to keep in remember that | важно иметь в виду, что (ssn) |
gen. | it was difficult to keep things in order, but then she was such an excellent housewife | трудно было поддерживать порядок в доме, но ведь она была такая замечательная хозяйка |
Makarov. | Jim was able to keep his anger in and avoid a fight | Джим сумел сдержаться и избежал драки |
Makarov. | keep a bird in a cage | держать птицу в клетке |
Makarov. | keep a car well in hand | хорошо смотреть за лошадью |
gen. | keep a civil tongue in one's head | говорить, избегать грубостей |
Makarov. | keep a civil tongue in one's head | не дерзить |
gen. | keep a civil tongue in one's head | учтиво говорить |
gen. | keep a civil tongue in one's head | вежливо говорить |
gen. | keep a civil tongue in head | быть учтивым |
gen. | keep a civil tongue in one's head | говорить учтиво |
Makarov. | keep a drainage system in perfect working order | держать водосточную систему в идеальном порядке |
gen. | keep a field in good heart | хорошо обрабатывать поле |
idiom. | keep a foot in both camps | усидеть на двух стульях (Natalia1809) |
Makarov. | keep a furnace in blast | выключать дутье |
Makarov. | keep a horse well in hand | хорошо смотреть за машиной |
busin. | keep a patent in force | сохранять патент в силе |
busin. | keep a patent in force | поддерживать патент в силе |
gen. | keep a thing in order | держать вещь в порядке |
media. | keep a watchful eye on the upcoming developments in the region | продолжать следить за происходящими в регионе событиями (Alex_Odeychuk) |
Makarov., fig. | keep abreast in | не отставать от |
Makarov., fig. | keep abreast in | идти в ногу с |
Makarov. | keep abreast in scientific developments | следить за развитием науки |
Makarov. | keep abreast in scientific developments | быть в курсе последних научных достижений |
gen. | keep abreast in scientific developments | быть и курсе последних научных достижений |
busin. | keep abreast of trends in the market | быть в курсе тенденций на рынке (translator911) |
Makarov. | keep an account in a bank | иметь счёт в банке |
gen. | keep one's anger one's feelings, annoyance, etc. in | не дать прорваться гневу (и т.д.) |
Makarov. | keep birds in a cage | держать птиц в клетке |
Makarov. | keep books in a bookcase | держать книги в книжном шкафу |
Makarov. | keep calm in an emergency | сохранять хладнокровие в чрезвычайных обстоятельствах |
Makarov. | keep calm in an emergency | сохранять спокойствие в чрезвычайных обстоятельствах |
Makarov. | keep calm in games | сохранять хладнокровие в играх |
Makarov. | keep calm in games | сохранять спокойствие в играх |
Makarov. | keep calm in quarrels | сохранять хладнокровие во время ссоры |
Makarov. | keep calm in quarrels | сохранять спокойствие во время ссоры |
Makarov. | keep clothes in a wardrobe | держать одежду в шкафу |
gen. | keep sb. cool in hot weather | охлаждаться в жару (Looking for DIY tips on how to keep my small apartment/myself cool in hot weather. ART Vancouver) |
media. | keep costs in check | не допускать повышения цен (bigmaxus) |
Makarov. | keep costs in check | сдерживать рост цен |
gen. | keep emotions in leash | не давать волю чувствам |
Makarov. | keep one's eye in something | продолжать заниматься (чем-либо) |
Makarov. | keep one's eye in something | не терять сноровки |
Makarov. | keep one's eye in something | не терять навыка |
Makarov. | keep one's eye in | тренироваться (в чём-либо) |
idiom. | keep one's feet firmly planted in | далеко шагнуть в (a city keeping its feet firmly planted in the 21st century sankozh) |
gen. | keep firmly in mind | сохранять в памяти (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | запечатлеть в памяти (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | усвоить навсегда (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | помнить хорошо (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | крепко запомнить (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | не забывать (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | навсегда запомнить (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | удерживать в памяти (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | запомнить навсегда (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | запомнить подробно (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | помнить основательно (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | выучить наизусть (Ivan Pisarev) |
gen. | keep firmly in mind | зарубить на носу (Ivan Pisarev) |
gen. | keep from groaning in pain | чтобы не застонать от боли (Technical) |
tech. | keep furnace in blast | держать печь под дутьём |
gen. | keep hand in | не терять формы (спортивной) |
Makarov. | keep one's hand in something | не терять мастерства в (чём-либо) |
Makarov. | keep one's hand in something | продолжать совершенствоваться |
Makarov. | keep one's hand in something | продолжать совершенствоваться в (чём-либо) |
Makarov. | keep one's hand in something | не терять искусства в (чём-либо) |
Makarov. | keep one's hand in | тренироваться (в чём-либо) |
Makarov. | keep one's hand in | не терять формы (спортивной и т. п.) |
gen. | keep hand in | не терять навыка |
Makarov. | keep one's hand in at something | продолжать заниматься (чем-либо) |
Makarov. | keep one's hand in at something | не терять искусства в (чем-либо) |
Makarov. | keep one's hands in one's pockets | держать руки в карманах |
gen. | keep him in countenance | поддержите его |
Makarov. | keep in | не показывать (волнения и т. п.) |
Makarov. | keep in | держать внутри |
Makarov. | keep in | продолжать гореть (об огне в камине и т. п.) |
Makarov. | keep in | держаться внутри |
Makarov. | keep in | сдерживать |
Makarov. | keep in | поддерживать (огонь, отношения) |
Makarov. | keep in | оставлять после уроков (о школьнике) |
Makarov. | keep in | задерживать после уроков (о школьнике) |
Makarov. | keep in | задерживать |
Makarov. | keep in | "снять разрядку" (указание в корректуре) |
gen. | keep in | заключать |
gen. | keep in | не выходить |
gen. | keep in | не выпускать (из дому; not to allow to go or come out or outside • The teacher kept him in till he had finished the work) |
gen. | keep in | оставлять после уроков (школьника) |
Makarov. | keep in | согласовываться (with) |
Makarov. | keep in | поддерживать хорошие отношения с (with; кем-либо) |
gen. | keep someone in | не разрешать гулять (кому-либо; напр., детям или домашним животным; My parents always keep me in if I do badly at school. – Мои родители всегда не разрешают мне гулять, если я плохо справляюсь в школе. TarasZ) |
gen. | keep in | поддерживать (огонь) |
gen. | keep in! | не выходите! |
gen. | keep in | держаться края дороги (to stay close to the side of a road etc.) |
Makarov. | keep in a bank | хранить в банке |
Makarov. | keep something in a case | держать что-либо в чемодане |
Makarov. | keep in a cool well-ventilated place | хранить в прохладном хорошо проветриваемом месте |
patents. | keep in abeyance | не принимать решения |
Makarov. | keep someone in after school | оставить кого-либо после занятий |
gen. | keep in after school | оставлять кого-либо после уроков |
gen. | keep in alignment with | быть в соответствии с (Scarlett_dream) |
gen. | keep in alignment with | согласовывать c (Scarlett_dream) |
gen. | keep in alignment with | согласовываться с (Scarlett_dream) |
gen. | keep in alignment with | соответствовать (Scarlett_dream) |
gen. | keep in awe | внушать страх |
gen. | keep in awe | благоговение |
gen. | keep in check | перерыв |
gen. | keep in check | досада |
gen. | keep in check | узда |
gen. | keep in check | выговор |
engl., nautic. | keep in check | роспись деньгами |
engl., nautic. | keep in check | счёт |
gen. | keep in check | ущерб |
gen. | keep in check | неудача |
gen. | keep in check | закорючка |
gen. | keep in check | остановка |
gen. | keep in check | препятствие |
gen. | keep in check | всякая задержка |
gen. | keep in check | вить веревки (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | держать в вожжах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | скрутить в бараний рог (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | завязать узлом (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | зажать в кулак (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | держать в когтях (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | властвовать над (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | крутить как хочешь (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | иметь власть над (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | диктовать условия (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | держать в своих руках (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | командовать (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | использовать в своих интересах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | быть хозяином положения (Ivan Pisarev) |
Makarov. | keep in check | держать под контролем |
Makarov. | keep someone in check | держат кого-либо в узде |
gen. | keep in check | держать в лапах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | держать в подчинении (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | завязать в узел (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | согнуть в бараний рог (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | согнуть в три погибели (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | взнуздать (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in check | подчинять (Ivan Pisarev) |
engl., nautic. | keep in check | шах (в шахматной игре) |
engl., nautic. | keep in check | билет на получение |
textile, nautic. | keep in check | клетка |
engl., nautic. | keep in check | контрамарка |
gen. | keep in check | держать в кулаке (Ivan Pisarev) |
Makarov. | keep in close touch with | поддерживать тесный контакт с (someone – кем-либо) |
Makarov. | keep in close touch with me | не теряйте со мной контакта |
Makarov. | keep in concealment | скрывать |
Makarov. | keep in concealment | утаивать |
Makarov. | keep in concealment | прятать |
Makarov. | keep in contact with | поддерживать связь с |
Makarov. | keep in cotton wool | охранять от превратностей судьбы |
Makarov. | keep in cotton wool | беречь от превратностей судьбы |
Makarov. | keep in cotton-wool | держать под стеклянным колпаком (= to treat as a child) |
Makarov. | keep in cramped conditions | содержать в переполненных помещениях (напр., заключённых) |
Makarov. | keep someone in custody | держать кого-либо в тюрьме |
gen. | keep in effect | не допускать устаревания (Secure and keep in effect all permits and the like Alexander Demidov) |
Makarov. | keep in one's feelings | сдерживать свои чувства |
Makarov., jarg., Spain | keep in gammon | ставить ширму (отвлекать внимание жертвы) |
Makarov. | keep in good health | не болеть |
Makarov. | keep in good health | чувствовать себя хорошо |
Makarov. | keep something in good order | сохранять что-либо в порядке |
Makarov. | keep something in good order | держать что-либо в порядке |
gen. | keep in good order and in a hygienic condition | поддерживать порядок и чистоту (Ying) |
gen. | keep in good repair | не требовать ремонта |
gen. | keep in hand | подчинять (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | вить веревки (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | держать в вожжах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | согнуть в три погибели (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | согнуть в бараний рог (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | завязать в узел (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | держать в когтях (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | держать под контролем (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | быть хозяином положения (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | использовать в своих интересах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | иметь власть над (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | диктовать условия (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | держать в своих руках (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | командовать (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | держать в узде (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | крутить как хочешь (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | властвовать над (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | держать в лапах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | зажать в кулак (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | завязать узлом (Ivan Pisarev) |
Makarov. | keep someone in hand | держать кого-либо в своей власти |
gen. | keep in hand | скрутить в бараний рог (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | держать в шорах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | взнуздать (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in hand | держать в кулаке (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in his place | не давать зазнаваться |
gen. | keep in-house | не выносить сор из избы (- At least we know who we can trust. I'm gonna call my buddy at the FBI... – No staties, no Feds. He wants this kept in-house Taras) |
gen. | keep in-house | не желать огласки (Taras) |
Makarov. | keep in lane | соблюдать рядность |
gen. | keep in leading reins | не давать воли |
gen. | keep in leading reins | держать кого-л на поводу |
Makarov. | keep in leading strings | не давать воли |
Makarov. | keep in leash | держать на коротком поводке |
Makarov. | keep something in memory | помнить о (чем-либо) |
Makarov. | keep in memory | помнить |
gen. | keep in mind | не забывай, что (keep in mind that... Баян) |
gen. | keep in mind | не забывать (кого́-л., чего́-л. denghu) |
Makarov. | keep in mind | подразумевать |
Makarov. | keep in mind | удерживать в памяти |
Makarov. | keep in mind | вспоминать |
Makarov. | keep something in mind | помнить о (чем-либо) |
Makarov. | keep in mind | принимать во внимание |
gen. | keep smb., smth. in mind | не забывать (кого́-л., чего́-л.) |
gen. | keep in mind | имей в виду, что (keep in mind that... Баян) |
idiom. | keep in mind | взять себе на заметку (ART Vancouver) |
rhetor. | keep in mind that | учитывайте, что (Alex_Odeychuk) |
math. | keep in mind that | заметьте, что ... (Q depends on the selection of a set of positive roots) |
gen. | keep in mind that | имейте в виду, что (Beloshapkina) |
math. | keep in mind that Q depends on the selection of a set of positive roots via I | отметьте, что ... |
Makarov. | keep in mind this is anecdotal rather than science | помните, что за этим стоят лишь частные случаи, а не наука |
gen. | keep in near balance | держаться почти в соответствии |
Makarov. | keep someone in office | оставлять кого-либо на посту |
Makarov. | keep someone in office | оставлять кого-либо в должности |
construct. | keep in operation | содержать на ходу |
tech. | keep in operation | поддерживать в рабочем состоянии |
Makarov. | keep something in order | держать что-либо в порядке |
Makarov. | keep someone in order | держать кого-либо в узде |
Makarov. | keep in order | содержать в исправности |
gen. | Keep in perpetuity | Храните вечно (ALJ) |
gen. | keep in perspective | трезво оценивать (stachel) |
gen. | keep in perspective | не придавать слишком большого значения (karakula) |
gen. | keep in petto | знать про себя |
automat. | keep in planar alignment | поддерживать в одной плоскости |
sport. | keep in play | не давать противнику передышки |
sport. | keep in play | держать противника в напряжении |
Makarov. | keep in play | заваливать работой |
Makarov. | keep in play | занимать работой |
gen. | keep in play | не давать кому-либо передышки |
gen. | keep in play | завалить кого-либо работой |
gen. | keep in pockets | держать что-либо в карманах |
Makarov. | keep something in one's possession | владеть (чём-либо) |
gen. | keep in possession | владеть (чем-либо) |
Makarov. | keep someone in prison | держать кого-либо под стражей |
Makarov. | keep in prison | содержать в тюрьме |
agric. | keep in production | заставить птицу продолжать нестись |
Makarov. | keep someone in quarantine | выдерживать кого-либо на карантине |
Makarov. | keep in readiness | держать наготове |
econ. | keep in safe custody | иметь на ответственном хранении |
construct. | keep in service | содержать на ходу |
math. | keep in sight | не упускать из виду |
gen. | keep in some state | держать кого-либо, что-либо в каком-либо состоянии |
proverb | keep in step | идти в ногу (с кем) |
Makarov. | keep in step | шагать в ногу |
Makarov. | keep in step with | согласовывать с (чем-либо) |
Makarov. | keep in step with | согласовываться с (чем-либо) |
Makarov. | keep in step with | идти в ногу с |
gen. | keep in stock | иметь в продаже |
Makarov. | keep something in store | держать что-либо наготове |
Makarov. | keep in strong coordination | точно соответствовать |
Makarov. | keep in strong coordination | согласовываться |
Makarov. | keep in subjection | держать в зависимости (кого-либо) |
gen. | keep in suspense | оттягивать |
Makarov. | keep in suspense | заинтриговать |
Makarov. | keep in suspense | держать в подвешенном состоянии |
Makarov. | keep in suspense | возбуждать любопытство |
gen. | keep in suspense | нерешимость |
gen. | keep in suspense | недоумение |
law | keep in suspense | остановленный |
law | keep in suspense | прерванный |
law | keep in suspense | в недоумении |
law | keep in suspense | в нерешительности |
law | keep in suspense | приостановка |
gen. | keep in suspense | перерыв |
gen. | keep in suspense | остановка |
gen. | keep in suspense | откладывать |
construct. | keep in tension | поддерживать натяжение |
gen. | keep in the background | оставаться в тени |
gen. | keep in the background | держаться в тени |
nautic. | keep in the centre of channel | придерживайтесь середины фарватера |
inf. | keep smb. in the dark about | не сообщать (smth., кому́-л. относи́тельно чего́-л.) |
idiom. | keep in the loop | держать в курсе дел (on something • I'll keep you in the loop on that. – Я буду держать тебя в курсе дел / в курсе всего. ART Vancouver) |
gen. | keep smb. in the picture | держать кого-л. в курсе дел |
Makarov. | keep in the warm | держать в тепле |
Makarov. | keep in thrall | держать в рабстве (кого-либо) |
Makarov. | keep in thrall | поработить (кого-либо) |
Makarov. | keep in thrall | обратить в рабство (кого-либо) |
inf. | keep in touch! | не теряйся (bookworm) |
inf. | keep in touch! | не пропадай! (bookworm) |
gen. | keep in touch | давать о себе знать (поддерживать связь Pickman) |
inf. | keep in touch! | будь на связи (Val_Ships) |
gen. | keep in touch | поддерживать контакт с... |
Makarov. | keep in touch with | поддерживать контакт с (someone – кем-либо) |
Makarov. | keep in touch with | поддерживать связь с (someone – кем-либо) |
Makarov. | keep in touch with | поддерживать контакты |
idiom. | keep in touch with | быть в курсе (событий и т. п.) |
Makarov. | keep in touch with | следить за |
gen. | keep in touch with | поддерживать контакты (с кем-либо) |
gen. | keep in touch with everything | не отставать от века |
mil., obs. | keep in touch with the situation | держаться в курсе обстановки |
gen. | keep in tow | согнуть в бараний рог (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | завязать в узел (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | зажать в кулак (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в руках (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в когтях (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в лапах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать под контролем (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | быть хозяином положения (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | крутить как хочешь (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | использовать в своих интересах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | иметь власть над (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | командовать (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | диктовать условия (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в своих руках (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в узде (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | властвовать над (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в подчинении (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | завязать узлом (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | вить веревки (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | взнуздать (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в вожжах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | согнуть в три погибели (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | скрутить в бараний рог (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в шорах (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | подчинять (Ivan Pisarev) |
gen. | keep in tow | держать в кулаке (Ivan Pisarev) |
math. | keep in view | не терять из виду |
Makarov. | keep someone, something in view | не выпускать кого-либо, что-либо из поля зрения |
math. | keep in view | иметь в виду |
Makarov. | keep something in view | рассчитывать на (что-либо) |
Makarov. | keep in with | оставаться в хороших отношениях с (someone – кем-либо) |
Makarov. | keep in with | поддерживать хорошие отношения с |
gen. | keep in with | оставаться в хороших отношениях (с кем-либо) |
gen. | keep in with smb. keep in with one's superiors | поддерживать хорошие отношения с начальством (with one's customers, with one's landlady, etc., и т.д.) |
gen. | keep in with smb. keep in with one's superiors | ладить с начальством (with one's customers, with one's landlady, etc., и т.д.) |
cliche. | keep in working order | поддерживать в рабочем состоянии (keep the equipment in working order • keep smoke detectors in working order • Walking canes are fairly maintenance-free devices, with little extra care necessary to keep them in working order. -- поддерживать в рабочем / исправном состоянии ART Vancouver) |
Makarov. | keep one's jewels in a safe | хранить свои драгоценности в сейфе |
construct. | Keep lime in hermetically sealed containers | Известь храните в герметической таре |
construct. | Keep lime in the premises | Известь храните в закрытых помещениях |
busin. | keep me in the know | держи меня в курсе (дел или событий Val_Ships) |
gen. | keep me in the loop | держите меня в курсе дела (Taras) |
gen. | keep me in the loop | держите меня в курсе дел (Taras) |
gen. | keep me in the loop | держи меня в курсе (coltuclu) |
gen. | keep me in touch | поддерживай со мной связь |
gen. | Keep me logged in | не выходить из системы (AlexU) |
inet. | keep me signed in on this computer | запомнить меня на этом компьютере (опция при входе в учетную запись dimock) |
gen. | keep one in order | требовать исполнения обязанностей |
gen. | keep one in order | держать кого-л. в страхе |
gen. | keep oneself in good shape | держать себя в форме |
Makarov. | keep oneself well in hand | не распускаться |
Makarov. | keep oneself well in hand | не давать воли чувствам |
Makarov. | keep power in check | держать власть под контролем |
gen. | Keep putting one foot in front of the other | дорогу осилит идущий (Kalaus) |
construct. | Keep radiators in sheds | Радиаторы укладывайте под навес |
commer. | keep sales coming in | поддерживать постоянный поток продаж (microsoft.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | keep one's savings in a bank | держать свои сбережения в банке |
gen. | keep somebody in his place | не давать кому-либо зазнаваться |
gen. | keep somebody in his place | сбить с кого-либо спесь (Pickman) |
gen. | keep somebody in the dark | скрывать от (кого-либо) |
gen. | keep somebody in the picture | держать кого-либо в курсе дела |
idiom. | keep someone in one's corner | пользоваться чьей-либо помощью и поддержкой (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
Игорь Миг | keep one's temper in check | не распускаться |
Игорь Миг | keep one's temper in check | не давать волю чувствам |
Makarov. | keep that in mind | сохрани это в памяти |
gen. | keep that in mind | имей это в виду (Rust71) |
gen. | keep the child in bed | не разрешать ребёнку вставать |
gen. | keep the fire the stove, the lamp, etc. in | не давать огню и т.д. погаснуть |
gen. | keep the key in the lock | не вынимать ключ из замка (one's hands in one's pockets, etc., и т.д.) |
econ. | keep the labor force in being | поддерживать существование рабочей силы |
account. | keep the labour force in being | поддерживать существование рабочей силы |
shipb. | keep the plug in | не вынимать пробки (у шлюпки) |
Makarov. | keep the table in order | содержать стол в порядке |
fig. | keep the world in the palm of one's hand | стать властителем мира (sankozh) |
Makarov. | keep one's things in a bag | держать свои вещи в чемодане |
Makarov. | keep one's things in a bag | держать свои вещи в сумке |
Makarov. | keep one's things in order | держать свои вещи в порядке |
progr. | Keep this in mind if you get unexpected type-incompatibility error message on expressions that would otherwise seem perfectly correct | Имейте это обстоятельство в виду, если получите неожиданное сообщение об ошибке несовместимости типов в выражениях, которые, на первый взгляд, кажутся совершенно правильными (ssn) |
tech. | keep up a conversation in noise | вести разговор в условиях шума |
construct. | Keep used wiping rags in metal boxes | Использованную обтирочную ветошь складывайте в металлический ящик |
gen. | keep valuables in safe-deposit | хранить ценности в сейфе |
Makarov. | keep one's values in a bank | держать ценности в банке |
gen. | keep water in | не обмочиться |
Makarov. | keep with in doors | сидеть дома |
Makarov. | keep your dog in order | придержите свою собаку |
gen. | keep your emotions in check | сдерживайте свои чувства |
gen. | keep your hand in | не растерять навык (Дмитрий_Р) |
gen. | keep your hand in your pocket | не распускай руки (MsBerberry) |
comp., MS | Keep your life in sync | Будьте в курсе (" In this context, "your life" refers to the user's digital information and goods (photos, contacts, music, email/messages, and apps/games). To be "in sync" means to be "synchronized" or "harmonious." This string, therefore, means that Windows Phone will keep users' important information and belongings synchronized in one place, while at the same time helping keep their life organized and harmonious.") |
inf. | keep-it-in-the-family approach | подход "всё для семьи" (Lily Snape) |
inf. | keep-it-in-the-family approach | подход "всё в семью" (Maintaining the keep-it-in-the-family approach which marked out his "Deliverance" video, Richard employed some familiar (familiar to him, that is) faces in his "Biker" video, principally casting his girlfriend as the unnamed girl dedicated to pursuing her Harley-riding hero across America Lily Snape) |
inf. | let's definitely keep in touch | не будем расставаться |
inf. | let's keep things in proportion | не будем делать из мухи слона (VLZ_58) |
inf. | let's keep things in proportion | не будем остро реагировать (VLZ_58) |
law | make and keep in full force and effect | заключить и поддерживать в силе (Alexander Demidov) |
gen. | meat does not keep long in hot weather | при жаркой погоде мясо не может долго лежать |
gen. | meat doesn't keep in hot weather | в жаркую погоду мясо быстро портится |
Makarov. | meat will keep in the cellar | мясо в погребе не испортится |
gen. | milk fish, meat, etc. will keep in the freezer | молоко и т.д. в морозильнике и т.д. не портится (on ice, etc.) |
gen. | milk fish, meat, etc. will keep in the freezer | молоко и т.д. в морозильнике и т.д. хорошо сохраняется (on ice, etc.) |
gen. | not to keep long enough in the necessary place | недодерживать |
Gruzovik | not to keep long enough in the necessary place | недодерживать (impf of недодержать) |
Gruzovik | not to keep long enough in the necessary place | недодержать (pf of недодерживать) |
gen. | not to keep long enough in the necessary place | недодержать |
Makarov. | o keep oneself well in hand | не распускаться |
gen. | one has also to keep in mind that | Следует также помнить, что |
gen. | please keep in mind that | не забывайте, что (Пожалуйста, не забывайте, что ... – Please keep in mind that ...) |
polite | please keep in mind that | не забывайте, что (Please keep in mind that we charge fees for our services. -- Пожалуйста, не забывайте, что наши услуги предоставляются на платной основе. ART Vancouver) |
gen. | please, keep the fire in | смотри, поддерживай огонь |
proverb | put your trust in God, and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile) |
proverb | put your trust in God, but keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай |
gen. | shall we keep in the fire or let it out? | будем ещё жечь костер или пусть он погаснет? |
gen. | she earns enough to keep herself in clothes | она зарабатывает достаточно для того, чтобы одеваться |
Makarov. | she makes certain to keep in with the right people | она всегда дружит только с нужными людьми |
gen. | she managed to keep the whole party in line | ей удалось поддерживать единство всей группы |
gen. | so that your customers keep you firmly in mind | чтобы потребитель не потерял вас из виду (Technical) |
phys. | statics studies the forces that keep an object in equilibrium | статика изучает силы, которые удерживают предмет в равновесии |
Makarov. | the car park is covered in, to keep your car dry | эта парковка – крытая, так что здесь ваша машина будет защищена от дождя и снега |
Makarov. | the cattle huddled together in a corner of the field, trying to keep dry | скотина сбилась в один угол поля, пытаясь скрыться от дождя |
Makarov. | the children keep barging in on me when I'm talking on the phone | дети постоянно вмешиваются, когда я говорю по телефону |
math. | the designer must always keep in mind the purpose for which | помнить о |
gen. | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night | костёр и т.д. будет гореть всю ночь |
gen. | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night | огонь и т.д. будет гореть всю ночь |
Makarov. | the food will keep in the refrigerator | еда в холодильнике не испортится |
gen. | the lamp will keep in if you put enough oil in it | лампа будет гореть, если вы нальёте в неё достаточно керосина |
Makarov. | the main thing in such a case is to keep your head | самое в этом случае – не терять головы |
gen. | the meat won't keep long in such heat | при такой жаре мясо долго не сохраняется |
Makarov. | the natives keep in favour by kowtowing to the governing officials | местные жители договариваются с властями, подлизываясь к чиновникам |
Makarov. | the quilting tradition in the country began early in the eighteenth century as pioneer women sought to keep their families warm | традиционные стеганые одеяла возникли в стране в начале 18 века, когда женщины из числа переселенцев пытались найти способ согреть членов своих семей |
Makarov. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
gen. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
gen. | there is nothing to keep me in London | ничто не держит меня в Лондоне |
gen. | there was nothing to keep me in England | меня ничего больше не удерживало в Англии |
gen. | there was nothing to keep me in England | меня ничего больше не задерживало в Англии |
gen. | these fruits keep well in winter | эти плоды сохраняются хорошо зимой |
gen. | they keep a list of vacant jobs in the area | у них есть перечень вакантных рабочих мест в этом районе |
gen. | they say you keep a diary in which you pick everybody to pieces | у вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали |
Makarov. | this part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in | эта часть поля была огорожена плетнём, чтобы коровы не могли выйти за его пределы |
gen. | too chagrined to keep the results in perspective | слишком огорчённый, чтобы правильно оценить результаты |
proverb | trust in God and keep your powder dry | бог-то бог, да и сам не будь плох (Супру) |
gen. | trust in God and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (grafleonov) |
gen. | try to find a simple way to choose the foods that'll keep you slim and in shape, and feeling great | стараться выбирать те продукты питания, которые позволяют сохранять вам стройность и отличное самочувствие (bigmaxus) |
fin. | type of asset to keep your money in | средство хранения активов (Ремедиос_П) |
gen. | we keep late hours in this office | эта контора поздно закрывается |
gen. | we keep late hours in this office | в нашем учреждении рабочий день кончается поздно |
progr. | we keep the representation sorted by storing all elements less than a node's value in the node's left subtree | мы поддерживаем упорядочение представления, записывая все меньшие, чем значение узла, элементы в левое поддерево этого узла ... (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
gen. | we should keep in mind that | стоит учитывать, что (ArcticFox) |
Makarov. | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её |
gen. | what do you keep in stock? | что у вас есть в ассортименте? |
gen. | what do you keep in stock? | что у вас есть в продаже? |
gen. | what do you keep in stock? | что у вас есть в наличии? |
gen. | whose job is it to keep the fires in? | кто должен следить за тем, чтобы огонь горел? |
gen. | whose job is it to keep the fires in? | кто должен следить за тем, чтобы не погасли костры |
Makarov. | will the fire keep in until we get back? | не погаснет огонь, пока мы вернёмся? |
gen. | will you keep me in mind? | вы будете иметь меня в виду? |
gen. | yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in | да, я пропустил тот проклятый мяч, но хватит уже тыкать меня в это носом |
idiom. | you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |
gen. | you must keep yourself in shape | ты должен сохранить хорошую форму |
gen. | you should keep your memory in training | вы должны всё время тренировать память |