Subject | English | Russian |
gen. | he jumped bang out of the window | он взял да и выпрыгнул из окна |
Makarov. | he jumped out of bed | он вскочил с постели |
gen. | he jumped out of the window | он выскочил в окно |
Makarov. | he saved himself by jumping out of the window | он спасся, выпрыгнув из окна |
gen. | his eyes were jumping out of his head | у него глаза на лоб полезли |
gen. | jump out of | соскочить |
gen. | jump out of | выскочить |
gen. | jump out of | соскакивать |
gen. | jump out of | выпрыгнуть |
Gruzovik | jump out of a window | выскакивать из окна |
sl., teen. | jump out of a window | выпиливаться из окна (Alex_Odeychuk) |
gen. | jump out of a window | выскочить из окна |
gen. | jump out of a window | выброситься из окна (Snow_storm) |
Makarov. | jump out of bed | вскочить с постели |
Gruzovik | jump out of bed | вскакивать с постели |
idiom. | jump out of one's chest | выскочить из груди (о сердце • My heart was about to jump out of my chest and my body was tingling. 4uzhoj) |
auto. | jump out of gear | соскочить со сцепления (выбивание рычага КПП в нейтральное положение со скорости) |
Makarov., auto. | jump out of gear | "соскочить" со сцепления |
transp. | jump out of mesh | выскакивать |
auto. | jump out of mesh | выйти из зацепления |
tech. | jump out of mesh | выскакивать из зацепления (Maeldune) |
gen. | jump out of one's skin | вздрогнуть (от радости) |
gen. | jump out of one's skin | дрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | обмереть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | замереть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | оторопеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | похолодеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | струсить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | напугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | начать испытывать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | затрусить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | задрожать от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | подпустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сдрейфить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | уйти в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | напустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить полные штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | спрятаться в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | почувствовать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | проявить слабость (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сделать лужу (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | почувствовать испуг (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | заменжеваться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | трухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | смалодушничать (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | побледнеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | поддаться испугу (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сливаться (Ivan Pisarev) |
idiom. | jump out of one's skin | лезть из кожи вон (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58) |
idiom. | jump out of one's skin | подскочить (от испуга, неожиданности и т. п.; тж. start out of one's skin Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | вздрагивать от неожиданности (тж. start out of one's skin • Suddenly... he heard someone running after him. Then a hand was laid on his own. He started almost out of his skin and swung round – Внезапно... за спиной у Стивена раздались торопливые шаги, и чья-то рука тронула его за локоть. Вздрогнув от неожиданности, он обернулся Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | выпрыгивать из штанов (Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | подпрыгнуть (от испуга, неожиданности и т. п. • She almost jumped out of her skin when her phone rang Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | подпрыгнуть до потолка (She almost jumped out of her skin with joy Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | отскочить (от испуга, неожиданности и т. п. Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | быть вне себя (от радости, изумления Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | выпрыгнуть из штанов (The burglar nearly jumped out of his skin – У грабителя чуть сердце не выпрыгнуло Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | вскакивать как ужаленный (It was the first night Neil had ever spent in the jungle and he could not sleep... when on a sudden he heard the shriek of a monkey seized by a snake or the spream of a night-bird he nearly jumped out of his skin Taras) |
idiom. | jump out of one's skin | приключиться родимчику (My goodness, I jumped out of my skin when that alarm went off in the middle of the night: Господи боже, меня чуть родимчик не хватил, когда посреди ночи сработал сигнал тревоги КГА) |
gen. | jump out of one's skin | струсить и не прийти (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | соскочить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | задрожать (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | трястись от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | вструхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перетруситься (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перетрухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | обделаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наделать в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сдать назад (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | надуть в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | забиться в угол (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | поджать хвост (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | застыть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | устрашиться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить в штанишки (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | заробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | забояться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | струхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | убояться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | оробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | содрогнуться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перепугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | ужаснуться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | окаменеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | одеревенеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | вздрогнуть |
gen. | jump out of one's skin | быть вне себя от радости |
gen. | jump out of one's skin | подскочить от испуга |
gen. | jump out of one's skin | подскочить (от испуга, неожиданности и т. п.) |
gen. | jump out of one's skin | подскочить |
gen. | jump out of one's skin | быть вне себя (от радости, удивления и т. п.) |
gen. | jump out of one's skin | подпрыгнуть от неожиданности (he almost jumped out of his skin when his phone rang КГА) |
idiom. | jump out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
sport. | jump out of the gate | устремиться в атаку (VadZ) |
sport. | jump out of the gate | броситься вперёд (VadZ) |
gen. | jump out of the saddle | соскочить с лошади |
inf. | jump out of the skin | быть очень напуганным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | jump out of the water | выскочить из воды (out of bed, out of the bag, etc., и т.д.) |
gen. | jump out of the way | отскочить |
gen. | jump out of the way | отскакивать |
gen. | jump out of the way | отскочить в сторону (A guy on his bike racing through a pedestrian only area yelled at at me and nearly ran me over. I had to jump out of the way. No bell, no helmet. What is happening to us? ART Vancouver) |
Makarov. | jump out of the window | выпрыгнуть из окна |
mil., lingo | jump out of the window | прыгать с парашютом (шутл. MichaelBurov) |
Gruzovik | jump out of the window | выпрыгивать из окна |
non-destruct.test. | jumping-out of mesh | выскакивание шестерен из зацепления |