Subject | English | Russian |
gen. | among these young people I feel that I am out of it | в компании этих молодых людей я чувствую себя неуютно |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
Makarov. | as his last sentence is rather rude, we'd better edit it out | поскольку его последнее предложение грубовато, мы его, пожалуй, выкинем |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | be out of it | быть плохо информированным (в чём-л.) |
gen. | be out of it | быть совершенно не в курсе какого-л. дела |
gen. | be out of it | заблуждаться |
gen. | be out of it | выйти из состава (чего-л.) |
gen. | be out of it | не быть в первых рядах |
gen. | be out of it | не принимать больше участия (в чём-л.) |
gen. | be out of it | не входить в состав (чего-л.) |
gen. | be out of it | не быть включённым |
gen. | be out of it | не быть в числе лидеров (какого-л. соревнования) |
gen. | be out of it | избавиться (от чего-л.) |
gen. | be out of it | ошибаться |
gen. | be out of it | не принимать участие (в чём-л.) |
gen. | be out of it | быть не у дел |
Makarov. | block out the bottom of this picture when it is printed, the balance of the page will be better | отретушируйте низ картинки, когда будете печатать, общий вид будет лучше |
quot.aph. | By golly, it is quite a job pulling Hippo out of the bog | Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе D. Rottenberg Ремедиос_П) |
gen. | don't go out, it is pouring | не выходите, на улице ливень |
gen. | don't go out, it is pouring | не выходите, на улице льёт как из ведра |
Makarov. | don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gently | не вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно |
gen. | don't worry, it is sure to turn out well | не беспокойся, все, несомненно, наладится |
gen. | Figure out how much it is | Подсчитайте, сколько с меня (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | he is bound to find out about it | он непременно узнает об этом |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шаловлив, но у него это пройдёт |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шкодлив, но это у него пройдёт |
gen. | he is mischievous but the will grow out of it | он шкодлив, но это у него пройдёт |
gen. | he is not cut out for it | он не создан для этого |
inf. | he is right out of it | его поезд ушёл |
inf. | he is right out of it | он уже не удел |
inf. | he is right out of it | для него всё кончено |
inf. | he is right out of it | он списан за борт |
inf. | he is right out of it | его песенка спета |
Makarov. | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 | он притворялся спокойным, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов |
Makarov. | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 | он и бровью не повёл, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов |
Makarov. | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 | он сохранял полное спокойствие, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов |
Makarov. | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 | он выглядел как-бы безразличным, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов |
Makarov. | he pointed out that the Conservatives' share of the vote is less that it was in the 1960s | он указал, что доля голосов, набранных консерваторами сейчас, меньше, чем в 1960-х годах |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
gen. | how does it happen that you were out? | как получилось, что тебя не было на месте? |
Makarov. | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре |
gen. | if it is clear, we will go out | если погода будет хорошая, мы выйдем, если плохая, то нет |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
inf. | is it cold out today? | нынче холодно на дворе? |
gen. | is it cold out-of-doors? | холодно на улице? |
gen. | is it true the whole camp is going to bug out in the morning, captain? | Командир, правда что мы ни свет ни заря должны подняться и свернуть лагерь? (Taras) |
med. | is out of it | выкарабкаться, выбраться (о пациентах на грани смерти – He died three times but just kept coming back.Now he's out of it. anita_storm) |
gen. | is there a way out of it? | есть ли из этого выход? |
Makarov. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, с которой ведётся работа |
gen. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, над которой ведётся робота |
Makarov. | it is an absolute certainty that the Government will go out | абсолютно точно, что правительство уйдёт в отставку |
proverb | it is better to wear out than to rust out | лучше износиться, чем заржаветь |
gen. | it is cold out | на улице холодно |
Makarov. | it is difficult to be certain whether the government will be able to ride out its present troubles with the unions | неясно, сумеет ли правительство разрешить свои проблемы с профсоюзами |
gen. | it is done out of the desire to save people's lives | это делается из желания спасти людей (anyname1) |
gen. | it is emotionally and physically draining to have the stress drawn out for so long! | это истощает и физически и морально! (bigmaxus) |
gen. | it is hopeless to try to talk her out of it | нечего и пытаться отговорить её от этого |
gen. | it is impossible to find it out | невозможно узнать это |
Makarov. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, к чему это приведёт |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, как разрешится данная ситуация |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | пока нельзя сказать, к чему это приведёт |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, во что это выльется |
Makarov. | it is inexcusable that she was left out | непростительно, что её не включили |
Makarov. | it is just flat-out confusing | это просто абсолютно сбивает с толку |
gen. | it Is my determination to find out the truth | я твёрдо намерен добиться истины |
gen. | it is my Sunday out | в это воскресенье я не работаю |
construct. | it is necessary to mark out the backing surface in order to glue the strips properly | для правильности приклейки полотнищ поверхность необходимо разметить |
oil | it is necessary to point out that | необходимо отметить, что (dimock) |
math. | it is necessary to point out that | указывать, что |
gen. | it is not out of place | не лишне (VLZ_58) |
lit., f.tales | it is not out of place | уместно (в знач.) |
Gruzovik | it is not out of place | нелишне |
Makarov. | it is not safe to lean out of the window | опасно высовываться из окна |
math. | it is now out of date | устарел |
Makarov. | it is optional for the jockey to weight out or in with his bridle | для жокеев неважно, взвешиваться с уздечкой или без нее |
gen. | it is out | это не в моде |
gen. | it is out | кончено |
gen. | it is out of all relation to | это не имеет никакого отношения к |
Makarov. | it is out of character for small children to sit still for a long time | маленьким детям несвойственно долго сидеть смирно |
gen. | it is out of his line | это вне его сферы |
gen. | it is out of his sphere | это вне его сферы |
gen. | it is out of memory | никто об этом не помнит |
gen. | it is out of memory | это забыто |
gen. | it is out of my line | это вне моих интересов |
gen. | it is out of my line | это вне моей компетенции |
gen. | it is out of my power | это вне моих возможностей |
Makarov. | it is out of my province | это не в моей компетенции |
Makarov. | it is out of my province | я этим не занимаюсь |
gen. | it is out of my province | это вне моей компетенции |
gen. | it is out of my reach | я этого достать не могу |
gen. | it is out of the question | это не подлежит обсуждению (Andrey Truhachev) |
math. | it is out of the question | об этом не может быть и речи |
mining. | it is out of the question | совершенно невозможно |
gen. | it is out of the question | об этом и говорить нечего |
gen. | it is out of the question | это обсуждению не подлежит (Andrey Truhachev) |
gen. | it is out of the question | невозможно, чтобы (Johnny Bravo) |
gen. | it is out of the question | об этом и думать нечего (Andrey Truhachev) |
gen. | it is out of the question | это не обсуждается (Andrey Truhachev) |
gen. | it is out of the question | об этом и думать нечего (Andrey Truhachev) |
gen. | it is out of the question | это исключено (ART Vancouver) |
gen. | it is out of this world | это что-то невероятное! (Drozdova) |
gen. | it is outside the scope of out authority | это не в нашей власти |
math. | it is possible to construct spherical waves out of plane waves | сконструировать из |
gen. | it is raining hard, however, we have to go out | идёт сильный дождь, но нам всё равно надо идти |
gen. | it is raining hard, however, we have to go out | идёт сильный дождь, несмотря на это, нам надо идти |
gen. | it is regretted hope cannot be held out for his survival | к сожалению, нет никакой надежды на то, что он выжил (nyasnaya) |
Makarov. | it is relaxing to spend a few days camping out | как хорошо провести несколько дней в походе |
gen. | it is still teeming down, but I can't wait any longer to go out | дождь всё ещё льёт, но я не могу больше ждать, я пойду |
math. | it is the purpose of this note to point out some specific instances where the sparsification of matrix occurs without any "tricks" | целью данной заметки является указание некоторых специальных случаев, когда разрежённость матрицы случается без всяких "трюков" |
gen. | it is time for me to speak out, and damn the consequences | пришло время открыто высказать своё мнение, и плевать мне на последствия |
gen. | it is time for us to speak out and tell them what we think | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем |
gen. | it is time to spell out what we want | пора сказать прямо, чего мы хотим |
gen. | it is too cool today for sleeping out of doors | сегодня слишком прохладно, чтобы спать на улице |
Makarov. | it is totally out of the question to postpone the midnight deadline | о переносе крайнего срока, который наступает в полночь, не может быть и речи |
gen. | it is wet out of doors | на улице мокро |
scient. | it is worked out to the last detail | оно разработано до мельчайших подробностей ... |
gen. | it is worth pointing out that | хочется отметить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it is worth pointing out that | хочется подчеркнуть, что (Johnny Bravo) |
gen. | it is worth pointing out that | хотелось бы обратить внимание на (Johnny Bravo) |
gen. | it is worth pointing out that | хочется обратить внимание на (Johnny Bravo) |
gen. | it is worth pointing out that | хотелось бы подчеркнуть, что (Johnny Bravo) |
gen. | it is worth pointing out that | хотелось бы отметить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it is worth pointing out that | следует отметить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it is worth pointing out that | стоит отметить, что (Johnny Bravo) |
math. | it is worth pointing out to experts | для экспертов стоит отметить, что (that the spaces of ...) |
math. | it is worth pointing out to experts | для экспертов стоит отметить, что (that the spaces of ...; ...) |
math. | it is worth pointing out to experts that | для экспертов стоит указать, что (the spaces of ...) |
gen. | it is written that the book will come out next year | сообщают, что эта книга выйдет в будущем году |
Makarov. | it really is time we toss out all those old newspapers | пора, наконец, избавиться от всех этих старых газет |
math. | it turns out that this operator is enormously important for several reasons | следовательно, этот оператор чрезвычайно важен сразу по нескольким причинам |
math. | it turns out that this operator is enormously important for several reasons | оказывается, этот оператор необычайно важен по нескольким причинам |
rhetor. | it turns out that's not the way it is | оказывается, всё совсем не так (youtube.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it was raining, that is why women couldn't put their whites out | шел дождь, поэтому женщины не могли повесить выстиранное бельё на улице |
gen. | it was raining, that is why women couldn't put their whites out | шёл дождь, поэтому женщины не могли развесить выстиранное бельё на улице |
Makarov. | it will be 10 years before he gets out of hock | раньше чем через 10 лет ему из тюрьмы не выйти |
Makarov. | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now | бессмысленно держать это в тайне, всё равно всё стало уже известно |
gen. | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now | бессмысленно держать это в тайне, всё уже известно |
gen. | like it is going out of fashion | как будто в последний раз (Anglophile) |
gen. | look, the moon is out, isn't it beautiful | смотри, как красиво: взошла луна |
Makarov. | make sure that the bottle is completely rinsed out before you refill it | перед тем, как снова наполнять бутылку, проверь чисто ли она вымыта |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
gen. | nothing is so ridiculous but custom may bear it out | обычай оправдывает и самое смешное |
gen. | nothing is so ridiculous but custom may bear it out | обычай делает сносным и самое смешное |
crim.jarg. | nothing is working out the way you want it to | Шура веники вязала (ничего из задуманного не получается; из кн.: Зугумов З.М. Русскоязычный жаргон: историко-этимологический толковый словарь преступного мира / Предисловие канд. филолог. наук, д-ра культурологии, проф. В.С.Елистратова – Серия: Библиотека профессиональных словарей Alex_Odeychuk) |
idiom. | nothing is working out the way you want it to | все затеи рушатся, как карточные домики (Alex_Odeychuk) |
gen. | nothing is working out the way you want it to | ничего из задуманного не получается (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | now that it's spring, we must mark the tennis court out ready for play | настала весна, пора разметить теннисный корт |
Makarov. | one of the dangers of the Common Market is that it may price out British meat | одна из негативных сторон Общего Рынка заключается в том, что цены на английское мясо могут оказаться завышены |
gen. | that's all I got out of it | это всё, что я заработал |
Gruzovik, inf. | that's not how it turned out | не тут-то было |
gen. | that's not how it turned out | не тут-то было |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что мастера были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики был вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the cloth on the table was so stiffly starched that it stuck out at the corners | скатерть была так сильно накрахмалена, что стояла торчком на углах стола |
Makarov. | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it | курс ужасен, но я закончу его, так как уже оплатил |
Makarov. | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it | курс ужасен, но я завершу его, так как уже оплатил |
gen. | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил |
Makarov. | the days are drawing out now that it is spring | настала весна, дни увеличиваются |
gen. | the days are drawing out now that it is spring | настала весна, дни теперь увеличиваются |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте и порядке, это раз в год прибираться в нём |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте, это раз в год тщательно мыть его |
gen. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте – это раз в год основательно убираться в нём |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётся |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётся |
rhetor. | the problem, it turned out, was that | проблема, как оказалось, была в том, что (newyorker.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | the problem, it turned out, was that | проблема, как оказалось, состояла в том, что (newyorker.com Alex_Odeychuk) |
gen. | the question is very difficult, I must think it out | вопрос очень трудный, мне нужно его обдумать |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
gen. | the story got out that you were behind it | всем стало известно, что за этим стояли вы |
Makarov. | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще |
Makarov. | their hostility strikes out into many ramifications, but it is not difficult to trace all these to the parent root | их враждебность порождает множество ответвлений, но легко проследить их общий источник |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
proverb | there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
Makarov. | there is going to be hardship, but we have to grit out teeth and get on with it | впереди нас ожидают трудности, но нам придётся стиснуть зубы и продолжать дело |
gen. | there is no backing out of it now | теперь отступать невозможно |
gen. | there is no getting out of it | от этого не открутишься |
gen. | there's someone outside the window, but I can't make out who it is | за окном кто-то идёт, но я не могу разглядеть, кто это |
progr. | this is a pretty smart technique that allows a program to max out frame rates, but it is not true full decoupling | это очень гибкая методика, которая позволяет программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование. Однако назвать её стопроцентно полной развязкой всё же нельзя (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
gen. | this is not how I saw it playing out | не так я это себе представлял (Ремедиос_П) |
gen. | this is the best souffle I've ever tasted – it's out of this world | это лучшее суфле, которое я когда-либо пробовал, – неземной вкус! |
gen. | this machine is out of order, will you see to it? | машина не в порядке, посмотрите, в чём там дело |
Makarov. | though the equipment is quite worn out it is still serviceable | хотя оборудование довольно изношено, оно всё ещё работает |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | when I was eighteen, I decided that it was time I cleared out | когда мне исполнилось восемнадцать, я решил, что пришла пора мне отселиться от родителей |
construct. | when testing a pipeline it is necessary to let the air out of the pipeline | при испытании трубопровода необходимо производить спуск воздуха из трубопровода |
proverb | when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
proverb | when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Makarov. | when there is a fire, it is important that people file out of the building in an orderly way | при пожаре очень важно, чтобы люди покидали здание без паники |
gen. | you were lucky to get out of it that easily | вы ещё счастливо отделались |