Subject | English | Russian |
Makarov. | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws | хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы |
progr. | Architectural design is an exercise in managing module dependencies. Module A depends on module B if changes to module B may necessitate changes to module A. It is important that dependencies do not cross dependency firewalls Martin, 2003. In particular, dependencies should not propagate across non-neighboring layers and must not create cycles | Структурное проектирование – нечто вроде упражнения в управлении зависимостями модулей. Модуль A зависит от модуля B, если изменения в модуле B могут потребовать изменений в модуле A. Важно, чтобы эти зависимости не противоречили брандмауэрам зависимостей Мартин, 2003. В частности, зависимости не должны быть между несоседними уровнями и не должны создавать циклы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
lit. | Bacon's task, it may be said, was to prove that natural science was Promethean, and not Mephistophelean. | Задача Бэкона заключалась, можно сказать, в том, чтобы доказать: естествознание есть дар Прометея, а не порождение Мефистофеля. (B. Willey) |
lit. | Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds. | В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна. (D. Rorvik) |
gen. | currently it is not possible to "mix and match" genetic characteristics | в настоящее время не представляется возможным подбирать генетические характеристики (личности bigmaxus) |
progr. | Demand driven I/O tasks referred to as passive I/O tasks in Gomaa [2000] are used when dealing with passive I/O devices that do not need to be polled. In particular, they are used when it is considered desirable to overlap computation with I/O | Асинхронные задачи ввода / вывода называемые пассивными задачами ввода / вывода в Gomaa [2000] используются для работы с пассивными устройствами ввода / вывода, которые не надо опрашивать. В частности, они применяются в случае, когда желательно совместить вычисления с вводом / выводом (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
IT | Entity selected is not a polynome. Do you want it to turn one? | Выбранный графический примитив не ломаная. Вы хотите включить его в ломаную? |
math. | for deactivation not to occur before decomposition, it is necessary that the pressure be low | для того чтобы ... не |
Makarov. | he is thought to earn about £5 million a year, not that it matters to him | полагают, что он зарабатывает около пяти миллионов фунтов стерлингов в год, впрочем, для него это не имеет никакого значения |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
Makarov. | he understood that it was not the right thing to do | он понял, что этого не следовало делать |
gen. | he was sorry that he had not mentioned it to her | он пожалел, что не сказал ей об этом |
Makarov. | he was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way | он бросил заниматься спортом. Не потому что он вынужден был это сделать, просто ему так хотелось |
gen. | I knew that it was important not to forget oneself | я знал, что мне нельзя было терять самообладания |
Makarov. | I was given to understand that it was not true | мне дали понять, что это неправда |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
notar. | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
notar. | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | it is an offer not to be refused | такое предложение не следует отклонять |
gen. | it is impossible not to say | нельзя не сказать |
gen. | it is not advisable for you to go there | вам не рекомендуется ходить туда |
idiom. | it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
math. | it is not difficult to show, however, that our result can be applied to any two points, no matter what the algebraic signs of their coordinates are | каковы бы ни |
Makarov. | it is not directly asserted but it seems to be implied | об этом не заявлено прямо, но это, видимо, подразумевается |
gen. | it is not his way to be generous | он не отличается щедростью |
gen. | it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
gen. | it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
gen. | it is not rational to do it | нет смысла этим заниматься |
gen. | it is not seemly to be famous | Быть знаменитым некрасиво (Пастернак в переводе Lydia Pasternak Slater Ремедиос_П) |
gen. | it is not the only fault to be found with the play | это отнюдь не единственный недостаток пьесы |
gen. | it is not to be | этому не суждено совершиться |
gen. | it is not to be | этому не суждено быть |
gen. | it is not to be believed | не верится |
gen. | it is not to be compared with | это не подлежит сравнению |
gen. | it is not to be compared with | это не идёт ни в какое сравнение с |
gen. | it is not to be expected | на это нельзя рассчитывать |
gen. | it is not to be expected | этого нельзя ожидать |
gen. | it is not to be expected that | не следует ожидать, что (A.Rezvov) |
gen. | it is not to be lightly valued | к этому нельзя относиться легкомысленно |
gen. | it is not to be lightly valued | этого нельзя недооценивать |
gen. | it is not to be sneezed at | с этим нужно считаться |
math. | it is not to be supposed that | не следует считать, что |
gen. | it is not to be supposed that | не следует думать, будто |
gen. | it is not to be wondered at | в этом нет ничего удивительного |
gen. | It is not to soon to do sth | ещё не скоро удастся сделать что-то (It is not too soon to make him change his mind. nadine3133) |
Makarov. | it is there unfashionable not to be a man of business | там неприлично не быть бизнесменом |
gen. | it is there unfashionable not to be a man of business | там немодно не быть бизнесменом |
Makarov. | it was uncharacteristic of her not to answer her correspondence | это было так непохоже на неё – не отвечать на письма |
gen. | it's impossible not to say | нельзя не сказать |
cliche. | it's not my place to judge you | Бог вам судья (denton) |
busin. | it's not up to me anymore | я этим больше не занимаюсь |
busin. | it's not up to me anymore | я больше за это не отвечаю |
busin. | it's not up to me anymore | это больше не моё дело |
Makarov. | it's our rule not to smoke at staff conferences | у нас не принято курить на встречах персонала |
lit. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. (G. B. Shaw) |
lit. | Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past. | Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty) |
progr. | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
el. | not surprisingly, the output of the gate rises 5 ps after the rising edge is applied to the input, and it falls 8 ps after the falling edge is applied to the input | не удивительно, что напряжение на выходе логического элемента возрастает через 5 пс после приложения к входу фронта импульса, и падает через 8 пс после снятия импульса на входе (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004) |
scient. | notice that it is not possible to use | обратите внимание на то, что невозможно использовать ... |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | shall only be applicable to the extent that it does not contradict | действует в части, не противоречащей (triumfov) |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
Makarov. | Society is not what Balzac represents it to be | на самом деле общество отличается от того общества, которое изображает Бальзак |
Makarov. | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху |
gen. | that's not how it is supposed to be done | это делается не так |
Makarov. | the club is meant to be a source of support, it is not a place to air dirty laundry about other members | клуб предназначен быть опорой для своих членов, здесь не место распускать сплетни о членах клуба |
Makarov. | the company needs boosting up, if it is not to be defeated by its competitors | команду надо поддержать, а не то она проиграет |
Makarov. | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату |
progr. | the second input of the NOR gates is connected to the trigger inputs S and R, that make it possible to force the outputs Q and not Q to a given state | Второй вход вентилей НЕ-ИЛИ соединяется со входами триггера S и R, что позволяет принудительно перевести выходы Q и не Q в нужное состояние (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
notar. | this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
progr. | this is a pretty smart technique that allows a program to max out frame rates, but it is not true full decoupling | это очень гибкая методика, которая позволяет программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование. Однако назвать её стопроцентно полной развязкой всё же нельзя (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
patents. | this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
Makarov. | try not to sit with your shoulders hunched up like that, it's bad for your neck muscles | не сиди сутулясь, это плохо сказывается на мышцах шеи |
scient. | whether we are able to accept it or not the fact is that | можем ли мы или нет принять это, факт в том, что |
Makarov. | wicked man that he was he would not consent to it | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это |
gen. | wicked man that he was he would not consent to it | как ни был он низок, он не соглашался на это |
gen. | will you swear to it that you were not there? | вы можете показать под присягой, что вас там не было? |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |