Subject | English | Russian |
insur. | an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
IT | capacity to understand what a user is really asking for, even if they can't quite articulate it | способность понять, о чём на самом деле просит пользователь, даже если он не может это сформулировать (informationweek.com Alex_Odeychuk) |
saying. | if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
humor. | if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
rhetor. | if everything is working as it should | если всё идёт по плану (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | if everything is working as it should | если всё работает по плану (Alex_Odeychuk) |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
Makarov. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
Makarov. | if the gas blows back you must turn off the supply, as it is dangerous | если запахнёт газом, отключи его, это опасно |
gen. | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
gen. | it doesn't look as if this room is fit to live in | не похоже, чтобы это была жилая комната |
gram. | it is as if | ведь (Ying) |
math. | it is as if | получается впечатление, что |
gen. | it is as if | создаётся впечатление, что (Anglophile) |
gen. | it is as if the disease is steadily eating away his personality | похоже, что болезнь неуклонно разрушает его личность |
gen. | it is not as if | нельзя утверждать, что (suburbian) |
gen. | it is not as if | нельзя сказать, что (suburbian) |
gen. | it is not as if | не то чтобы (suburbian) |
gen. | it looks as if it is going to turn wet | похоже, пойдут дожди (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc., и т.д.) |
gen. | it looks as if the overflow from the sink is blocked | похоже, что засорена переливная труба раковины |
gen. | it looks to me as if the skirt is too long | мне кажется, что юбка слишком длинна |
gen. | it seems as if the weather is getting better | как будто бы погода налаживается |
gen. | it seems as if the weather is getting better | кажется, погода налаживается |
gen. | it's not as if something is going somewhere | никуда smth от нас не денется (Nrml Kss) |
Makarov. | the house looks as if it is going to collapse | дом грозит падением |
gen. | the water is tormented as if a hurricane had struck it | море волнуется, как будто над ним прошёл ураган |
gen. | this seems as if it is good | по виду это неплохо |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
gen. | well, it looks as if the boss himself is coming | да, никак сам хозяин идёт |
slang | you say this as if it is a bad thing | ты так говоришь, будто это что-то плохое (snowleopard) |