Subject | English | Russian |
Makarov. | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | it cannot be allowed | этого нельзя допускать |
gen. | it cannot be allowed to continue | нельзя допустить, чтобы так продолжалось и дальше (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | it cannot be assumed that | трудно представить, что (Ace Translations Group) |
gen. | it cannot be bought for all the world | этого нельзя купить ни за какие сокровища мира |
gen. | it cannot be bought for gold | этого и за золото не купишь |
gen. | it cannot be challenged | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be claimed that | Поэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | it cannot be compare | не идёт ни в какое сравнение (with; с) |
gen. | it cannot be compared | не идёт ни в какое сравнение (with) |
gen. | it cannot be compared | не выдерживает никакого сравнения (with) |
math. | it cannot be compared with | не идти в сравнение с |
proverb | it cannot be denied | что и говорить |
gen. | it cannot be denied that | нельзя отрицать, что (A.Rezvov) |
gen. | it cannot be denied that | нельзя не признать, что |
math. | it cannot be detected | невозможно быть обнаруженным |
gen. | it cannot be dissembled, that he is ill | невозможно больше закрывать глаза на то, что он болен |
gen. | it cannot be done | невозможно сделать это |
gen. | it cannot be done | невозможно сделать (Gri85) |
math. | it cannot be doubted that | нет ни малейшего сомнения в том, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be excluded that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
gen. | it cannot be expressed by words | этого не выразить словами |
gen. | it cannot be got around | тут ничего не поделаешь (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | it cannot be helped | никуда не денешься (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | делать нечего (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | ничего не изменишь |
proverb | it cannot be helped | ничего нельзя поделать |
gen. | it cannot be helped | ничего не поделаешь |
gen. | it cannot be helped | тут ничего не поделаешь |
gen. | it cannot be helped | ничего не попишешь (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | ничем нельзя помочь |
gen. | it cannot be paralleled | этому нет равного |
gen. | it cannot be parallelized | этому нет равного |
gen. | it cannot be questioned | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be ruled out | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
rhetor. | it cannot be ruled out that | нельзя исключить, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it cannot be ruled out that | нельзя исключать, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
law | it cannot be ruled out that | не исключено, что (Leonid Dzhepko) |
rhetor. | it cannot be said that | нельзя сказать, что (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it cannot be swept under the rug, it's too gross a crime | слишком тяжёлое преступление, чтобы его можно было просто так замять (Alex Lilo) |
gen. | it cannot be that | не может такого быть, чтобы (WiseSnake) |
gen. | it cannot be tolerated | этого нельзя допускать |
math. | it cannot be tolerated that | нельзя допускать |
math. | it cannot be too highly stressed that | необходимо особенно подчеркнуть, что ... |
gen. | it cannot be too often repeated that honesty is the best policy | никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политика |