Subject | English | Russian |
comp., MS | Bank statement cannot be deleted after it has been reconciled. | Выписка по банковскому счёту не может быть удалена после выверки (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
Makarov. | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
Makarov. | first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | he cannot be blamed for it | он в этом не виновен |
gen. | he cannot be other than amused by it | это его только позабавит |
gen. | he cannot slide over this problem, it should be discussed openly | он не может умолчать об этой проблеме,её следует обсудить открыто |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
Makarov. | it all goes to show that he cannot be trusted | всё это свидетельствует о том, что ему нельзя доверять |
mech. | it cannot always be established which of the word was | в каждом случае нельзя установить, какое из слов было ... |
gen. | it cannot be | этого не может быть |
gen. | it cannot be allowed | этого нельзя допускать |
gen. | it cannot be allowed to continue | нельзя допустить, чтобы так продолжалось и дальше (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | it cannot be assumed that | трудно представить, что (Ace Translations Group) |
gen. | it cannot be bought for all the world | этого нельзя купить ни за какие сокровища мира |
gen. | it cannot be bought for gold | этого и за золото не купишь |
gen. | it cannot be challenged | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be claimed that | Поэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | it cannot be compare | не идёт ни в какое сравнение (with; с) |
gen. | it cannot be compared | не идёт ни в какое сравнение (with) |
gen. | it cannot be compared | не выдерживает никакого сравнения (with) |
math. | it cannot be compared with | не идти в сравнение с |
proverb | it cannot be denied | что и говорить |
gen. | it cannot be denied that | нельзя отрицать, что (A.Rezvov) |
gen. | it cannot be denied that | нельзя не признать, что |
math. | it cannot be detected | невозможно быть обнаруженным |
gen. | it cannot be dissembled, that he is ill | невозможно больше закрывать глаза на то, что он болен |
gen. | it cannot be done | невозможно сделать это |
gen. | it cannot be done | невозможно сделать (Gri85) |
math. | it cannot be doubted that | нет ни малейшего сомнения в том, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be excluded that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
gen. | it cannot be expressed by words | этого не выразить словами |
gen. | it cannot be got around | тут ничего не поделаешь (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | it cannot be helped | тут ничего не поделаешь |
gen. | it cannot be helped | никуда не денешься (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | ничего не поделаешь |
gen. | it cannot be helped | ничего не изменишь |
proverb | it cannot be helped | ничего нельзя поделать |
gen. | it cannot be helped | делать нечего (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | ничего не попишешь (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | ничем нельзя помочь |
gen. | it cannot be paralleled | этому нет равного |
gen. | it cannot be parallelized | этому нет равного |
gen. | it cannot be questioned | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be ruled out | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
rhetor. | it cannot be ruled out that | нельзя исключить, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it cannot be ruled out that | нельзя исключать, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
law | it cannot be ruled out that | не исключено, что (Leonid Dzhepko) |
rhetor. | it cannot be said that | нельзя сказать, что (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it cannot be swept under the rug, it's too gross a crime | слишком тяжёлое преступление, чтобы его можно было просто так замять (Alex Lilo) |
gen. | it cannot be that | не может такого быть, чтобы (WiseSnake) |
gen. | it cannot be tolerated | этого нельзя допускать |
math. | it cannot be tolerated that | нельзя допускать |
math. | it cannot be too highly stressed that | необходимо особенно подчеркнуть, что ... |
gen. | it cannot be too often repeated that honesty is the best policy | никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политика |
gen. | it cannot but be mentioned | нельзя не упомянуть (Alexey Lebedev) |
gen. | it cannot but be mentioned | нельзя не отметить (Alexey Lebedev) |
gen. | it cannot hurt you to be polite with everybody | с тобой ничего не случится, если ты будешь вежлив с людьми |
gen. | it cannot hurt you to be polite with everybody | тебе хуже не будет, если ты будешь вежлив с людьми |
gen. | it is regretted hope cannot be held out for his survival | к сожалению, нет никакой надежды на то, что он выжил (nyasnaya) |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
econ. | no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the application cannot be deployed because it is not trusted and possibly unsafe | не удаётся развернуть приложение, так как оно не является доверенным и потенциально небезопасно |
Makarov. | the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
gen. | the price is so high that I cannot think of buying it | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это |
Makarov. | this metal is so hard that a file cannot touch it | металл настолько твёрдый, что напильник его не берет |
gen. | we cannot fail to be conscious of it | мы не можем не сознавать этого |
Makarov. | we cannot slide over this problem, it should be discussed openly | мы не можем умолчать об этой проблеме, её следует обсудить открыто |