Subject | English | Russian |
proverb | a good maxim is never out of season | старая пословица вовек не сломится |
proverb | A good maxim is never out of season | Старинная пословица не мимо молвится (дословно: Хороший афоризм всегда к месту oVoD) |
proverb | a good maxim is never out of season | старинная пословица не мимо молвится |
proverb | a good maxim is never out of season | меткое слово всегда к месту |
gen. | A phone number is out of service | Телефон не работает (Перевод выполнен inosmi.ru • A phone number for Mr. Horohorin was out of service Thursday. – В четверг телефон Хорохорина не работал.
dimock) |
gen. | all is out of sync | всё идёт наперекосяк |
math. | angle is a figure formed by two rays going out of the same point | исходящий из |
math. | angle is a figure formed by two rays going out of the same point | выходящий из |
Makarov. | any review is necessarily incomplete and will be out of date by the time when | ... любой обзор наверняка окажется неполным и устареет к тому времени, когда |
Makarov. | any review is necessarily incomplete and will be out of date by the time when | любой обзор наверняка окажется неполным и устареет к тому времени, когда ... |
gen. | at last the firm is out of debt | наконец-то фирма расплатилась с долгами |
gen. | be left out of sb.'s will | остаться без наследства (Have you been disinherited? Have you been left out of your parents' will? Did your siblings get more than you? -- Вас обошли при распределении наследства? / Вас оставили без наследства? ART Vancouver) |
gen. | be out of | быть плохо информированным (sth, в чём-л.) |
gen. | be out of | быть совершенно не в курсе какого-л. дела (sth) |
gen. | be out of | ошибаться (sth) |
gen. | be out of | не принимать участие (sth, в чём-л.) |
gen. | be out of | не принимать больше участия (sth, в чём-л.) |
gen. | be out of | не входить в состав (sth, чего-л.) |
gen. | be out of | не быть включённым (sth) |
gen. | be out of | не быть в числе лидеров (sth, какого-л. соревнования) |
gen. | be out of | не быть в первых рядах (sth) |
gen. | be out of | избавиться (sth, от чего-л.) |
gen. | be out of | заблуждаться (sth) |
gen. | be out of | выйти из состава (sth, чего-л.) |
gen. | be out of | быть не у дел (sth) |
gen. | be out of it | быть совершенно не в курсе какого-л. дела |
gen. | be out of it | быть плохо информированным (в чём-л.) |
gen. | be out of it | избавиться (от чего-л.) |
gen. | be out of it | заблуждаться |
gen. | be out of it | выйти из состава (чего-л.) |
gen. | be out of it | ошибаться |
gen. | be out of it | не принимать участие (в чём-л.) |
gen. | be out of it | не принимать больше участия (в чём-л.) |
gen. | be out of it | не входить в состав (чего-л.) |
gen. | be out of it | не быть включённым |
gen. | be out of it | не быть в числе лидеров (какого-л. соревнования) |
gen. | be out of it | не быть в первых рядах |
gen. | be out of it | быть не у дел |
gen. | be out of pocket | невыгодным |
gen. | be out of pocket | подлежать оплате наличными |
gen. | be out of pocket | подлежать оплате "из кармана" |
gen. | be out of pocket | в убытке |
gen. | be out of pocket | быть неподходящим |
gen. | be out of pocket | быть не при деньгах |
gen. | be out-of-pocket | быть неподходящим |
gen. | be out-of-pocket | быть не при деньгах |
gen. | be sold out this edition of the dictionary is sold out | это издание словаря распродано |
Makarov. | bicycle is out of repair | велосипед сломан |
Makarov. | block out the bottom of this picture when it is printed, the balance of the page will be better | отретушируйте низ картинки, когда будете печатать, общий вид будет лучше |
Makarov. | book is out of print | книга распродана |
dipl. | but this is out of accord with your own words | но в этом вы, кажется, противоречите сами себе (bigmaxus) |
quot.aph. | By golly, it is quite a job pulling Hippo out of the bog | Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе D. Rottenberg Ремедиос_П) |
IT | carry out of the most significant digit is added into the least significant digit | перенос из старшего разряда добавляется к младшему разряду |
IT | carry out of the most significant position is added into the least significant position | перенос из старшего разряда добавляется к младшему разряду |
gen. | cat is out of bag | это уже больше не секрет |
Makarov. | cat is out of bag | это уже не секрет |
gen. | cat is out of bag | тайное стало явным |
gen. | closed drain pump truck pump-out location shall be classified in accordance with example NO.9 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | расположение точки откачки из грузовика насоса закрытого дренажа классифицируется согласно примеру 9 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
construct. | Collection of initial data is required to evaluate expediency of the project, to work out the detailed project report and to decide on the capacity of the project | Сбор исходных данных необходим для обоснования технико-экономической целесообразности строительства, подготовки технического проекта и принятия решения о мощности объекта |
Makarov. | commutator is out of round | электромашинный коллектор имеет неравномерную выработку |
Makarov. | copper is dug out of the earth | медь – ископаемое |
gen. | credit is out of fashion | в долг не дают |
gen. | criticism is not out of order | критические замечания допускаются |
Makarov. | demand is out of all proportion to the supply | спрос значительно превышает предложение |
Makarov. | demand is out of proportion to the supply | спрос значительно превышает предложение |
Makarov. | dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
gen. | Easy street is exactly what I want out of life | я хочу жить хорошо и ни о чём не думать |
idiom. | everybody is out of step but Johnny | все дураки, один я умный (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
gen. | familiarity is quite out of place | фамильярность здесь совсем неуместна |
gen. | force sb. out of sb.'s job | выжить с работы (He was forced out of his job. – Его выжили с работы. ART Vancouver) |
Makarov. | frost is out of ground | почва оттаяла |
Makarov. | frost is out of ground | почва отошла |
inf. | getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
inf. | getting anything out of him is like squeezing blood out of a beet | с него взятки гладки (turnip VLZ_58) |
idiom. | getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
gen. | he is already out of hospital | он уже выписался из больницы |
Makarov. | he is always been able to shuffle out of any difficulty | он всегда знал, как выпутаться из любой трудной ситуации |
Makarov. | he is always falling wildly in and out of love with dishy dollies | он обычно бурно влюбляется и также резко расходится со всеми привлекательными девицами |
gen. | he is always falling wildly in and out of love with dishy dollies | он легко влюбляется в пустоголовых куколок и так же быстро теряет к ним интерес |
gen. | he is always in and out of hospital | он то и дело попадает в больницу |
Makarov. | he is always in and out of the house | он то и дело приходит к нам |
Makarov. | he is badly out of practice | он давно не практиковался |
gen. | he is better out of this world | невелика потеря (об умершем • He was a pedo who was into torture porn. He is better out of this world.) |
Makarov. | he is bound to find a way out of the difficulty | он обязательно найдёт выход из этого трудного положения |
Makarov. | he is carrying out a survey on the dangers of smoking | он проводит исследование по вопросу о вреде курения |
idiom. | he is gotten the crap kicked out of him by radio | его поливают грязью по радио |
gen. | he is growing out of his clothes | он вырастает из своей одежды |
Makarov. | he is in a bad mood today, he must have got out of bed on the wrong side | он сегодня не в настроении, должно быть, встал не с той ноги |
gen. | he is in one of his moods, but he'll pull out | он сейчас не в духе, но это скоро пройдёт (of it) |
gen. | he is making a mountain out of a molehill | он делает из мухи слона |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шаловлив, но у него это пройдёт |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шкодлив, но это у него пройдёт |
gen. | he is mischievous but the will grow out of it | он шкодлив, но это у него пройдёт |
Makarov. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
gen. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
Makarov. | he is not to be dragged out of bed | его из постели не вытянешь |
inf. | he is out of breath | у него дух заняло |
Makarov. | he is out of breath | у него дыхалка кончилась |
gen. | he is out of doors | он ушёл со двора |
gen. | he is out of doors | его нет дома |
Makarov. | he is out of favour here | он здесь неугоден |
gen. | he is out of favour with his superiors | он не в чести у начальства |
gen. | he is out of frame | он не в духе |
gen. | he is out of hand | он этим больше занимается |
gen. | he is out of hand | он разучился |
gen. | he is out of hand | с ним сладу нет |
Makarov. | he is out of him depth in this job | эта работа ему не по плечу |
gen. | he is out of his element | он чувствует себя как рыба, вынутая из воды |
gen. | he is out of his element | он занимается непривычным для него делом |
gen. | he is out of his element | он занимается не своим делом |
inf. | he is out of his head | у него не все дома |
Makarov. | he is out of his mind | он не в своём уме |
Makarov. | he is out of his mind | у него котелок не варит |
Makarov. | he is out of his wits | у него котелок не варит |
gen. | he is out of humour | он не в духе |
Makarov. | he is out of money | у него кончились деньги |
Makarov. | he is out of money | у него нет денег |
gen. | he is out of money | у него нет денег (кончились деньги) |
gen. | he is out of order | он уклоняется от главного вопроса |
gen. | he is out of order | он уклоняется от предмета |
Makarov. | he is out of patience with him | он потерял с ним всякое терпение |
Makarov. | he is out of shape | он сейчас не в форме |
Makarov. | he is out of sugar | у него кончился сахар |
Makarov. | he is out of the running | он потерял все шансы на победу |
Makarov. | he is out of the running for the Cup | он выбыл из соревнований на кубок |
chess.term. | he is out of the team's lineup | в составе команды его нет |
gen. | he is out of town | он уехал за город |
gen. | he is out of town | его нет в городе |
gen. | he is out of town at present | в настоящее время его нет в городе |
Makarov. | he is out of training | он не в форме |
Makarov. | he is out of work | он остался без работы |
gen. | he is out of work | он безработный |
gen. | he is out of work and on social security | он потерял работу и живёт на пособие |
gen. | he is pestering the life out of me | он мне прохода не даёт |
gen. | he is positively out of his head | он определённо выжил из ума |
gen. | he is presently out of the country | он сейчас за границей |
gen. | he is quite out of his head | он определённо выжил из ума |
gen. | he is ready to leap out of his skin | он не помнит себя от радости |
gen. | he is ready to leap out of his skin | он лезет вон из кожи |
inf. | he is right out of it | его поезд ушёл |
inf. | he is right out of it | он списан за борт |
inf. | he is right out of it | он уже не удел |
inf. | he is right out of it | для него всё кончено |
inf. | he is right out of it | его песенка спета |
gen. | he is running out of money | у него кончаются деньги |
Makarov. | he is running out of stock | у него заканчиваются запасы |
Makarov. | he is running out of stock | его запасы заканчиваются |
gen. | he is so out of the way | он так оригинален |
gen. | he is so unscrupulous he'd screw the last penny out of a widow | он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку |
gen. | he is squeamish about drinking out of someone else's glass | он брезгает пить из чужого стакана |
Makarov. | he is stepped out for a breath of fresh air | он вышел подышать свежим воздухом |
Makarov. | he is surprised no one's tried to squeeze more out of him | он удивлён, что никто не попытался вытянуть из него ещё больше |
Makarov. | he is totally out of his depth | он полный профан |
gen. | he is trying to get a rise out of you | он тебя провоцирует |
Makarov. | he is usually very adept at keeping his private life out of the media | он очень умело отгораживает свою частную жизнь от средств массовой информации |
gen. | he is usually very adept at keeping his private life out of the media | он очень умело скрывает свою частную жизнь от средств массовой информации |
gen. | heart is about to jump out of one's chest | сердце выскакивает из груди (my heart was about to jump out of my chest Рина Грант) |
gen. | heart is about to leap out of one's chest | сердце выскакивает из груди (Рина Грант) |
Makarov. | her taste in music is a bit out-of-the-way | у неё довольно необычный музыкальный вкус |
gen. | her voice is simply out of this world | у неё великолепный голос |
Makarov. | his brother is fond of pointing out my mistakes | его брат обожает указывать мне на мои ошибки |
gen. | his collection of poetry is now out in paperback | его поэтический сборник теперь вышел в мягкой обложке |
Makarov. | his information is out of date | он пользуется устаревшей информацией |
Makarov. | his information is out of date | его информация устарела |
Makarov. | his laughter is out of place | его смех неуместен |
Makarov. | his liver is out of order | у него не в порядке печень |
gen. | his liver is out of order | у него больная печень |
Makarov. | his stomach is out of order | у него расстроился желудок |
gen. | his stomach is out of order | у него больной желудок |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
avia. | ILS is out of service, only NDB approach is available | ИЛС не работает, возможен только заход по приводам (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая |
gen. | in view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year | ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины |
gen. | income of foreign organizations which is not associated with activities carried out in the Russian Federation through a permanent establishment | доходы иностранных организаций, не связанные с деятельностью в Российской Федерации через постоянное представительство (ABelonogov) |
Makarov. | income tax is usually stopped out of your wages, so you never get the whole amount | подоходный налог обычно вычитается из заработной платы, таким образом, вы никогда не получаете полную сумму |
invest. | inflation is getting out of control | инфляция выходит из-под контроля |
bank. | inflation is getting out of control | инфляция выходит из-под контроля |
econ. | inflation is getting out of control | инфляция вышла из-под контроля |
rhetor. | is adorably out of touch | – чудо чудное, оторванное от реальной жизни (Alex_Odeychuk) |
math. | is carried out with relative accuracy up to the thousandth of one percent | с относительной точностью до тысячных долей процента |
gen. | is it cold out-of-doors? | холодно на улице? |
gen. | is made up of worn out | износ составляет (mascot) |
Игорь Миг | is out of all proportion | ни в какие ворота не лезет |
med. | is out of it | выкарабкаться, выбраться (о пациентах на грани смерти – He died three times but just kept coming back.Now he's out of it. anita_storm) |
math. | is out of line | непараллельный с |
math. | is out of print | распродан |
gen. | is out of print | нет в продаже |
math. | is out of proportion | непропорциональный |
math. | ... is out of the question | о ... не может быть и речи |
math. | is out of use | не используется |
Игорь Миг | is out of whack | сломан |
Игорь Миг | is out of whack | вышел из строя |
Игорь Миг | is out of whack | парализован |
Игорь Миг | is out of whack | не работает |
Игорь Миг | is out of whack | барахлит |
Игорь Миг | is out of whack with | не стыкуется с |
Игорь Миг | is out of whack with | в разладе с |
gen. | is there a way out of it? | есть ли из этого выход? |
gen. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, над которой ведётся робота |
gen. | it is done out of the desire to save people's lives | это делается из желания спасти людей (anyname1) |
gen. | it is hopeless to try to talk her out of it | нечего и пытаться отговорить её от этого |
gen. | it is not out of place | не лишне (VLZ_58) |
lit., f.tales | it is not out of place | уместно (в знач.) |
Gruzovik | it is not out of place | нелишне |
Makarov. | it is not safe to lean out of the window | опасно высовываться из окна |
math. | it is now out of date | устарел |
gen. | it is out of all relation to | это не имеет никакого отношения к |
Makarov. | it is out of character for small children to sit still for a long time | маленьким детям несвойственно долго сидеть смирно |
gen. | it is out of his line | это вне его сферы |
gen. | it is out of his sphere | это вне его сферы |
gen. | it is out of memory | никто об этом не помнит |
gen. | it is out of memory | это забыто |
gen. | it is out of my line | это вне моих интересов |
gen. | it is out of my line | это вне моей компетенции |
gen. | it is out of my power | это вне моих возможностей |
Makarov. | it is out of my province | я этим не занимаюсь |
Makarov. | it is out of my province | это не в моей компетенции |
gen. | it is out of my province | это вне моей компетенции |
gen. | it is out of my reach | я этого достать не могу |
gen. | it is out of the question | невозможно, чтобы (Johnny Bravo) |
gen. | it is out of the question | об этом и думать нечего (Andrey Truhachev) |
math. | it is out of the question | об этом не может быть и речи |
gen. | it is out of the question | это обсуждению не подлежит (Andrey Truhachev) |
mining. | it is out of the question | совершенно невозможно |
gen. | it is out of the question | об этом и говорить нечего |
gen. | it is out of the question | это не подлежит обсуждению (Andrey Truhachev) |
gen. | it is out of the question | это не обсуждается (Andrey Truhachev) |
gen. | it is out of the question | об этом и думать нечего (Andrey Truhachev) |
gen. | it is out of the question | это исключено (ART Vancouver) |
gen. | it is out of this world | это что-то невероятное! (Drozdova) |
gen. | it is outside the scope of out authority | это не в нашей власти |
math. | it is possible to construct spherical waves out of plane waves | сконструировать из |
math. | it is the purpose of this note to point out some specific instances where the sparsification of matrix occurs without any "tricks" | целью данной заметки является указание некоторых специальных случаев, когда разрежённость матрицы случается без всяких "трюков" |
gen. | it is too cool today for sleeping out of doors | сегодня слишком прохладно, чтобы спать на улице |
Makarov. | it is totally out of the question to postpone the midnight deadline | о переносе крайнего срока, который наступает в полночь, не может быть и речи |
gen. | it is wet out of doors | на улице мокро |
gen. | it should be pointed out | Следует отметить (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | keep out of harm's way | держаться подальше от греха |
Makarov. | Latin is out of my range | латынь – это не по моей части |
gen. | like it is going out of fashion | как будто в последний раз (Anglophile) |
Makarov. | lockout feature e. g., a locking-out relay shuts down and holds the equipment out of service until the abnormal condition is cleared | автоблокировка останавливает оборудование до устранения нарушения режима |
automat. | machine is out of alignment | станок потерял геометрическую точность |
Makarov. | machine is out of order | машина испортилась |
progr. | Most programmers dread peer review because a lot of the code they whip out from day to day is a bit embarrassing | Большинство программистов боятся даже дружеского критического анализа, поскольку понимают, что создаваемые ими программы, как правило, далеки от совершенства (ssn) |
Makarov. | my brother is fond of pointing out my mistakes | мой брат любит указывать мне на мои ошибки |
gen. | my hair is out of curl | мои волосы развились |
gen. | My TV set is out of order | У меня сломался телевизор (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | nose is out of joint | кто-л. огорчен |
gen. | one's nose is out of joint | недоволен |
gen. | one's nose is out of joint | кто-л. огорчен |
gen. | one's nose is out of joint | расстроен |
gen. | nose is out of joint | расстроен |
gen. | nose is out of joint | недоволен |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
rhetor. | once this genie is out of the bottle | как только этот джинн вырвется из бутылки (there will be ; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | our plumbing is out of order | у нас испортился водопровод |
gen. | our TV set is out of commission | наш телевизор вышел из строя |
gen. | our TV set is out of commission | наш телевизор вышел из сломался |
O&G, sakh. | 2 out of N, where N is the number of 3 or greater | 2 из N, где N равно или больше 3 |
gen. | out TV set is out of commission | наш телевизор вышел из строя |
gen. | out-of-date machinery is the chief bugbear of this factory | основная проблема этой фабрики – устаревшее оборудование |
Makarov. | picture is nothing out of way | в этой картине нет ничего особенного |
Makarov. | piston ring is pressed out of its groove | поршневое кольцо выдавливается из канавки |
tech. | printer is out of paper | принтер не заправлен бумагой (машинное сообщение) |
Makarov. | she finally came out of the closet and announced that she is a lesbian | в конце концов она перестала таиться и открыто заявила, что она лесбиянка |
gen. | she is always been able to shuffle out of any difficulty | ей всегда удавалось выпутаться из любой трудной ситуации |
idiom. | she is feeling out of sorts | ей что-то нездоровится |
gen. | she is just out of her teens | ей недавно исполнилось 20 лет |
Makarov. | she is just out of her thirties | ей только что минуло 40 лет |
Makarov. | she is not out of blow yet | она пока ещё не отцвела (M. Edgeworth) |
Makarov. | she is not out of blow yet | она всё ещё в расцвете |
gen. | she is not permitted to get out of bed | ей не разрешается вставать с постели |
chess.term. | she is one out of first | до первого места ей не хватает очка |
Makarov. | she is out of cigarettes | у него кончились сигареты |
gen. | she is out of her teens | ей уже за двадцать лет |
gen. | she is out of her teens | ей уже исполнилось двадцать лет |
gen. | she is out of her teens | ей уже двадцать |
gen. | she is out of luck | ей не везёт |
gen. | she is out of my league | она не моего уровня (But to hear you tell it, she's out of my league .) |
gen. | she is out of my league | она не про меня |
gen. | she is out of my league | я ей в подметки не гожусь |
Makarov. | she is out of pain | у неё прошли боли |
Makarov. | she is out of reach of harm | ей ничто не может повредить |
chess.term. | she is out of the lineup | Её не включили в состав |
gen. | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила |
chess.term. | she is out of the running for first place | Первое место ей "не светит" |
chess.term. | she is out of the running for first place | она выбыла из борьбы за первое место |
theatre. | She is out of voice today | Она сегодня не в голосе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | she is out of your league | она не твоего круга |
gen. | she is out of your league | она не твоего поля ягода |
gen. | she is out of your league | она не твоего класса |
Makarov. | she is quite out of the running | у него нет никаких шансов на выигрыш |
Makarov. | she is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field | она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой области |
Makarov. | she is trying to get out of the habit of sitting up late | она старается отделаться от привычки поздно ложиться спать |
Makarov. | she is trying to shame her husband out of drinking | она старается пристыдить своего мужа за пьянство и уговорить его не пить |
Makarov. | she is trying to shame her husband out of drinking | она старается пристыдить мужа и заставить его бросить пить |
gen. | she is way out of your league | она совсем не твоего уровня (She's way out of your league anyway) |
gen. | shipment in October is out of the question | об отгрузке в октябре не может быть и речи |
gen. | shipment in October is out of the question | отгрузка в октябре совершенно невозможна |
mech. | Since the cross product of any vector with itself is always zero, that term drops out | в силу того, что векторное произведение любого вектора с собой равно нулю, этот член сокращается |
gen. | situation is out of hand | ситуация не поддаётся контролю |
gen. | smoke is coming out of from the chimney | дым идёт из трубы |
gen. | smoke is coming out of the chimney | дым идёт из трубы |
inf. | smoke is pouring out of the chimney | из трубы валит дым |
gen. | something is out of place here | что-то здесь не то (It's just that, something is out of place here. I can't quite put my finger on it," returned Susan, looking out the kitchen window. "It's nothing. The house has a history ... Alexander Demidov) |
avia. | Speed indicator is out of order | Указатель скорости неисправен (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | splinter is out of finger | занозу вытащили из пальца |
gen. | such a possibility is out of the question | такая возможность совершенно исключена |
Makarov. | telephone service is out of order | телефонная связь нарушена |
gen. | that is out of my range | в этой области я не специалист |
gen. | that is out of the question | об этом и говорить нечего |
gen. | that is out of the question | об этом не может быть и речи |
gen. | that is out of the question | об этом нечего и думать |
inf. | the amount of work he's capable of cranking out is amazing | его способность работать не покладая рук изумительна |
Makarov. | the athlete is out of condition | спортсмен не в форме |
sport. | the ball is out of play | мяч вне игры |
Makarov., sport. | the ball is out of play | мяч в ауте |
gen. | the ball is out of the play | мяч вне игры |
gen. | the bell is out of order | звонок не работает |
gen. | the bicycle is out of repair | велосипед сломан |
gen. | the book is out of its place | книга не на своём месте |
gen. | the book is out of its place | книга не на своём месте |
Makarov. | the book is out of print | книга распродана |
gen. | the book is out of print | книга больше не издаётся |
gen. | the book is out of print | книга в печати |
gen. | the boy is never out of trouble | у мальчика всё время какие-то неприятности |
gen. | the camp is six miles out of town | лагерь находится в шести милях от города |
Makarov. | the car is out of repair | машина неисправна |
Makarov., IT | the carry out of the most significant position is added into the least significant digit | перенос из старшего разряда добавляется к младшему разряду |
Makarov., IT | the carry out of the most significant position is added into the least significant position | перенос из старшего разряда добавляется к младшему разряду |
Makarov. | the cat is out of the bag | тайное стало явным |
Makarov. | the cat is out of the bag | это уже больше не секрет |
proverb | the cat is out of the bag | всё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev) |
proverb | the cat is out of the bag | шила в мешке не утаишь |
Makarov. | the cat is out of the bag | это уже не секрет |
gen. | the cat is out of the bag | это уже больше не секрет |
Makarov. | the committee is charting out the future of the organization | комитет занимается планированием будущего организации |
Makarov. | the commutator is out of round | электромашинный коллектор имеет неравномерную выработку |
math. | the content is out of the range | нестандартное содержание (примесей и т.п.) |
Makarov. | the content is out of the range | нестандартное содержание (примесей и т.п.) |
Makarov. | the demand is out of all proportion to the supply | спрос значительно превышает предложение |
gen. | the demand is out of all proportion to the supply | спрос совершенно не соответствует предложению |
Makarov. | the demand is out of proportion to the supply | спрос значительно превышает предложение |
gen. | the demand is out of all proportion to the supply | спрос несоразмерен с предложением |
gen. | the demand is out of all proportion to the supply | спрос значительно превышает предложение |
Makarov. | the dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | the dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
gen. | the elevator is out of order and we have to walk up | лифт не работает и нам придётся подниматься пешком |
gen. | the engine cut out for good. Bummer In an area where mobile phone is out of coverage. Double bummer | Двигатель заглох окончательно. Облом. Мобильник тут не берет. Двойной облом. |
proverb | the falling out of friends is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
Gruzovik, proverb | the falling out of lovers is the renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
gen. | the falling out of lovers is the renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
proverb | the falling out of lovers is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
proverb | the falling out of lovers is the renewing of love | милые бранятся, только тешатся |
Makarov. | the fog is so dense, you can only make out the obscure shape of trees | туман настолько густой, что можно различить лишь смутные очертания деревьев |
chess.term. | the game is getting out of hand | Игра не клеится |
Makarov. | the government is paying out more money than ever before to people out of work | правительство выплачивает сейчас безработным больше, чем когда-либо |
gen. | the hat is now out of style | эта шляпка уже вышла из моды |
Makarov. | the idea of the game is to hole out in as few strokes as possible | суть игры в том, чтобы загнать мяч в лунку за минимальное число ударов |
Makarov. | the lift is out of order | лифт испортился |
inet. | the link is out of date. | ссылка устарела (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the lock-out feature e. g., a locking-out relay shuts down and holds the equipment out of service until the abnormal condition is cleared | автоблокировка останавливает оборудование до устранения нарушения режима |
Makarov. | the lockout feature e. g., a locking-out relay shuts down and holds the equipment out of service until the abnormal condition is cleared | автоблокировка останавливает оборудование до устранения нарушения режима |
Gruzovik, tech. | the machine is out of commission | машина бездействует |
gen. | the machine is out of commission | машина бездействует |
Makarov. | the machine is out of order | машина испортилась |
Makarov. | the machine is out of order | машина в неисправности |
chess.term. | the match is out of reach | матч нельзя спасти |
mech.eng., obs. | the motor is running out of fuel | горючее в двигателе кончается |
tech. | the oil well is out of control | нефтяная скважина фонтанирует открыто |
notar. | the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno) |
notar. | the original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno) |
progr. | the phasing out of the old system and the phasing in of a new system are conducted in parallel until the new system is deployed to the users | Постепенное сокращение старой системы и синхронизация с новой системой проводятся в параллель, пока новая система не будет полностью развёрнута для пользователей (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the phone is out of action | телефон не работает |
Makarov. | the piano is out of tune | рояль фальшивит |
Makarov. | the piano is out of tune | пианино расстроено |
gen. | the piano is out of tune | фортепьяно расстроено |
gen. | the piano is out of tune | рояль расстроен (Taras) |
gen. | the piano is out of tune | фортепиано расстроено |
Makarov. | the picture is nothing out of the way | в этой картине нет ничего особенного |
Makarov. | the piston ring is pressed out of its groove | поршневое кольцо выдавливается из канавки |
Makarov. | the place is out of bounds | эта зона является запретной |
gen. | the price is out of all reason | это несусветная цена |
Makarov., inf. | the printer is out of order | что-то с принтером |
comp. | the printer is out of paper | принтер не заправлен бумагой |
IT | the printer is out of paper or is not on | принтер не заправлен бумагой или не включён (машинное сообщение) |
gen. | the public is deeply split over the wisdom of bailing out Wall Street. | Общество сильно расколото по поводу разумности оказания финансовой помощи Wall Street. |
gen. | the publisher is coming out with a revised edition of the textbook | издатель публикует новое издание учебника |
Makarov. | the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly payments | в результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи |
Makarov. | the roof is out of perspective | крыша изображена вне перспективы (на чертеже) |
gen. | the roof is out of perspective | крыша изображена вне перспективы |
math. | the shell is then out of balance | выходить из равновесия |
mil. | the sight is ran out of adjustment | прицел сбился (VLZ_58) |
Makarov. | the splinter is out of finger | занозу вытащили из пальца |
Makarov. | the sportsman is now out of condition | этот спортсмен сейчас не в форме |
Makarov. | the telephone is out of order | телефон испорчен |
tech. | the telephone is out of use | телефонный аппарат выключен |
Makarov. | the telephone service is out of order | телефонная связь нарушена |
Makarov. | the time is out of joint | век расшатался (Shakespeare) |
gen. | the time is out of joint | распалась связь времён (W.Shakespeare) |
Makarov. | the time is out of joint | распалась связь времён (Shakespeare) |
gen. | the time is out of joint | век расшатался |
saying., idiom. | the toothpaste is out of the tube | фарш невозможно провернуть назад (A situation that cannot be recovered or reversed to its original state. masizonenko) |
Makarov. | the town is out of bounds to troops | вход в город солдатам воспрещён |
gen. | the train is pulling out of into the station | поезд отходит (Ivan1992) |
avia. | the transmitter is out of operation | Передатчик не работает (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | the violin is out of tune | скрипка фальшивит |
Makarov. | the violin is out of tune | скрипка расстроена |
gen. | the wasteful use of scarce resources is out of place | расточительное использование скудных ресурсов является неуместным |
Makarov. | the watch is out of order | часы в неисправности |
gen. | the watch is out of order | часы сломались |
gen. | the water is leaking out of the pitcher | вода вытекает из кувшина |
mech.eng., obs. | the wheel is out of balance | колесо бьёт |
mech.eng., obs. | the wheel is out of balance | шлифовальный круг бьёт |
Makarov. | the wheel is out of true | колесо плохо установлено |
Игорь Миг | the whole thing is out of my league | тут я бессилен что-либо сделать |
chess.term. | their team is out of form | их команда не в форме |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
gen. | there is a danger of the housing programme running out of steam | есть опасность, что программа жилищного строительства выдохнется (сойдёт на нет) |
proverb | there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
gen. | there is no backing out of it now | теперь отступать невозможно |
gen. | there is no getting out of it | от этого не открутишься |
gen. | there is no sense in buying expensive clothes for children, as they soon grow out of them | нет смысла покупать детям дорогие вещи, они быстро становятся им малы |
gen. | there is no such thing as a get-out-of-jail-free card | от тюрьмы не зарекайся (There is no such thing as a get-out-of-jail-free card for an international coach. | When it comes to international law, there is no such thing as a "get-out-of-jail-free" card. | Players have to learn that there is no such thing as a Get Out Of Jail Free Card… | There is no such thing as a get out of jail free card. | Limiting your liability; there is no such thing as a 'get out of jail free card" Alexander Demidov) |
Makarov. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, только дать морфий, чтобы уменьшить боль |
gen. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль |
gen. | this book is now out of court | эта книга теперь устарела |
gen. | this book is out of place | эта книга стоит не на месте |
gen. | this book is out of stock | эта книга распродана |
Makarov. | this door is the only way out of the room | эта дверь – единственный путь из этой комнаты |
gen. | this door is the only way out of the room | эта дверь – единственный выход из комнаты |
gen. | this formula may also be derived in a more direct manner by a statistical method which brings out much more clearly the physical meaning of the the expression | эту формулу можно также вывести более прямым путём с помощью статистического метода, который выявляет значительно более чётко физический смысл выражения |
gen. | this house is made out of brick | этот дом сделан из кирпича |
gen. | this house is made out of brick | этот дом построен из кирпича |
Gruzovik, inf. | this is all out of notch | это ни в какие ворота не лезет |
gen. | this is out of all notch | это ни в какие ворота не лезет |
gen. | this is out of question | это бесспорно |
gen. | this is out of question | это безусловно |
gen. | this is out of the enquiry об | этом не может быть и речи |
polit. | this is out of the equation | мы от этого абстрагировались (англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
gen. | this is out of the question | об этом не может быть и речи |
gen. | this is out of the question | это исключено |
Игорь Миг | this is really getting out of hand | дела выходят из-под контроля |
gen. | this is the best souffle I've ever tasted – it's out of this world | это лучшее суфле, которое я когда-либо пробовал, – неземной вкус! |
gen. | this machine is out of order, will you see to it? | машина не в порядке, посмотрите, в чём там дело |
chess.term. | this piece is out of room | у этой фигуры нет поля для отступления |
gen. | this radio is out of alignment | этот радиоприёмник не настроен |
gen. | this radio is out of alinement | этот радиоприёмник не настроен |
gen. | this rule would have been out of place here because of its speciality | это правило было бы здесь неуместно вследствие своего частного характера |
gen. | this rule would have been out of place here because of its specialty | это правило было бы здесь неуместно вследствие своего частного характера |
gen. | this table is made out of different kinds of wood | этот стол сделан из различных пород дерева |
Makarov. | this village is very much out of the way | это глухая деревушка |
Makarov. | this village is very much out of the way | эта деревня находится далеко в стороне |
gen. | this word is beginning to go out of use | это слово начинает выходит из употребления |
Makarov. | thread is spun out of cotton | нитки прядутся из хлопка |
Makarov. | time is out of joint | век расшатался (Shakespeare) |
Makarov. | time is out of joint | распалась связь времён (Shakespeare) |
gen. | time is out of joint | распалась цепь времён (Shakespeare. Hamlet Olga Okuneva) |
Makarov. | today is the first time I've ventured out of doors since my illness | сегодня я впервые рискнул выйти на улицу после болезни |
railw. | track is out of line and surface | путь неисправен по уровню и шаблону |
railw., BrE | train is out of section | поезд освободил перегон |
gen. | until someone is out of this world | до потери пульса (Anglophile) |
market. | verification is the process of recontacting an original respondent to confirm that the interview was in fact done, and that selected aspects of the interview were carried out in the manner prescribed by the questionnaire and instructions | контроль – это процесс повторного контакта с респондентом, чтобы подтвердить факт, что интервью состоялось и было проведено согласно инструкциям для интервьюера (kee46) |
gen. | water is not coming out of taps | нет воды в водопроводе (sankozh) |
gen. | we must be out of gas because the motor is coughing | мотор «чихает» |
gen. | we must be out of gas because the motor is coughing | у нас, видно, вышел весь бензин |
proverb | what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | врождённых наклонностей не изменишь |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
gen. | what we need is an out-of-court settlement | нам необходимо добиться решения суда |
gen. | when is the new issue of the magazine coming out? | когда выходит новая книжка этого журнала? |
construct. | when testing a pipeline it is necessary to let the air out of the pipeline | при испытании трубопровода необходимо производить спуск воздуха из трубопровода |
chess.term. | with three defeats in a row, he is out of the game | после трёх поражений кряду шансов у него не осталось |
gen. | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
gen. | you were lucky to get out of it that easily | вы ещё счастливо отделались |
gen. | your joke is out of place | ваша шутка некстати |
gen. | your telephone is out of order | ваш телефон не действует |