Subject | English | Russian |
math. | a matrix is of full rank if its rows or its columns are linearly independent | полный ранг |
scient. | the accurate description of ... is of fundamental importance in understanding | точное описание ... представляет огромную важность для понимания ... |
math. | ... requiring only, as is of course possible | что, конечно, является возможным (, that A be orthogonal to ...) |
Makarov. | calculated value is of a limited accuracy | вычисленная величина не очень точна |
Makarov. | calculated value is of limited accuracy | вычисленная величина не очень точна |
busin. | contract where time is of the essence | контракт, для которого время является существенно важным |
Makarov. | dictionary is of enormous service to students | этот словарь оказывает большую помощь учащимся |
ironic. | everything of genius is simple, but not everything simple is of genius | всё гениальное просто, но не всё простое гениально |
progr. | for a guarded signal that is of a composite type, each subelement is likewise a guarded signal | каждый подэлемент защищённого сигнала составного типа также является защищённым сигналом (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a composite subtype, each scalar subelement of the value of the default expression is the default value of the corresponding subelement of the signal | для сигнала, описанного с составным подтипом, каждый скалярный подэлемент значения неявного выражения является неявным значением соответствующего подэлемента этого сигнала (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a scalar subtype, the value of the default expression is the default value of the signal | для сигнала, описанного со скалярным подтипом, значение неявного выражения является неявным значением этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | full as an egg is of meat | полным-полнешенек |
gen. | full as an egg is of meat | битком набитый |
progr. | guarded signal that is of a composite type | защищённый сигнал составного типа (ssn) |
proverb | haste is of the devil | поспешишь – людей насмешишь |
gen. | he is of a big and broad set | он крупный и широкоплечий мужчина |
gen. | he is of a cheerful disposition | у него весёлый нрав |
gen. | he is of a cheerful disposition | у него весёлый характер |
gen. | he is of a gentle disposition | у него мягкий характер |
Makarov. | he is of a humorous turn | у него склонность к юмору |
gen. | he is of a musical turn | у него хорошие способности к музыке |
gen. | he is of a quick conceit | у него быстрое соображение |
gen. | he is of Armenian origin | он армянин по происхождению |
Makarov. | he is of course familiar with your work | он, конечно, знаком с вашей работой |
Makarov. | he is of course familiar with your work | ему, конечно, известна ваша работа |
gen. | he is of different paste | он сделан из другого теста |
gen. | he is of Don Cossack heritage | он из донских казаков |
Makarov. | he is of German extraction | он немецкого происхождения |
gen. | he is of good cheer | он никогда не унывает |
Makarov. | he is of good report here | у него тут хорошая репутация |
gen. | he is of legitimate birth | он законнорождённый |
Makarov. | he is of made-up mind | он упрямый человек |
Makarov. | he is of made-up minds | он упрямый человек |
gen. | he is of mean | он низкого рода |
gen. | he is of mixed parentage | он происходит от смешанного брака |
gen. | he is of no use to us | от него нам никакой пользы |
gen. | he is of noble birth | он благородного происхождения |
gen. | he is of noble descent | он благородного происхождения |
gen. | he is of noble stock | он родом из дворян |
Makarov. | he is of one mind with you | он такого же мнения, что и ты |
Makarov. | he is of one mind with you | он такого же мнения, что и вы |
Makarov. | he is of peasant origin | он из крестьян |
gen. | he is of peasant origin | он выходит из крестьян |
gen. | he is of peasant origin | он вышел из крестьян |
gen. | he is of peasant stock | он происходит из крестьянской семьи |
gen. | he is of Russian extraction | он выходец из России |
gen. | he is of Russian nationality | он русский по национальности |
gen. | he is of small account here | с ним здесь мало считаются |
gen. | he is of stock size | у него стандартный размер |
gen. | he is of the old school | он человек старого закала |
gen. | he is of the same age as I | он мой ровесник |
gen. | he is of the same age as I | он мне ровесник |
Makarov. | he is of the same age as me | он мой одногодок |
uncom. | he is of the same age as myself | мы с ним поровни (пО) |
gen. | he is of the same age as myself | он одного возраста со мной |
gen. | he is of the same cut with the rest | он с ними одного покроя |
gen. | he is of the same cut with the rest | он с ними одного поля ягода |
gen. | he is of the same opinion | он того же мнения |
gen. | he is of your height | он ростом с вас |
Makarov. | her gown is of silk, smocked here and gathered there | её платье из шёлка, здесь сборочки, там складочки |
gen. | his conduct is of a piece with his words | у него слова не расходятся с делом |
Makarov. | his new work is of great import | его новая работа имеет огромное значение |
Makarov. | his reading is of very wide range | он начитан во многих областях |
Makarov. | his testimony is of no relevance to the case | его свидетельство в данном случае не играет роли |
Makarov. | his testimony is of no relevancy to the case | его свидетельство в данном случае не играет роли |
gen. | I'd like to know just what business this is of yours! | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! |
gen. | if it is of any interest to you | если вам интересно знать |
math. | if the matrix A is of order unity and positive definite, then | порядка единицы |
gen. | if work is of a seasonal nature | при сезонном характере работ (ABelonogov) |
math. | is of | выполнен |
math. | is of considerable current use | широко используется в настоящее время |
math. | this continued investigation is of considerable practical importance | иметь практическую значимость (because ...) |
math. | is of doubtful value in | едва ли целесообразен для |
gen. | is of great concern | серьёзно беспокоить (erelena) |
gen. | is of great concern | вызывать большую озабоченность (erelena) |
gen. | is of great concern | вызывать глубокую обеспокоенность (erelena) |
biol. | is of greater aggressiveness | штамм характеризуется более высокой агрессивностью (typist) |
gen. | is of immediate interest | актуальный (tfennell) |
Игорь Миг | is of no effect | не имеет силы |
Игорь Миг | is of no effect | не имеет никакой силы |
math. | is of no further consequences | больше не имеет значения |
math. | is of our main interest | представляет для нас особый интерес |
math. | is of our main interest | представляет для нас наибольший интерес |
math. | is of secondary importance to | менее важен, чем |
gen. | is of the essence | является существенным условием договора (4uzhoj) |
gen. | is of the most immediate interest | чрезвычайно актуальна (tfennell) |
progr. | it is an error if a signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
math. | it is not essential that the stages in a step rocket be of increasing size | было бы |
book. | it is of course to be understood | следует понимать, что (bojana) |
gen. | it is of daily occurrence | это ежедневное явление |
gen. | it is of daily occurrence | это происходит ежедневно |
gen. | it is of daily occurrence | это повседневное явление |
math. | it is of first importance that | очень важно |
econ. | it is of fundamental importance | чрезвычайно важно (A.Rezvov) |
math. | it is of great importance that | очень важно |
math. | it is of great interest to study the existence of nontrivial solutions for | чрезвычайно интересно изучить |
gen. | it is of great value | это представляет большую ценность |
inf. | it is of highest importance | крайне важно (that Damirules) |
math. | it is of importance | важно отметить |
gen. | it is of importance | важно |
math. | it is of interest | интересно выяснить |
math. | it is of interest | интересно |
gen. | it is of interest | представляет интерес |
math. | it is of interest to find conditions that will guarantee that K has the only fixed point | которые будут гарантировать |
gen. | it is of interest to note that ... | интересно заметить, что |
gen. | it is of little importance | не столь важно (Stas-Soleil) |
gen. | it is of little significance | не имеет большого значения (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | it is of little wonder | вполне естественно |
Игорь Миг | it is of little wonder why | стоит ли удивляться тому, что |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
gen. | it is of no consequence | это неважно |
gen. | it is of no consequence | это несущественно |
gen. | it is of no consequence | это неважно это не имеет значения |
math. | it is of no consequence | не имеет значения |
gen. | it is of no consequence | это не имеет значения |
gen. | it is of no consequence that | не суть важно (Interex) |
gen. | it is of no import | это не имеет значения |
gen. | it is of no import | это не играет никакой роли |
gen. | it is of no importance | это не играет роли |
gen. | it is of no importance | это не имеет значения |
gen. | it is of no importance | ничего не значить |
gen. | it is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
gen. | it is of no moment | это не имеет значения |
gen. | it is of no particular importance | это не имеет особого значения |
gen. | it is of no particular importance | особой важности это не представляет |
gen. | it is of no pertinence to us | это к нам не относится |
gen. | it is of no pertinence to us | это нам не касается |
gen. | it is of no pertinence to us | это нас не касается |
gen. | it is of no use | бесполезно (Johnny Bravo) |
Gruzovik | it is of no use | это ни к чему |
gen. | it is of note that | примечательно, что |
math. | it is of particular interest to note that | особенно интересно отметить, что |
gen. | it is of some use to do something | есть смысл (Johnny Bravo) |
gen. | it is of the greatest moment | это весьма важно |
Makarov. | it is of the utmost importance that | ... крайне важно, чтобы |
gen. | it is of the utmost importance that | крайне важно, чтобы |
gen. | it is of the uttermost importance that | крайне важно, чтобы |
gen. | it is of utmost importance | крайне важно (Nailya) |
gen. | it will be noted that this reaction is of secondary importance | следует отметить, что эта реакция имеет второстепенное значение |
Makarov. | model is of only academic interest | модель представляет лишь академический интерес |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих книг мне не нужна |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих двух книг мне не нужна |
Makarov. | nitrogen is of paramount importance to life on earth | для жизни на земле азот имеет первостепенное значение |
gen. | nitrogen is of paramount importance to life on earth | для жизни на земле первостепенное значение имеет азот |
math. | on both practical and theoretical grounds it is of interest | это интересно как с практической так и теоретической точки зрения |
Gruzovik | one who is of the same age as | одногодка |
Gruzovik | one who is of the same age as | одногодок |
math. | operator T is of multiplier type | оператор T имеет мультипликативный тип |
Makarov. | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church | вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный |
Makarov. | poor gentleman died yesterday, and today he is, of course, gibbeted in the Times | почтенный джентльмен вчера скончался, а сегодня его, конечно же, заклеймили позором в "Таймс" |
Makarov. | she is of peasant origin | она вышла из крестьян |
gen. | she is of peasant origin | она из крестьян |
progr. | signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
progr. | signal that is of a file type or an access type | сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
gen. | speed is of the essence | всё дело в скорости (murad1993) |
comp., MS | text client drawing effect object is of the wrong type | неверный тип объекта для эффекта рисунка текстового клиента (Windows 8 ssn) |
math. | the bound provided by i is of limited use because it involves the unknowns | ограничено для использования |
math. | the bound provided by 3 is of limited use because it involves the unknowns | ограниченное применение (иметь ограниченное применение) |
Makarov. | the calculated value is of a limited accuracy | вычисленная величина не очень точна |
Makarov. | the case is of interest | представляет интерес |
Makarov. | the cylinder is of blind-end construction | цилиндр выполнен за одно целое с головкой |
Makarov. | the dictionary is of enormous service to students | этот словарь оказывает большую помощь учащимся |
mil., tech. | the engineer battalion commander alternate capacity is of divisional engineer | командир сапёрного батальона одновременно является дивизионным инженером |
Makarov. | the fabric is of extra fine quality | эта ткань особо высокого качества |
gen. | the fence is of limited windage | у забора малая парусность (VLZ_58) |
patents. | the filing is of declaratory signification | заявка имеет декларативный характер |
Makarov. | the gas supply is of the highest importance to the city | газоснабжение крайне важно для города |
gen. | the human heart is of no age | чувства не имеют возраста |
math. | the idea of separation of scales is of fundamental importance in our attempts to understand the problem | разделение масштабов выступает для нас идеей чрезвычайной важности в наших попытках понять проблему |
math. | the machine is of simple design | машина простой конструкции (or construction) |
Makarov. | the model is of only academic interest | модель представляет лишь академический интерес |
Makarov. | the necklace is of no real worth | ожерелье на самом деле ничего не стоит |
Makarov. | the objection is of weight | это существенное возражение |
Makarov. | the objection is of weight | это серьёзное возражение |
gen. | the problem is of another kind | Проблема в другом |
Makarov. | the real heavy hitter on the economy in Washington is of course Alan Greenspan | главным специалистом по вопросам экономики в Вашингтоне, конечно, является Алан Гринспен |
Makarov. | the remedy is of high repute among medical men | медики высокого мнения об этом лекарстве |
med. | the skin is of normal colour | кожные покровы обычной окраски (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the traditional ashram is built of wattle and mud, and its roofs are of leaves | традиционный ашрам строится из прутьев и грязи, а его крыша делается из листьев |
Makarov. | the work to be finished next week is of great interest | работа, которая будет закончена на следующей неделе, представляет большой интерес |
gen. | this book is of interest | эта книга представляет интерес |
gen. | this book is of no use to me at all | эта книга мне ни к чему |
gen. | this book is of special interest to me | эта книга представляет особый интерес для меня |
gen. | this dog is of a good strain | эта собака хорошей породы |
Makarov. | this dog is of a good strain | эта собака хорошей породы |
math. | this equation is readily seen to be of the same form as Eq. | можно легко у видеть (3) |
math. | this equation is readily seen to be of the same form as Eq. | можно легко увидеть (3) |
gen. | this equation is readily seen to be of the same form as Eq | можно легко увидеть, что это уравнение имеет ту же форму, что и уравнение (14) |
Makarov. | this gentleman is of a mixed reputation | у этого джентльмена двойственная репутация |
gen. | this gentleman is of a mixed reputation | у этого джентльмена неоднозначная репутация |
gen. | this is of interest | это представляет интерес (Olga Fomicheva) |
gen. | this is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
gen. | this is of no interest to me | это меня не интересует |
gen. | this is of no particular importance | это не столь важно |
gen. | this is of no use to us | от этого нам никакой пользы |
gen. | this old lace is of excellent workmanship | это старинное кружево очень тонкой работы |
patents. | this question is of no consequence | этот вопрос является несущественным |
gen. | this task is of primary importance | эта задача имеет приоритетное значение |
math. | this theory is held to be of great importance | считают, что эта теория имеет большое значение |
gen. | this trip is expected to spark scenes of hysteria as Prince Harry is one of the most popular member.s of the Royal Family | Ожидается, что этот визит вызовет массовую истерию, поскольку принц Гарри является одним из наиболее популярных членов королевской семьи |
gen. | time is of the essence | временной фактор играет определяющую роль (VLZ_58) |
gen. | time is of the essence | Время играет существенную роль (mishnyov) |
gen. | time is of the essence | время – существенный фактор |
Makarov. | time is of the essence | время играет роль |
inf. | time is of the essence | здесь главное-время (The final payment is due on the first day of December, by midnight. Time is of the essence. Val_Ships) |
inf. | time is of the essence | главное-соблюсти время (timing is essential and required Val_Ships) |
law | time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
gen. | time is of the essence | существенность фактора времени (Igor Kondrashkin) |
busin., law | Time is of the essence of this agreement | сроки время являются существенным условием настоящего договора (алешаBG) |
math. | under periodical conditions, the system is of the form | для периодических условий эта система имеет вид |
proverb | we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
inf. | What he says is of little help. | От того, что он говорит, мало толку ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov) |
Makarov. | what he thinks about it is of no significance | что он об этом думает, это совершенно неважно |
gen. | whatever he says is of no importance | его слова не имеют никакого веса |
gen. | whatever there is of it | то, что от него осталось (You see this gap? That's where your cool air, whatever there is of it, is escaping. – Видите эту щель? Через нее утекает ваш прохладный воздух, или то что от него осталось. anton2020) |
Makarov. | whatever there was of unnatural or formal, is now banished from the English garden | всё, что было искусственно и формально, теперь изгнано из английских садов |
gen. | when it is a question of money, everybody is of the same religion | когда вопрос касается денег, все люди исповедуют одну и ту же религию |
gen. | where time is of the essence | в случаях, не терпящих отлагательства (Alexander Demidov) |
gen. | which is of no concern to them | что их вовсе не касается (rechnik) |
Makarov. | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей |
Makarov. | Z is of the order of unity | Z порядка единицы |
The search has timed out. Please try again