Subject | English | Russian |
math. | a matrix is of full rank if its rows or its columns are linearly independent | полный ранг |
scient. | the accurate description of ... is of fundamental importance in understanding | точное описание ... представляет огромную важность для понимания ... |
progr. | argument is of the wrong type | аргумент имеет неправильный тип (ssn) |
math. | ... requiring only, as is of course possible | что, конечно, является возможным (, that A be orthogonal to ...) |
Makarov. | calculated value is of a limited accuracy | вычисленная величина не очень точна |
Makarov. | calculated value is of limited accuracy | вычисленная величина не очень точна |
comp., MS | caller's identity is of the wrong type to access the system | для данного типа вызывающей стороны не предусмотрен доступ к системе (.NET Framework 4.5 ssn) |
progr. | column is of the wrong type | столбец имеет неверный тип (ssn) |
busin. | contract where time is of the essence | контракт, для которого время является существенно важным |
comp., MS | data supplied is of wrong type | получены данные неверного типа (ssn) |
Makarov. | dictionary is of enormous service to students | этот словарь оказывает большую помощь учащимся |
ironic. | everything of genius is simple, but not everything simple is of genius | всё гениальное просто, но не всё простое гениально |
progr. | filter is of the wrong type | фильтр имеет неверный тип (ssn) |
progr. | for a guarded signal that is of a composite type, each subelement is likewise a guarded signal | каждый подэлемент защищённого сигнала составного типа также является защищённым сигналом (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | full as an egg is of meat | полным-полнешенек |
gen. | full as an egg is of meat | битком набитый |
progr. | guarded signal that is of a composite type | защищённый сигнал составного типа (ssn) |
proverb | haste is of the devil | поспешишь – людей насмешишь |
gen. | he is of a big and broad set | он крупный и широкоплечий мужчина |
gen. | he is of a cheerful disposition | у него весёлый нрав |
gen. | he is of a cheerful disposition | у него весёлый характер |
gen. | he is of a gentle disposition | у него мягкий характер |
Makarov. | he is of a humorous turn | у него склонность к юмору |
gen. | he is of a musical turn | у него хорошие способности к музыке |
gen. | he is of a quick conceit | у него быстрое соображение |
Makarov. | he is something of an artist | он до некоторой степени художник |
gen. | he is of Armenian origin | он армянин по происхождению |
Makarov. | he is of course familiar with your work | он, конечно, знаком с вашей работой |
Makarov. | he is of course familiar with your work | ему, конечно, известна ваша работа |
gen. | he is of different paste | он сделан из другого теста |
gen. | he is of Don Cossack heritage | он из донских казаков |
Makarov. | he is of German extraction | он немецкого происхождения |
gen. | he is of good cheer | он никогда не унывает |
Makarov. | he is of good report here | у него тут хорошая репутация |
gen. | he is of legitimate birth | он законнорождённый |
Makarov. | he is of made-up mind | он упрямый человек |
Makarov. | he is of made-up minds | он упрямый человек |
gen. | he is of mean | он низкого рода |
gen. | he is of mixed parentage | он происходит от смешанного брака |
gen. | he is of no use to us | от него нам никакой пользы |
gen. | he is of noble birth | он благородного происхождения |
gen. | he is of noble descent | он благородного происхождения |
gen. | he is of noble stock | он родом из дворян |
Makarov. | he is of one mind with you | он такого же мнения, что и ты |
Makarov. | he is of one mind with you | он такого же мнения, что и вы |
gen. | he is of peasant origin | он выходит из крестьян |
Makarov. | he is of peasant origin | он из крестьян |
gen. | he is of peasant origin | он вышел из крестьян |
gen. | he is of peasant stock | он происходит из крестьянской семьи |
gen. | he is of Russian extraction | он выходец из России |
gen. | he is of Russian nationality | он русский по национальности |
gen. | he is of small account here | с ним здесь мало считаются |
gen. | he is of stock size | у него стандартный размер |
gen. | he is of the old school | он человек старого закала |
gen. | he is of the same age as I | он мой ровесник |
gen. | he is of the same age as I | он мне ровесник |
Makarov. | he is of the same age as me | он мой одногодок |
uncom. | he is of the same age as myself | мы с ним поровни (пО) |
gen. | he is of the same age as myself | он одного возраста со мной |
gen. | he is of the same cut with the rest | он с ними одного покроя |
gen. | he is of the same cut with the rest | он с ними одного поля ягода |
gen. | he is of the same opinion | он того же мнения |
gen. | he is of your height | он ростом с вас |
Makarov. | her gown is of silk, smocked here and gathered there | её платье из шёлка, здесь сборочки, там складочки |
gen. | his conduct is of a piece with his words | у него слова не расходятся с делом |
Makarov. | his new work is of great import | его новая работа имеет огромное значение |
Makarov. | his reading is of very wide range | он начитан во многих областях |
Makarov. | his testimony is of no relevance to the case | его свидетельство в данном случае не играет роли |
Makarov. | his testimony is of no relevancy to the case | его свидетельство в данном случае не играет роли |
gen. | I'd like to know just what business this is of yours! | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! |
gen. | if it is of any interest to you | если вам интересно знать |
math. | if the matrix A is of order unity and positive definite, then | порядка единицы |
progr. | if the referenced instance is of a class or function block type that implements the interface, the result is a valid reference to this instance | если экземпляр, на который дана ссылка, принадлежит классу или типу функционального блока, реализующего интерфейс, то результат является действительной ссылкой на данный экземпляр (см. IEC 61131-3:2013 ed. 3.0 Programmable Controllers – Programming Languages ssn) |
gen. | if work is of a seasonal nature | при сезонном характере работ (ABelonogov) |
math. | is of considerable current use | широко используется в настоящее время |
math. | this continued investigation is of considerable practical importance | иметь практическую значимость (because ...) |
math. | is of doubtful value in | едва ли целесообразен для |
gen. | is of great concern | вызывать большую озабоченность (erelena) |
gen. | is of great concern | серьёзно беспокоить (erelena) |
gen. | is of great concern | вызывать глубокую обеспокоенность (erelena) |
biol. | is of greater aggressiveness | штамм характеризуется более высокой агрессивностью (typist) |
gen. | is of immediate interest | актуальный (tfennell) |
Игорь Миг | is of no effect | не имеет силы |
Игорь Миг | is of no effect | не имеет никакой силы |
math. | is of no further consequences | больше не имеет значения |
math. | is of our main interest | представляет для нас особый интерес |
math. | is of our main interest | представляет для нас наибольший интерес |
math. | is of secondary importance to | менее важен, чем |
gen. | is of the essence | является существенным условием договора (4uzhoj) |
gen. | is of the most immediate interest | чрезвычайно актуальна (tfennell) |
progr. | it is an error if a constant declaration declares a constant that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление константы описывает константу файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | it is an error if a signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
book. | it is of course to be understood | следует понимать, что (bojana) |
O&G, sakh. | it is of critical importance | очень важно |
gen. | it is of daily occurrence | это ежедневное явление |
gen. | it is of daily occurrence | это происходит ежедневно |
gen. | it is of daily occurrence | это повседневное явление |
math. | it is of first importance that | очень важно |
O&G, sakh. | it is of fundamental importance | очень важно |
econ. | it is of fundamental importance | чрезвычайно важно (A.Rezvov) |
math. | it is of great importance that | очень важно |
math. | it is of great interest to study the existence of nontrivial solutions for | чрезвычайно интересно изучить |
gen. | it is of great value | это представляет большую ценность |
inf. | it is of highest importance | крайне важно (that Damirules) |
math. | it is of importance | важно отметить |
gen. | it is of importance | важно |
math. | it is of interest | интересно выяснить |
math. | it is of interest | интересно |
gen. | it is of interest | представляет интерес |
math. | it is of interest to find conditions that will guarantee that K has the only fixed point | которые будут гарантировать |
gen. | it is of interest to note that ... | интересно заметить, что |
gen. | it is of little importance | не столь важно (Stas-Soleil) |
gen. | it is of little significance | не имеет большого значения (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | it is of little wonder | вполне естественно |
Игорь Миг | it is of little wonder why | стоит ли удивляться тому, что |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
gen. | it is of no consequence | это неважно это не имеет значения |
gen. | it is of no consequence | это несущественно |
math. | it is of no consequence | не имеет значения |
gen. | it is of no consequence | это неважно |
gen. | it is of no consequence | это не имеет значения |
gen. | it is of no consequence that | не суть важно (Interex) |
gen. | it is of no import | это не имеет значения |
gen. | it is of no import | это не играет никакой роли |
gen. | it is of no importance | это не имеет значения |
gen. | it is of no importance | это не играет роли |
gen. | it is of no importance | ничего не значить |
gen. | it is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
gen. | it is of no moment | это не имеет значения |
gen. | it is of no particular importance | это не имеет особого значения |
gen. | it is of no particular importance | особой важности это не представляет |
gen. | it is of no pertinence to us | это к нам не относится |
gen. | it is of no pertinence to us | это нам не касается |
gen. | it is of no pertinence to us | это нас не касается |
gen. | it is of no use | бесполезно (Johnny Bravo) |
Gruzovik | it is of no use | это ни к чему |
gen. | it is of note that | примечательно, что |
O&G, sakh. | it is of paramount importance | очень важно |
math. | it is of particular interest to note that | особенно интересно отметить, что |
O&G, sakh. | it is of primal importance | очень важно |
O&G, sakh. | it is of singular importance | очень важно |
gen. | it is of some use to do something | есть смысл (Johnny Bravo) |
O&G, sakh. | it is of the first importance | очень важно |
gen. | it is of the greatest moment | это весьма важно |
O&G, sakh. | it is of the importance | очень важно |
Makarov. | it is of the utmost importance that | ... крайне важно, чтобы |
gen. | it is of the utmost importance that | крайне важно, чтобы |
gen. | it is of the uttermost importance that | крайне важно, чтобы |
gen. | it is of utmost importance | крайне важно (Nailya) |
O&G, sakh. | it is of vital importance | очень важно |
gen. | it will be noted that this reaction is of secondary importance | следует отметить, что эта реакция имеет второстепенное значение |
Makarov. | model is of only academic interest | модель представляет лишь академический интерес |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих книг мне не нужна |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих двух книг мне не нужна |
Makarov. | nitrogen is of paramount importance to life on earth | для жизни на земле азот имеет первостепенное значение |
gen. | nitrogen is of paramount importance to life on earth | для жизни на земле первостепенное значение имеет азот |
math. | on both practical and theoretical grounds it is of interest | это интересно как с практической так и теоретической точки зрения |
Gruzovik | one who is of the same age as | одногодка |
Gruzovik | one who is of the same age as | одногодок |
math. | operator T is of multiplier type | оператор T имеет мультипликативный тип |
Makarov. | poor gentleman died yesterday, and today he is, of course, gibbeted in the Times | почтенный джентльмен вчера скончался, а сегодня его, конечно же, заклеймили позором в "Таймс" |
progr. | retry event data is of the wrong type | данные повтора события имеют неверный тип (ssn) |
Makarov. | she is of peasant origin | она вышла из крестьян |
gen. | she is of peasant origin | она из крестьян |
progr. | signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
progr. | signal that is of a file type or an access type | сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
gen. | speed is of the essence | всё дело в скорости (murad1993) |
comp., MS | text client drawing effect object is of the wrong type | неверный тип объекта для эффекта рисунка текстового клиента (Windows 8 ssn) |
math. | the bound provided by i is of limited use because it involves the unknowns | ограничено для использования |
math. | the bound provided by 3 is of limited use because it involves the unknowns | ограниченное применение (иметь ограниченное применение) |
Makarov. | the calculated value is of a limited accuracy | вычисленная величина не очень точна |
Makarov. | the case is of interest | представляет интерес |
Makarov. | the cylinder is of blind-end construction | цилиндр выполнен за одно целое с головкой |
Makarov. | the dictionary is of enormous service to students | этот словарь оказывает большую помощь учащимся |
mil., tech. | the engineer battalion commander alternate capacity is of divisional engineer | командир сапёрного батальона одновременно является дивизионным инженером |
Makarov. | the fabric is of extra fine quality | эта ткань особо высокого качества |
gen. | the fence is of limited windage | у забора малая парусность (VLZ_58) |
patents. | the filing is of declaratory signification | заявка имеет декларативный характер |
Makarov. | the gas supply is of the highest importance to the city | газоснабжение крайне важно для города |
gen. | the human heart is of no age | чувства не имеют возраста |
math. | the idea of separation of scales is of fundamental importance in our attempts to understand the problem | разделение масштабов выступает для нас идеей чрезвычайной важности в наших попытках понять проблему |
math. | the machine is of simple design | машина простой конструкции (or construction) |
Makarov. | the model is of only academic interest | модель представляет лишь академический интерес |
progr. | the most frequent association is of degree two | Наиболее часто встречаются ассоциации второй степени |
progr. | the most frequent association is of degree two | Наиболее часто встречаются ассоциации второго порядка |
Makarov. | the necklace is of no real worth | ожерелье на самом деле ничего не стоит |
Makarov. | the objection is of weight | это существенное возражение |
Makarov. | the objection is of weight | это серьёзное возражение |
gen. | the problem is of another kind | Проблема в другом |
Makarov. | the real heavy hitter on the economy in Washington is of course Alan Greenspan | главным специалистом по вопросам экономики в Вашингтоне, конечно, является Алан Гринспен |
Makarov. | the remedy is of high repute among medical men | медики высокого мнения об этом лекарстве |
progr. | the sensitivity of a control system to parameter variations is of prime importance | Чувствительность системы управления к изменению параметров – вопрос первостепенной важности (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | the sensitivity of a control system to parameter variations is of prime importance | Чувствительность системы управления к изменению параметров вопрос первостепенной важности (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
med. | the skin is of normal colour | кожные покровы обычной окраски (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the work to be finished next week is of great interest | работа, которая будет закончена на следующей неделе, представляет большой интерес |
book. | there is something of good in every man | в каждом человеке есть что-то хорошее |
gen. | there is something of the woman in his character | в его характере есть что-то женское |
gen. | this book is of interest | эта книга представляет интерес |
gen. | this book is of no use to me at all | эта книга мне ни к чему |
gen. | this book is of special interest to me | эта книга представляет особый интерес для меня |
gen. | this dog is of a good strain | эта собака хорошей породы |
Makarov. | this dog is of a good strain | эта собака хорошей породы |
Makarov. | this gentleman is of a mixed reputation | у этого джентльмена двойственная репутация |
gen. | this gentleman is of a mixed reputation | у этого джентльмена неоднозначная репутация |
dipl. | this is of course in strict confidence | это, разумеется, конфиденциальная информация (bigmaxus) |
gen. | this is of interest | это представляет интерес (Olga Fomicheva) |
gen. | this is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
gen. | this is of no interest to me | это меня не интересует |
gen. | this is of no particular importance | это не столь важно |
gen. | this is of no use to us | от этого нам никакой пользы |
gen. | this old lace is of excellent workmanship | это старинное кружево очень тонкой работы |
patents. | this question is of no consequence | этот вопрос является несущественным |
gen. | this task is of primary importance | эта задача имеет приоритетное значение |
gen. | time is of the essence | временной фактор играет определяющую роль (VLZ_58) |
Makarov. | time is of the essence | время играет роль |
gen. | time is of the essence | время – существенный фактор |
inf. | time is of the essence | здесь главное-время (The final payment is due on the first day of December, by midnight. Time is of the essence. Val_Ships) |
law | time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
inf. | time is of the essence | главное-соблюсти время (timing is essential and required Val_Ships) |
gen. | time is of the essence | Время играет существенную роль (mishnyov) |
gen. | time is of the essence | существенность фактора времени (Igor Kondrashkin) |
busin., law | Time is of the essence of this agreement | сроки время являются существенным условием настоящего договора (алешаBG) |
math. | under periodical conditions, the system is of the form | для периодических условий эта система имеет вид |
progr. | unifying nature of this theory is of apparent value | унифицированный характер этой теории представляет несомненную ценность (ssn) |
progr. | value for a selector is of the wrong type | значение селектора имеет неверный тип (ssn) |
progr. | value is of the wrong type | значение имеет неверный тип (ssn) |
proverb | we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
inf. | What he says is of little help. | От того, что он говорит, мало толку ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov) |
Makarov. | what he thinks about it is of no significance | что он об этом думает, это совершенно неважно |
gen. | whatever he says is of no importance | его слова не имеют никакого веса |
gen. | whatever there is of it | то, что от него осталось (You see this gap? That's where your cool air, whatever there is of it, is escaping. – Видите эту щель? Через нее утекает ваш прохладный воздух, или то что от него осталось. anton2020) |
gen. | when it is a question of money, everybody is of the same religion | когда вопрос касается денег, все люди исповедуют одну и ту же религию |
gen. | where time is of the essence | в случаях, не терпящих отлагательства (Alexander Demidov) |
gen. | which is of no concern to them | что их вовсе не касается (rechnik) |
Makarov. | Z is of the order of unity | Z порядка единицы |
The search has timed out. Please try again