Subject | English | Russian |
Makarov. | a blush is no language: only a dubious flag-signal which may mean either of two contradictories | румянец – это не язык, а лишь весьма неоднозначный сигнал, который можно интерпретировать или так, или эдак |
Makarov. | a careful driver is observant of the traffic rules | внимательный водитель тщательно соблюдает правила дорожного движения |
progr. | A class also referred to as an object class is a collection of objects with the same characteristics | Класс или класс объектов – это набор объектов с одинаковыми характеристиками (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
progr. | A class also referred to as an object class is a collection of objects with the same characteristics | Класс или класс объектов это набор объектов с одинаковыми характеристиками (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
progr. | A critical aspect of a programming language is the means it provides for using names to refer to computational objects | Одна из важнейших характеристик языка программирования – какие в нём существуют средства использования имён для указания на вычислительные объекты (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs ssn) |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных – это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
progr. | A guarded signal is assigned values under the control of boolean-valued guard expressions or guards | Присваивание значений защищённому сигналу происходит под управлением выражений защиты или защит, вырабатывающих логическое значение (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | A multiple object declaration is equivalent to a sequence of the corresponding number of single object declarations | Множественное объявление объекта эквивалентно последовательности соответствующего числа отдельных объявлений объектов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | a new British automatic system of aerial navigation which will ease the complicated task of the pilot is going into quantity production | новая британская автоматическая система аэронавигации, которая должна облегчить сложную задачу пилота, запускается в массовое производство |
progr. | A resolution function must have a single input parameter that is a one-dimensional, unconstrained array whose element type is that of the resolved signal | Функция разрешения должна иметь один входной параметр в виде одномерного неограниченного массива, тип элементов которого совпадает с типом элементов разрешённого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
automat. | A set of SP values called a profile, which is generated in real time upon each loop calculation | Набор значений SP, называемый профилем, генерируемых в реальном времени при каждом расчёте контура (ssn) |
Makarov. | a temporary rise in births is possibly an echo effect of the postwar baby boom | временный рост рождаемости, возможно, связан с демографическим взрывом послевоенных лет |
progr. | A timed automaton is a finite automaton augmented with a finite set of real-valued clocks | Временной автомат представляет собой конечный автомат, снабжённый конечным набором часов, принимающих действительные значения (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
progr. | a type is a collection of objects characterized by functions, axioms and preconditions | тип – это совокупность объектов, характеризуемая функциями, аксиомами и предусловиями (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer ssn) |
progr. | a type is a collection of objects characterized by functions, axioms and preconditions | тип это совокупность объектов, характеризуемая функциями, аксиомами и предусловиями (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer ssn) |
Makarov. | absence is a real test of love | разлука – пробный камень для любви |
scient. | the accurate description of ... is of fundamental importance in understanding | точное описание ... представляет огромную важность для понимания ... |
gen. | advertizing is the engine of commerce | реклама – двигатель торговли (Taras) |
progr. | aggregate object: An object that's composed of subobjects. The subobjects are called the aggregate's parts, and the aggregate is responsible for them | агрегированный объект: объект, составленный из подобъектов. Подобъекты называются частями агрегата, и агрегат отвечает за них (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides ssn) |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
gen. | Alberta is one of the youngsters of the Canadian family | Альберта одна из самых молодых провинций Канады |
progr. | All computing in a pure object-oriented language is done by the same uniform technique: sending a message to an object to invoke one of its methods | все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке выполняются с помощью передачи сообщения объекту для вызова одного из его методов (ssn) |
math. | among the other viscous modes, the growth rate of mode 2 is maximal | мода |
gen. | an hour is the twenty fourth part of the day | час – одна двадцать четвёртая часть суток |
d.b.. | an implementation of a given data model is a physical realization on a real machine of the components of the abstract machine that together constitute that model | Реализация заданной модели данных – это физическое воплощение на реальной машине компонентов абстрактной машины, которые в совокупности составляют эту модель (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | an implementation of a given data model is a physical realization on a real machine of the components of the abstract machine that together constitute that model | Реализация заданной модели данных это физическое воплощение на реальной машине компонентов абстрактной машины, которые в совокупности составляют эту модель (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
progr. | an important benefit of this approach is that the information produced allows the user to check whether the model satisfies various real-time constraints | Важным достоинством этого подхода является то, что полученная информация позволяет пользователю проверять, удовлетворяет ли эта модель различным ограничениям реального времени (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | an interesting story is told of a country schoolboy | об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю |
progr. | an object belonging to the set of objects described by an ADT specification is called an instance of the ADT | Объект, принадлежащий множеству объектов, описываемых спецификацией АТД, называется экземпляром этого АТД (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer ssn) |
progr. | an object is a combination of state and methods that use that state | Объект является комбинацией состояния и методов, использующих это состояние (см. Agile Web Development with Rails Fourth Edition by Sam Ruby, Dave Thomas and David Heinemeier Hansson 2011 ssn) |
gen. | another way of making new friends is to go to an evening class | ещё одним способом завести новых друзей является посещение вечерних занятий |
gen. | another way of putting it is | иными словами (Anglophile) |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
gen. | arabesque is one of the fundamental positions in ballet | арабеск является одной из основных позиций в балете |
gen. | arguably, spanking is the only method of discipline for toddlers who can't understand reason and explanations | возможно, наказывать шлепками имеет смысл лишь самых маленьких детей, которые находятся ещё в том возрасте, когда доводы разума и попытки разъяснение совершаемых ими поступков не могут возыметь над ними заметного действия (bigmaxus) |
gen. | asset which is to be disposed of | актив, подлежащий выбытию (ABelonogov) |
progr. | Association can also be defined on a single class. This is called a unary or singular association. The unary association establishes links between objects of a single class | Ассоциацию можно также определить на единственном классе. Тогда она называется унарной или сингулярной ассоциацией. Унарная ассоциация устанавливает связь между объектами одного класса (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
gen. | Barking is seven miles to the east of London | Баркинг расположен в семи милях на восток от Лондона |
gen. | beauty is everywhere and it is a source of joy | повсюду красота, и она – источник радости |
gen. | beauty is in the ear of the beholder | имеющий уши да услышит красоту (в контексте прослушивания музыки Yeldar Azanbayev) |
math. | because J is a real Jacobian, it follows from the classical change of variables formula that | поскольку якобиан J имеет действительное значение, из классической формулы замены переменной под знаком интеграла вытекает, что ... |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость – душа остроумия |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость-сестра таланта (дословно: Краткость-душа остроумия) |
progr. | By extension, the location of an object is the union of the locations of the actions in which the object may take part | Обобщая, положение объекта является объединением положений действий, в которых объект может принимать участие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000 ssn) |
Makarov. | careful driver is observant of the traffic rules | внимательный водитель тщательно соблюдает правила дорожного движения |
gen. | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных |
gen. | cement is composed of sand and gravel mixed with water | цемент составляют песок и гравий, смешанные с водой |
gen. | certain individuals took an interest in the working-class movement only for the fleshpots of Egypt – that is to say, to become well-paid Trade Union officials | некоторые люди проявляли интерес к рабочему движению только из корыстных побуждений, т. е. для того чтобы получить хорошо оплачиваемую работу в профсоюзах |
gen. | Charles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carrol | Льюиса Кэрролла по-настоящему звали Чарлз Латуидж Доджсон |
gen. | Charles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carroll | автоним Льюиса Кэрролла-Чарлз Латуидж Доджсон |
gen. | Charles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carroll | Льюиса Кэрролла по-настоящему звали Чарлз Латуидж Доджсон |
gen. | Chaucer is called the Father of English Poetry | Чосера называют отцом английской поэзии |
gen. | chenodeoxycholate is a potent inducer of the permeability transition pore in rat liver mitochondria | хенодезоксихолат – мощный индуктор проницаемости пор переноса в митохондриях печени |
nautic. | chronometer is fast of | хронометр вперёд |
gen. | cleaning is less of a hassle if you develop a regular routine | уборка доставляет меньше хлопот, если вы делаете её регулярно |
gen. | cloning is the process of creating an identical copy of the original | клонирование есть процесс создания точной копии оригинала (bigmaxus) |
gen. | coffee is a better restorative than tea, but a greater impairer of the digestion | кофе лучше тонизирует, чем чай, но вредит пищеварению |
gen. | contractility is a widespread property of living matter | сократимость – широко распространённое свойство живой материи |
gen. | cooperation, not competition, is the life of business | суть бизнеса-в сотрудничестве, а не в конкуренции |
gen. | correcting the English of others is second nature to him | он жить не может без того, чтобы не учить других, как надо правильно говорить по-английски |
gen. | cotton is the mainstay of the surrounding country | хлопок даёт средства к жизни населению всей территории |
gen. | court ruling that is in breach of the convention | судебный акт, при вынесении которого было допущено нарушение положений конвенции (The European Court of Human Rights would have the power to declare that the EU court's ruling is in breach of the convention and a ... TG Alexander Demidov) |
progr. | critical section: The section of a concurrent object's internal logic that is mutually exclusive | критическая секция: участок внутреннего алгоритма работы объекта, требующий взаимного исключения (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa ssn) |
Makarov. | cutting edge: association of phospholipase C-gamma2 Src homology 2 domains with BLNK is critical for B cell antigen receptor signaling | связь домена Scr гомолога 2 фосфолипазы C-гамма2 с BLNK является критической для передачи сигнала через В-клеточный рецептор для антигена |
Makarov. | dial is calibrated in terms of frequency | шкала градуирована в единицах частоты |
Makarov. | dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
gen. | doubt is the beginning not the end of wisdom | сомнение-это начало, а не конец мудрости |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
progr. | every object is an instance of some class | каждый объект является экземпляром некоторого класса (объектный принцип (object rule) ssn) |
gen. | first and foremost the cinema show is a means of amusement | кино – это прежде всего развлечение |
gen. | following is the full text of | ниже даётся приводится, напечатан полный текст |
progr. | for a guarded signal that is of a composite type, each subelement is likewise a guarded signal | каждый подэлемент защищённого сигнала составного типа также является защищённым сигналом (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a composite subtype, each scalar subelement of the value of the default expression is the default value of the corresponding subelement of the signal | для сигнала, описанного с составным подтипом, каждый скалярный подэлемент значения неявного выражения является неявным значением соответствующего подэлемента этого сигнала (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a scalar subtype, the value of the default expression is the default value of the signal | для сигнала, описанного со скалярным подтипом, значение неявного выражения является неявным значением этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal of a composite type, each composite source is a collection of scalar sources, one for each scalar subelement of the signal | для сигнала составного типа каждый составной источник является совокупностью скалярных источников, по одному на каждый скалярный подэлемент этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for an allocator with a subtype indication, the initial value of the created object is the same as the default initial value for an explicitly declared variable of the designated subtype | для генератора, в котором используется указание подтипа, начальным значением создаваемого объекта является то же значение, которое задаётся неявно в объявлении переменной неявное начальное значение указанного подтипа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for example, if the value of a byte variable is promoted to int inside an expression, outside the expression, the variable is still a byte | Так, если значение переменной типа byte продвигается к типу int внутри выражения, то вне выражения эта переменная по-прежнему относится к типу byte |
progr. | for sequential systems, the emphasis is on the object-oriented concepts of information hiding, classes, and inheritance | для последовательных систем акцент делается на объектно-ориентированных концепциях сокрытия информации, классов и наследования (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
gen. | forty is the old age of youth, fifty is the youth of old age | сорок лет-старость молодости, пятьдесят-молодость старости |
gen. | full as an egg is of meat | битком набитый |
inf. | getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
idiom. | getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
gen. | Greece is the cradle of Western civilization | Греция-колыбель западной цивилизации |
progr. | guarded signal that is of a composite type | защищённый сигнал составного типа (ssn) |
gen. | he is a fine judge of paintings | он тонкий ценитель живописи |
Makarov. | he is able to run up, taking two of the large stone stairsteps at each spring | он может взбежать по лестнице, перепрыгивая сразу через две большие каменные ступени |
gen. | he is able to run up, taking two of the large stone stair-steps at each spring | он может взбежать по лестнице, перепрыгивая сразу через две большие каменные ступени |
gen. | he is out of order | он уклоняется от главного вопроса |
gen. | he is out of order | он уклоняется от предмета |
gen. | hell is full of good meanings and wishings | ад полон добрыми намерениями и желаниями |
progr. | his book is a collection of patterns describing object-oriented microarchitectures | эта книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектноориентированные микроархитектуры |
Makarov., progr. | his book is a collection of patterns describing object-oriented microarchitectures | его книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектноориентированные микроархитектуры |
Makarov. | his house is within a stone's throw of here | его дом находится на расстоянии брошенного камня |
Makarov. | his house is within a stone's throw of here | до его дома отсюда рукой подать |
Makarov. | ice of water bodies and water courses and sea ice which remains fast along the coast where it is attached to the shore, but is sometimes subject to vertical fluctuations caused by the rise and fall of the water level | лёд водоёмов и водотоков или морской лед, не совершающий горизонтальных движений, но подвергающийся иногда вертикальным колебаниям при подъёмах и падениях уровня воды (WN) |
Makarov. | ice of water bodies and water courses and sea ice which remains fast along the coast where it is attached to the shore, but is sometimes subject to vertical fluctuations caused by the rise and fall of the water level | лёд водоёмов и водотоков или морской лёд, не совершающий горизонтальных движений, но подвергающийся иногда вертикальным колебаниям при подъёмах и падениях уровня воды |
phys. | if an object is heated the average speed of its molecules will be increased | если предмет нагреть, то средняя скорость его молекул увеличится |
gen. | if he is anything of a gentleman he will apologize | если в нём есть хоть капля порядочности, он извинится |
gen. | if it is of any interest to you | если вам интересно знать |
proverb | if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
gen. | if there is no staff position of | при отсутствии в штате должности (ABelonogov) |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | if work is of a seasonal nature | при сезонном характере работ (ABelonogov) |
gen. | imitation is the sincerest form of flattery | подражание-самая искренняя форма лести |
progr. | in response to a create operation for a data object, the server may return 202 Accepted to indicate that the object is in the process of being created | в ответ на операцию создания объекта данных сервер может вернуть код 202 Accepted, указывающий на то, что объект находится в стадии создания |
progr. | input value of the function is type INT | входной параметр функции типа INT (ssn) |
patents. | is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
law.enf. | is now the subject of an investigation | в адрес ... начато расследование (ART Vancouver) |
gen. | 64 is the 6th power of two | 64 представляет собой два в шестой степени |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
gen. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно (Johnny Bravo) |
gen. | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке |
gen. | it has been suggested that it is the oxidation of these substances which provides the necessary heat | было предположение, что именно окисление этих веществ обеспечивает необходимое тепло |
gen. | it is a matter of repeated record that | неоднократно задокументировано, что ("Viscount Gormanston is a very charming and handsome man, but even his best friends do not deny that he does look a little like a fox. Foxes run in his family. There is one running on the Gormanston crest, and another, erect, supports the coat of arms. It is also a matter of repeated record that when the Viscount Gormanston of the day is on his death bed, foxes gather round the castle to honour the passing of one whom they evidently regard as their human representative. " – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard. ART Vancouver) |
progr. | it is an error if a signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | it is not safe to visit the stone temples of the ancient civilization, after 3,000 years they are crumbling away | посещать древние храмы небезопасно, им более трёх тысяч лет, они могут обрушиться |
gen. | it is not safe to visit the stone temples of the ancient civilization, after 3,000 years they are crumbling away | посещать древние каменные храмы небезопасно, им более трёх тысяч лет, они могут обрушиться |
gen. | it is probable that but a modesty of the poison was absorbed | возможно, что было принято лишь небольшое количество яда |
gen. | it is probable that but a modicum of the poison was absorbed | возможно, что было принято лишь небольшое количество яда |
gen. | it is probable that the chlorine atoms are situated alternately on each side of the plane of the carbon chain | вероятно, что атомы хлора располагаются чередуясь с каждой стороны плоскости углеродной цепи |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же |
gen. | it is sweet of you | очень мило с вашей стороны |
gen. | it is the object of a very thorough study | это является предметом тщательного изучения |
gen. | it makes very little difference, with which of the acids the ether is composed | Несущественно, с помощью каких кислот образуется эфир (Franka_LV) |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it was a perfect love-letter, that is to say, it was i the essence of nonsense | это было самое настоящее любовное письмо, иными словами, – полнейшая чепуха |
gen. | it will be noted that this reaction is of secondary importance | следует отметить, что эта реакция имеет второстепенное значение |
gen. | it'll be the event of the year – everyone, but everyone, is coming | это будет событие года, на которое придут абсолютно все |
Игорь Миг | it's actually kind of hard to tell how old he is | сложно сказать, сколько ему лет |
Игорь Миг | it's actually kind of hard to tell how old he is | трудно определить его возраст |
gen. | it's that wife of his who is to blame | винить надо эту его жену |
gen. | Jack is mad at Jane because she double crossed him on the sale of his car | Джек зол на Джейн потому, что она обвела его вокруг пальца при продаже его автомобиля (Taras) |
gen. | Jane is always short of money | у Джейн всегда мало денег (Petr Chizhov) |
gen. | Jim is away in a world of his own these days | в последние дни Джим погружён в свои мысли |
gen. | John is very proud of his daughter.' – 'I should just think so! | 'Джон гордится своей дочкой.' – "Разумеется это естественно" |
gen. | keep me informed of what is happening | держите меня в курсе того, что происходит |
gen. | life is what you make of it | человек – сам кузнец своего счастья (xmoffx) |
gen. | lightning is a sign-painter of divine power | молния-знак Божественной силы |
gen. | lots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them | большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентации (bigmaxus) |
goldmin. | main dam body is filled by unconsolidated deposits of the moraine | основное тело отсыпается из рыхлых отложений морены (Leonid Dzhepko) |
tech. | modulation arises when a characteristic of the carrier is changed by the signal transmitted | модуляция состоит в изменении параметра переносчика под воздействием передаваемого сигнала |
gen. | most of his writing is rubbish | почти вся его писанина – чепуха |
disappr. | much of the trouble is | беда в том, что (Most times I look, there's thousands of jobs posted. Much of the trouble is employers expecting years of experience for entry-level jobs. Then they apply for TFWs because 24-year-olds don't have 10 years experience. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | nature is slowly giving up some of her secrets | природа неохотно открывает свои тайны |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих книг мне не нужна |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих двух книг мне не нужна |
gen. | neither of the statements is true | ни то, ни другое утверждение не соответствует действительности |
gen. | neither of the statements is true | ни одно из двух утверждений не является правильным |
gen. | nitrogen generation package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка для производства азота входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
gen. | nitrogen is of paramount importance to life on earth | для жизни на земле первостепенное значение имеет азот |
gen. | nowhere is this more evident than in the instance of ... | особенно это очевидно в случае ... (Abysslooker) |
Makarov. | nuclear quadrupole coupling constants is determined from ab initio calculations of the electric field gradients at the nuclei | константы ядерного квадрупольного взаимодействия определены на основе неэмпирических расчётов градиентов электрического поля на ядрах |
scient. | the object of this paper is to extend and consider possible applications of | цели этой работы в том, чтобы рассмотреть и расширить возможные применения ... |
gen. | of a tradesman he is pretty honest | для торговца он довольно честен |
gen. | of the two books hers is the best | из двух книг её книга лучшая |
gen. | of what utility is it to...? | на что это нужно? |
progr. | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
lit. | One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' | У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" (E. Smith) |
progr. | one-dimensional, unconstrained array whose element type is that of the resolved signal | одномерный неограниченный массив, тип элементов которого совпадает с типом элементов разрешённого сигнала (ssn) |
gen. | or what man is there of you... | и кто из вас... |
O&G, sakh. | 2 out of N, where N is the number of 3 or greater | 2 из N, где N равно или больше 3 |
gen. | out TV set is out of commission | наш телевизор вышел из строя |
gen. | parental expectation is a natural part of family life | родители строят планы, но появление на свет ребёнка-таинство, и, мальчик ли, девочка, родители должны быть готовы к любому из двух сценариев (bigmaxus) |
progr. | phase of the object-oriented software life cycle in which the software architecture of the system is designed | этап жизненного цикла объектно-ориентированного ПО, на котором разрабатывается программная архитектура системы (ssn) |
gen. | plan of the item of immovable property which is being created | план создаваемого объекта недвижимого имущества (ABelonogov) |
gen. | plot of land which is apportioned by physical demarcation from the lands | земельный участок, выделенный в натуре из земель (ABelonogov) |
gen. | punctuality is the politeness of kings | точность-вежливость королей |
gen. | punctuality is the politeness of princes | аккуратность – вежливость королей (Anglophile) |
Makarov. | put it simply, anime is Japanese cartoons. Anime is distinct from American cartoons in their depth of characterization and plot | Попросту говоря, "аниме" – это японские мультфильмы. "аниме" отличаются от американских мультфильмов разработанностью характеров и сюжета |
gen. | raw flesh is generally regarded as more difficult of digestion than boiled or roast meat | обычно считается, что сырое мясо усваивается хуже, чем варёное или жареное |
progr. | Refactoring integrates very well with the agile development Martin, 2003. It can be conducted at any point during iteration, but it is most effective towards the end of the current iteration or at the beginning of the next iteration. Refactoring can significantly improve the internal structure of the code without changing its external behavior | Рефакторинг очень хорошо сочетается с быстрой разработкой Мартин, 2003. Он может проводиться в любом месте итерации, но наиболее эффективно выполнять его либо в конце текущей итерации, либо в начале следующей. Рефакторинг может существенно улучшить внутреннюю структуру кода без изменения его внешнего поведения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
gen. | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом |
gen. | responsibility for office services is not within the scope of the department | этот отдел не несёт ответственности за работу офисных служб |
scient. | a schematic representation of... is presented in Fig. 2 | схематическое изображение ... представлено на рис.2 |
gen. | she is a bit of a madam | она любит командовать |
gen. | she is a bit of a mem | она любит командовать |
gen. | she is a friend of yours naturally? | эта женщина действительно твой друг? |
gen. | she is a keeper of my secrets | она хранит немало моих тайн |
gen. | she is a more charming edition of her sister | она вылитая сестра но ещё более очаровательна |
gen. | she is a niece of the governor | она племянница губернатора |
gen. | she is a perfect mistress of music | она основательная музыкантша |
gen. | she is a perfect the very model of her mother | она точная копия своей матери |
gen. | she is a picture of health | у неё цветущий вид |
gen. | she is a picture of her mother | она вылитая мать |
gen. | she is a relative of mine | она мне родня |
gen. | she is a replica of her mother | она вылитая мать |
gen. | she is all of a fidget | ей неймётся (о бесрокойном поведении) |
gen. | she is always been able to shuffle out of any difficulty | ей всегда удавалось выпутаться из любой трудной ситуации |
gen. | she is always picking up scraps of gossip | она вечно собирает сплетни |
gen. | she is an angel of mercy | она милосердная душа |
gen. | she is an old friend of mine | она моя давняя подруга |
gen. | she is ashamed of her | ей совестно за неё |
gen. | she is assured of a steady income | ей обеспечен постоянный доход |
gen. | she is badly in need of a haircut | ей следует постричься |
gen. | she is by way of being a good pianist | она считается хорошей пианисткой |
gen. | she is capable of great endurance | она очень вынослива |
gen. | she is convinced of his innocence | она убеждена в его невиновности |
gen. | she is desperately in need of it | ей нужно это до зарезу |
gen. | she is dying of curiosity | она сгорает от любопытства |
gen. | she is economical of her smiles | она редко улыбается |
gen. | she is eight years of age | ей восемь лет от роду |
gen. | she is every bit of sixty | ей все шестьдесят |
gen. | she is every bit of sixty | шестьдесят-то ему есть наверняка |
gen. | she is five years of age | ей пять лет от роду |
gen. | she is fond of mashing on to young and pretty women | ей очень нравится заигрывать с хорошенькими молодыми женщинами |
gen. | she is fortunate in her choice of profession | ей везёт в выборе профессии |
gen. | she is full of craft | она очень коварна |
gen. | she is full of craft | она кого хочешь вокруг пальца обведёт |
gen. | she is full of hatred for them | она их смертельно ненавидит |
gen. | she is going to be the end of you | без неё ты не захочешь жить |
gen. | she is having a bad time of it | у неё тяжёлый период (murad1993) |
gen. | she is in constant need of moral support and pick-me-up | ей всегда нужна моральная опора и поддержка |
gen. | she is in continual state of excitement | она вечно взвинчена |
gen. | she is in danger of losing her job | ей грозит потерять работу |
gen. | she is in desperate need of it | ей нужно это до зарезу |
gen. | she is in one of her moods | она опять не в настроении |
gen. | she is in one of her tantrums | у неё обычный приступ раздражения |
gen. | she is in the vicinity of sixty | ей скоро шестьдесят (ему около шестидесяти) |
gen. | she is in urgent need of it | ей нужно это до зарезу |
gen. | she is just out of her teens | ей недавно исполнилось 20 лет |
gen. | she is mistress of herself | она хорошо владеет собой |
gen. | she is more of a poet than a musician | она скорее поэт, чем музыкант |
gen. | she is near upon eighty years of age | ей почти восемьдесят лет |
gen. | she is not far short of thirty | ей немногим меньше тридцати лет |
gen. | she is not far short of thirty | ей немногим меньше тридцати (лет) |
gen. | she is not far short of thirty | ей немногим меньше тридцати |
gen. | she is not guilty of it | она не виновна в этом |
gen. | she is not much of a manager | она не очень хорошая хозяйка |
gen. | she is not much of a trier | ей недостаёт упорства |
gen. | she is not permitted to get out of bed | ей не разрешается вставать с постели |
gen. | she is not worthy of your love | она не заслуживает вашей любви |
gen. | she is of peasant origin | она из крестьян |
gen. | she is on the point of leaving | она вот-вот уйдёт |
gen. | she is on the shady side of fifty | ей пятьдесят лет с хвостиком |
gen. | she is on the shady side of forty | ей больше пятидесяти (лет) |
gen. | she is on the sunny side of forty | ей ещё нет сорока лет |
gen. | she is on the verge of forty | ей скоро сорок |
gen. | she is one of our exquisites | она отличается изысканностью своего туалета |
gen. | she is one of the has-beens | у неё всё в прошлом |
gen. | she is one of those girls, nothing but trouble | эта девчонка просто беда |
gen. | she is out of her teens | ей уже за двадцать лет |
gen. | she is out of her teens | ей уже исполнилось двадцать лет |
gen. | she is out of her teens | ей уже двадцать |
gen. | she is out of luck | ей не везёт |
gen. | she is out of my league | она не про меня |
gen. | she is out of my league | она не моего уровня (But to hear you tell it, she's out of my league .) |
gen. | she is out of my league | я ей в подметки не гожусь |
gen. | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила |
gen. | she is out of your league | она не твоего круга |
gen. | she is out of your league | она не твоего поля ягода |
gen. | she is out of your league | она не твоего класса |
gen. | she is over sixty but shows no signs of slowing up | ей за шестьдесят, но не видно, чтобы она начала сдавать |
gen. | she is pretty well tired of the whole business | ей всё это порядком надоело |
gen. | she is saving up tokens for a free set of wine glasses | она собирает жетоны, чтобы обменять их на бесплатный набор фужеров (Anglophile) |
gen. | she is short of breath | ей не хватает воздуха |
gen. | she is short of money | ей недостаёт денег |
gen. | she is short of time | ей не хватает времени |
gen. | she is showing off her knowledge of Russian | она щеголяет знанием русского языка |
gen. | she is shy of money | ей недостаёт денег |
gen. | she is shy of money | она испытывает недостаток в деньгах |
gen. | she is shy of money | она сидит без денег |
gen. | she is shy of money | она испытывает нехватку денег |
gen. | she is shy of money | ей не хватает денег |
gen. | she is sick and tired of hearing your excuses | ей до смерти надоело слушать твои оправдания |
gen. | she is sick and tired of her acid remarks | ей надоели её язвительные замечания |
gen. | she is sick and tired of it | ей это надоело до смерти |
gen. | she is sick and tired of it | ей это до чёртиков надоело |
gen. | she is sick and tired of the whole business! | ей всё это осточертело! |
gen. | she is sick and tired of the whole business! | ей всё это надоело! |
gen. | she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запрещения |
gen. | she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запреты |
gen. | she is sick of being pushed about | ей надоело, что им помыкают |
gen. | she is sick to death of it | ей это надоело до тошноты |
gen. | she is the apotheosis of womanhood | она воплощение женственности |
gen. | she is the exact opposite of her sister | она полная противоположность своей сестре |
gen. | she is the image of devotion | она воплощение преданности |
gen. | she is the incarnation of goodness | она воплощение доброты |
gen. | she is the incarnation of goodness | она сама доброта |
gen. | she is the kind of woman on whom anything can be palmed off | ей всё можно всучить |
gen. | she is the nicest sort of person | она милейший человек |
gen. | she is the soul of kindness | она воплощение доброты |
gen. | she is the life and soul of the party | она душа общества |
gen. | she is the staff of his old life | она его опора в старости |
gen. | she is the very end of feminity | она воплощённая женственность |
gen. | she is the very picture of her mother | она живой портрет матери |
gen. | she is the very picture of her mother | она очень похожа на мать |
gen. | she is tired of her constant complaints | ей надоели её вечные жалобы |
gen. | she is tired of it | ей это наскучило |
gen. | she is tired of it | ей это прискучило |
gen. | she is tired of it | ей это приелось |
gen. | she is tired of your eternal nagging! | ей надоели ваши вечные замечания |
gen. | she is too happy a woman to think of such trifles | она слишком счастлива, чтобы думать о таких пустяках |
gen. | she is too much of a fine lady for me | она слишком жеманна |
gen. | she is too much of a fine lady for me | она строит из себя аристократку |
gen. | she is twenty years of age | ей исполнилось 20 лет |
gen. | she is urgently in need of it | ей нужно это до зарезу |
gen. | she is very choice of it | она этим очень дорожит |
gen. | she is very fond of her lessons | ей очень нравятся занятия в школе |
gen. | she is way out of your league | она совсем не твоего уровня (She's way out of your league anyway) |
gen. | she is well spoken of | у неё отличная репутация |
Makarov. | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я |
gen. | shipment in October is out of the question | отгрузка в октябре совершенно невозможна |
gen. | Show-ballet show + balletto – it's a kind of a theatrical and music art. It is a symbiosis different dance styles. | Шоу-балет шоу + Balletto-это своего рода театрального и музыкального искусства это симбиоз различных стилей танца |
progr. | signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
progr. | signal that is of a file type or an access type | сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
gen. | silence is the perfectest herald of joy | молчанье – лучший глашатай радости (Shakespeare) |
gen. | silence is the perfectest herald of joy | молчанье-лучший глашатай радости (Shakespeare) |
math. | since M1 and M2 are unit lower triangular, so is the product of their inverses | таким является и |
gen. | social pension which is granted in connection with the death of a breadwinner | социальная пенсия, назначаемая в связи со смертью кормильца (ABelonogov) |
gen. | some of the characterization is rather thin | характеристики героев беспомощны |
gen. | some of the characterization is rather thin | автор не справляется с портретами персонажей |
gen. | something is not thought of | о чём-либо не задумываются (darrenjohnson; не задумываются is active voice while "is not thought of" is passive SirReal) |
gen. | something is out of place here | что-то здесь не то (It's just that, something is out of place here. I can't quite put my finger on it," returned Susan, looking out the kitchen window. "It's nothing. The house has a history ... Alexander Demidov) |
gen. | something is rotten in the state of Denmark | прогнило что-то в Датском королевстве (Shakespeare. Hamlet – варианты перевода цитаты livejournal.com Olga Okuneva) |
Игорь Миг | spring is lovely but hungry — autumn is rainy but full of food | весна красна, да голодна, осень дождлива, да сытна |
gen. | stripped of fine names it is a swindle | это надувательство |
gen. | stripped of fine names it is a swindle | выражаясь попросту |
gen. | success is not to be measured by the yardstick of the dollar | деньги не должны быть мерилом успеха |
gen. | such a possibility is out of the question | такая возможность совершенно исключена |
gen. | such is the way of things | такова жизнь (Taras) |
gen. | tardiness is one of his failings | медлительность – один из его недостатков |
gen. | tax on property which is received by way of inheritance or gift | налог с имущества, переходящего в порядке наследования и дарения (ABelonogov) |
comp., MS | text client drawing effect object is of the wrong type | неверный тип объекта для эффекта рисунка текстового клиента (Windows 8 ssn) |
R&D. | that is characteristic of | присущий (чему-л. Alex_Odeychuk) |
math. | the absolute value of a real number is the distance between its corresponding point on the number line and the number 0 | расстояние между точками |
progr. | the behavior of the automatic version is to perform a simple member-by-member copy of the source object | Работа автоматической версии состоит в выполнении простого копирования всех членов исходного объекта |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
progr. | the behaviour of a composite object is the corresponding composition of the behaviour of the component objects | Поведение составного объекта является соответствующей композицией поведения компонентов (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
Makarov. | the behaviour of a composite object is the corresponding composition of the behaviour of the component objects | поведение составного объекта является соответствующей композицией поведения компонентов |
gen. | the building is partly of stone | здание частично каменное |
Makarov. | the colour of the dress is fast | это платье не линяет |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors | эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллиона |
Makarov. | the cube of 2 is 8 | два в кубе равняется восьми |
Makarov. | the cube of 2 is 8 | 2 в кубе равняется 8 |
comp., MS | the date you have entered is not in a valid format, or it is outside of the valid range of dates. | введенная дата имеет недопустимый формат или лежит вне допустимого диапазона (SharePoint Portal Server 2007) |
progr. | the design of automatic digital computers is not a simple matter | Проектирование автоматических цифровых компьютеров – непростое дело |
progr. | the design of automatic digital computers is not a simple matter | Проектирование автоматических цифровых компьютеров непростое дело |
proverb | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
Makarov. | the dial is calibrated in terms of frequency | шкала градуирована в единицах частоты |
mech.eng., obs. | the dial is graduated to... read by thousandths of an inch | циферблат имеет деления ценностью в 0,001" |
mech.eng., obs. | the dial is graduated to... read by thousandths of an inch | шкала имеет деления ценностью в 0,001" |
Makarov. | the dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | the dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
gen. | the engine cut out for good. Bummer In an area where mobile phone is out of coverage. Double bummer | Двигатель заглох окончательно. Облом. Мобильник тут не берет. Двойной облом. |
gen. | the envelope is dated the 20th of August | на конверте была проставлена дата – 20 августа |
qual.cont. | the expanded uncertainty is obtained by multiplying the combined standard uncertainty by a coverage factor k = 2 corresponding to a confidence interval of approximately 95 % assuming a normal distribution. the evaluation of uncertainty is conducted according to the "Guide to the expression of uncertainty in measurement" GUM. | Расширенная неопределённость получена @путём умножения стандартной неопределённости на коэффициент охвата k = 2, соответствующего уровню доверия приблизительно равному 95 % при допущении нормального распределения. Оценивание неопределённости проведено в соответствии с "Руководством по выражению неопределённости измерений" GUM. |
qual.cont. | the expanded uncertainty is obtained by multiplying the combined standard uncertainty by a coverage factor k = 2 corresponding to a confidence interval of approximately 95 % assuming a normal distribution. the evaluation of uncertainty is conducted according to the Guide to the expression of uncertainty in measurement GUM. | Расширенная неопределённость получена путём умножения стандартной неопределённости на коэффициент охвата k = 2, соответствующего уровню доверия приблизительно равному 95 % при допущении нормального распределения. Оценивание неопределённости проведено в соответствии с "Руководством по выражению неопределённости измерений" GUM. |
Makarov. | the first, most direct, evidence is the general appearance of fig. 2 | первое, наиболее прямое доказательство – общий вид рисунка |
Makarov. | the functional hallmark of annexins is the ability to bind to the surface of phospholipid membranes in a reversible, ca2+-dependent manner | функциональным признаком аннексинов является способность связываться с поверхностью фосфолипидных мембран обратимым, зависящим от Ca2+ образом |
math. | the heart of these methods is the algorithm 2 and the a priori estimates in Theorem 2 | априорные оценки |
math. | the idea of a vector in real n-dimensional space is a natural generalization of the representation of points in a plane | в пространстве |
math. | the idea of estimation which is described in Ch. 2 gives a partial answer to this problem | описанная в Гл. 2 |
math. | the idea of separation of scales is of fundamental importance in our attempts to understand the problem | разделение масштабов выступает для нас идеей чрезвычайной важности в наших попытках понять проблему |
progr. | the idea of smoothing a function is an important concept in signal processing | Идея сглаживания играет важную роль в обработке сигналов (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs) |
Makarov. | the idea of smoothing a function is an important concept in signal processing | идея сглаживания играет важную роль в обработке сигналов |
econ. | the impact of the crisis on the real economy is only beginning to emerge | влияние кризиса на реальный сектор экономики только начинает наблюдаться (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk) |
progr. | the information to be passed is held in the attributes of the signal | Передаваемая информация хранится в атрибутах сигнала (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
progr. | the input value of the function is type BYTE and the output is type INT | входной параметр функции типа BYTE и выход типа INT (ssn) |
progr. | the input value of the function is type INT, the output is type BYTE | входной параметр функции типа INT, выход типа BYTE (ssn) |
Makarov. | the jacket is made of real leather | эта куртка сделана из натуральной кожи |
el. | the length of the uncertainty period, or the period where data is not valid, places an upper bound on how fast a synchronous interconnect system can be clocked | Продолжительность периода неопределённости времени, в течение которого данные недостоверны определяет верхнюю границу того, насколько быстро можно переключать систему синхронного межсоединения (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
chess.term. | the match is out of reach | матч нельзя спасти |
Makarov. | the more usual form of books printed in the 15th century is in folio | более распространённым форматом книг, печатавшихся в 15 веке, является инфолио |
Makarov. | the most common blood type classification system is the ABO system discovered by Karl Landsteiner in the early 1900s. there are four types of blood in the ABO system: A, B, AB, and O | самой распространённой классификацией групп крови является система АВО, разработанная Карлом Ландштейнером в начале двадцатого столетия. В системе АВО – четыре группы крови: А вторая, В третья, АВ четвёртая и О (первая) |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | мутная вода в этих ручьях – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | несущиеся мутные массы – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Makarov. | the necklace is of no real worth | ожерелье на самом деле ничего не стоит |
progr. | the object is said to be an instance of the class | Говорят, что объект является экземпляром класса (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
Makarov. | the object is said to be an instance of the class | говорят, что объект является экземпляром класса |
Makarov. | the object of this gymnastic exercise is to expand the chest | цель этого упражнения – развивать мышцы грудной клетки |
Makarov. | the object of this gymnastic exercise is to expand the chest | цель этого упражнения растягивать мышцы грудной клетки |
progr. | the object's finite state machine is depicted by means of a statechart | Конечный автомат объекта изображается в виде диаграммы состояний (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
Makarov. | the object's finite state machine is depicted by means of a statechart | конечный автомат объекта изображается в виде диаграммы состояний |
law | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
math. | the probability of adsorption at collision of the particle with the completely free surface is equal to 1/2 | при столкновении |
Makarov. | the probable position of NH2 deformations is acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence | возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных |
comp., MS | the proc sp_registercustomresolver cannot proceed because it is not run in the context of the distribution database, or the distribution database is not properly upgraded | не удаётся продолжить работу процедуры sp_registercustomresolver, поскольку она не запущена в контексте базы данных распространителя, или база данных распространителя не была правильно обновлена (SQL Server 2012) |
math. | the proof is similar to the proof of Theorem 2 | доказательство теоремы по доказательству Теоремы 2 |
math. | the proof of Theorem 2.1 is arranged as a series of seven Lemmas /Lemma 2.1 to Lemma 2.7/ | доказательство Теоремы 2.1 разобьём на ряд, состоящий из семи лемм /от Леммы 2.1 до Леммы 2.7/ |
progr. | the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenon | Цель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления (о модели в IEC 61850-7-1) |
progr. | the ramp signal is the integral of the step input, and the parabola is simply the integral of the ramp input | Линейный сигнал является интегралом от входного ступенчатого, а параболический – интегралом от линейного (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | the ramp signal is the integral of the step input, and the parabola is simply the integral of the ramp input | Линейный сигнал является интегралом от входного ступенчатого, а параболический интегралом от линейного (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
Makarov. | the rate of interest is set at 111/2% | процентная ставка составила 111/2% |
Makarov. | the real heavy hitter on the economy in Washington is of course Alan Greenspan | главным специалистом по вопросам экономики в Вашингтоне, конечно, является Алан Гринспен |
math. | the real number system is comprised of | система действительных чисел состоит из (the set of real numbers and the arithmetic operations of addition and multiplication) |
Makarov. | the reciprocal of 2 is 1/2 | обратная величина 2 составляет ½ |
automat. | the soak deviation is a measure of the difference between the SP and PV during a soak segment of the ramp/soak profile | Отклонение PV на участке выдержки – это мера разности между SP и PV на участке выдержки профиля программного задатчика |
automat. | the soak deviation is a measure of the difference between the SP and PV during a soak segment of the ramp/soak profile | Отклонение PV на участке выдержки это мера разности между SP и PV на участке выдержки профиля программного задатчика |
bible.term. | the stone which the builders refused is become the head stone of the corner | камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла (King James Bible: for other translations: bible.cc) |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
insur. | the subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object | под предметом страхования обычно понимают объект (Example: The subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object, property or potential liability described in the insurance policy. (Перевод: Под предметом страхования обычно понимают объект, имущество или потенциальную ответственность, описанные в страховом полисе.) |
Makarov. | the subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object | под предметом страхования обычно понимают объект |
progr. | the type of the object created by an allocator is the base type of the type mark given in either the subtype indication or the qualified expression | Типом объекта, создаваемого генератором, является базовый тип обозначения типа, заданного либо в указании подтипа, либо в квалифицированном выражении (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | the type of this record of instance variables is called the representation type of the object | Тип этой записи, содержащей переменные экземпляра, называется типом представления объекта (см. "Types and Programming Languages" by Benjamin C. Pierce 2002) |
nucl.pow. | the typical level of deposition is 1 mg/cm2. | Поверхностная плотность обычно составляет 1 мг/см2. |
slang | the whole business is a real can of worms | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка |
Makarov. | the winking of the eyes is essentially automatic | глаза моргают непроизвольно |
gen. | there is a gap of 2 miles between us and the nearest house | от нас до ближайшего дома две мили |
progr. | there is a mismatch between the type of object required by the requested operation and the type of object that is specified in the request | тип объекта, требуемый для запрошенной операции, не соответствует типу объекта, указанному в запросе (ssn) |
gen. | there is a real shortage of books here | у нас тут форменный книжный голод |
quot.aph. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги) |
quot.aph. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги |
progr. | this book is a collection of patterns describing object-oriented micro-architectures | эта книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектно-ориентированные микроархитектуры |
math. | this book is intended for anyone interested in the modeling and solution of real problems | моделирование и решение реальных задач |
gen. | this book is intended for anyone interested in the modeling and solution of real problems | данная книга предназначена для всех, кто интересуется моделированием и решением реальных проблем |
progr. | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table 5.2. | эта совместимость определена в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 (см. IEC 61499-1) |
gen. | this is a real work of art | это настоящее художественное произведение |
math. | this is a single-precision routine that performs a bidiagonal reduction of a real general matrix | приведение матрицы |
math. | this is a single-precision routine that performs a bidiagonal reduction of a real general matrix | одинарная точность |
gen. | this new arrangement of th piece is for saxophone and piano | эта новая аранжировка пьесы для саксофона и фортепьяно |
gen. | this practice of changing the clocks twice a year is a real pain | этот перевод часов два раза в год – сущее наказание |
math. | this proof is similar to the proof of Theorem 2 | доказательство этого факта подобно доказательству Теоремы 2 |
Makarov. | this style of music is generally referred to the 18th century | музыку такого стиля обычно относят к XVIII-му веку |
gen. | this style of music is generally referred to the 18th century | этот музыкальный стиль обычно относят к 18-му веку |
progr. | this type of model is often used for modelling real-time systems | этот тип модели особенно полезен для моделирования систем реального времени (ssn) |
progr. | this type of model is often used for modelling real-time systems because these systems are often driven by stimuli from the system's environment | этот тип модели особенно полезен для моделирования систем реального времени, поскольку этими системами обычно управляют входные сигналы, приходящие из окружения системы (см. Software engineering, 8th ed. / Ian Sommerville 2007) |
comp., MS | thread that is waiting for notification of a change in the object's state | поток, ожидающий уведомления об изменении состояния объекта (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Tom's latest book is illustrated with photographs of the real family upon whom his story is based | последняя книга Тома иллюстрирована фотографиями семьи, история которой послужила основой сюжета |
Makarov. | total displacement of 3000 Ferrari 048 engine to be used in 1999 F1 season is 2,997 cc | полный объём двигателя Феррари 3000 048, который будет использоваться в 1999 году в Формуле 1 равен 2997 кубическим сантиметрам |
Makarov. | transport of lipids from Golgi to plasma membrane is defective in Tangier disease patients and Abc1-deficient mice | транспорт липидов из комплекса Гольджи в плазматическую мембрану нарушен у больных танжерской болезнью и у дефицитных по Abc1 мышей |
gen. | truth is born of arguments | в споре рождается истина (bookworm) |
gen. | two heads are better than one when there is something in both of them | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть |
progr. | type of object that is specified in the request | тип объекта, указанный в запросе (ssn) |
scient. | the ultimate aim of these is to inspire | окончательная цель этих ... способствовать ... |
gen. | understanding is the shortest distance between two points of view | взаимопонимание-это кратчайшее расстояние между двумя точками зрения |
math. | use is can be made of the fact that | использование |
gen. | value of the item which is disposed of | стоимость выбывающего объекта (ABelonogov) |
gen. | variety is the spice of life | разнообразие-вот что придаёт вкус жизни (alexghost) |
gen. | Variety is the very spice of life, That gives it all its flavour | перемены придают остроту жизни (выражение создано поэтом У. Каупером (W. Cowper, 1731-1800) "The Task", "The Timepiece" Taras) |
gen. | violation of international law is inadmissible | нарушение международного права недопустимо |
hist.fig. | War is nothing more than the continuation of politics by other means | Война есть не что иное, как продолжение политики, с привлечением иных средств (Полная цитата из сочинения прусского военного теоретика генерала Карла фон Клаузевица "О войне" (Vom Kriege / On War) (ч. 1, 1832) Alexander Oshis) |
gen. | water is not coming out of taps | нет воды в водопроводе (sankozh) |
gen. | Well, it is no business of mine. | это меня не касается (z484z) |
gen. | what in your opinion is the most likely outcome of this affair? | какой, по-вашему, самый вероятный исход этого дела? |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
gen. | what is he accused of? | в чём его обвиняют? (Andrey Truhachev) |
gen. | what is it made of? | из чего это сделано? |
gen. | what is one to make of this? | как же это понимать? (raf) |
gen. | what is the correct form of address to a life peer? | как следует обращаться к пожизненному пэру? |
gen. | what is the ethical status of an unborn human embryo? | следует ли нам вообще подходить с какими-то нравственными критериями к человеческим эмбрионам, которым не суждено было стать людьми? (bigmaxus) |
gen. | what is the good of it | какой в этом смысл |
gen. | what is the good of it? | какой в этом смысл? что в этом толку? |
gen. | what is the good of it? | что в этом проку? (Taras) |
gen. | what is the import of his remark? | в чём суть его замечания? |
gen. | what is the meaning of all that? | что за притча? |
gen. | what is the meaning of this? | что это значит? |
gen. | what is the reason of the dew? | почему выпадает роса? |
gen. | what is the reason of the tides? | почему бывают приливы? |
gen. | what is the use of it? | что в этом проку? (Taras) |
gen. | what is the use of that, pray? | какой смысл в этом, скажите на милость? |
gen. | what is the use of this same patience? | в чём же смысл этого терпения? |
gen. | what is this made of? | из чего это сделано? |
gen. | what is your estimate of the crop? | как вы оцениваете урожай этого года? |
gen. | what is your reading of the facts | как вы толкуете эти факты |
gen. | what is your reading of the facts | как вы понимаете эти факты |
gen. | what kind of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what kind of a man is he? | какой он человек? |
gen. | what kind of a painter is he | что он за художник? |
gen. | expression of negation in rhetorical questions what kind of an engineer is that? | какой он инженер? |
gen. | what kind of book is it? | что это за книга? (sophistt) |
gen. | what kind of day is it today? | какой день сегодня? (будет завтра?; will be tom orrow? z484z) |
gen. | what kind of... is...? | каков? |
gen. | what kind of nonsense is that? | это ещё что за выдумки? |
gen. | what kind of question is that? | что за вопрос? (Technical) |
gen. | what manner of man is he? | что он за человек? |
gen. | what sort of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what sort of a man is he to look at? | как он выглядит? |
gen. | what sort of man is he | что он за человек |
gen. | what sort of man is he? | какой он человек? |
gen. | what sort of man is he to see? | какой он на вид? |
gen. | what sort of question is that? | с чего вы взяли? (Taras) |
gen. | what sort of question is that? | с чего вы это взяли? (Taras) |
gen. | whatever he says is of no importance | его слова не имеют никакого веса |
gen. | where is the end of the line | кто крайний (knotts) |
gen. | where is your place of birth? | вы откуда родом? |
gen. | where there is evidence of | в случае возникновения признаков (Alexander Demidov) |
gen. | where there is evidence of | в случае наличия признаков, которые указывают на (Alexander Demidov) |
gen. | where there is no risk of | в случае отсутствия факторов возможного (Alexander Demidov) |
gen. | which is at the disposal of | находящийся в распоряжении (ABelonogov) |
gen. | which is calculated on the basis of | рассчитываемый на основе (ABelonogov) |
gen. | which is expressed in monetary units of the Russian Federation | выраженный в денежных единицах Российской Федерации (ABelonogov) |
Игорь Миг | which is most of it | составляющий львиную часть |
gen. | which is under the jurisdiction of | подконтрольный (ABelonogov) |
gen. | which one of them is older? | который из них старше? |
progr. | While in the field of desktop applications object-oriented programming has become an integral part of mainstream languages it is very rarely used in controller applications | в то время как в сфере компьютерных приложений объектно-ориентированное программирование давно стало составной частью всех ведущих языков, в сфере контроллерных приложений оно применяется крайне редко (ssn) |
gen. | white is the symbol of purity | белый цвет символизирует чистоту |
gen. | worthy of separate attention is | отдельного внимания заслуживает (Worthy of separate attention is the status of CJEU case law in the UK post-Brexit – by K. Wimmer and J. Jones Tamerlane) |
math. | x ставится в соответствие некоторое действительное число, называемое нормой х ... With every element x there is associated a real number, called the norm of x | каждому элементу |
Makarov. | your favor of June the 14th is come to hand | ваше письмо от 14го июня только что пришло к нам |
Makarov. | your letter of the 15th May is at hand | мы получили Ваше письмо от 15 мая |
Makarov. | your letter of the 15th May is или has come to hand | ваше письмо от 15 мая получено нами |
fig. | your tailor is a real master of his trade | твой портной настоящий артист |