Subject | English | Russian |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
gen. | is it light? | рассвело ли? |
gen. | it is a light task | это лёгкое задание |
gen. | it is already light | уже светло |
gen. | it is broad day light | совсем светло |
gen. | it is day light | уже день |
gen. | it is getting light | светлеет |
gen. | it is getting light | рассветает |
gen. | it is getting light | светает |
gen. | it is growing light | светает |
Gruzovik, inf. | it is just beginning to get light | забрезжило |
inf. | it is just beginning to get light | забрало |
gen. | it is light | светло |
gen. | it is light | погода ясная |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
gen. | it is rather a glimmering reflection than a true and real light | это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет |
gen. | it is rather a glimmering reflexion than a true and real light | это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет |
gen. | my heart is so light over what it uses to be | у меня сверх обыкновения так легко на душе |
gen. | see to it that the light is switched off | проследи, чтобы свет был выключен |
gen. | the light was so bright that it hurt our eyes | свет был такой яркий, что было больно смотреть |
Makarov. | the room's southerly orientation means that it receives a lot of light | комната выходит окнами на юг, и поэтому она очень светлая |
gen. | the sun has set, but it is still light | солнце село, но ещё светло |
proverb | there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
gen. | when light falls upon any body, part of it is reflected | когда свет падает на какое-л. тело, часть его отражается |