Subject | English | Russian |
O&G | a drillshoe is put on the string in place of a standard float shoe | на колонну устанавливается бурильный башмак вместо стандартного башмака с обратным клапаном (MichaelBurov) |
proverb | a woman's place is in the home | бабьи города недолго стоят |
quot.aph. | a woman's place is in the home | место женщины-- дома ("I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland ART Vancouver) |
gen. | a woman's place is in the home | место женщины-в доме |
Makarov. | another term "equitopic" and later an alternative term "homotopic" have been proposed in place of the term "equivalent" | новый термин "эквитопный" и позднее альтернативный термин "гомотопный" были предложены вместо термина "эквивалентный" |
gen. | Bath is a very hot place in summer | летом в Бате очень жарко |
ed. | become full participants in the educational process that is taking place in the classroom | полностью участвовать в образовательном процессе во время аудиторных занятий (Alex_Odeychuk) |
ed. | being settled in one place | оседлость |
Makarov. | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide, formed in places where there were heavy whirlpools or at the foot of waterfalls | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м, образованные в местах сильных водоворотов или у оснований водопадов |
polit. | constitution is in place | конституция принята (ssn) |
gen. | dinner is ready and everything is in place | обед готов, и на столе всё сервировано |
dril. | drillshoe is put on the string in place of a standard float shoe | на колонну устанавливается бурильный башмак вместо стандартного башмака с обратным клапаном (MichaelBurov) |
O&G, sakh. | ensure that necessary conditions are in place for | обеспечить создание необходимых условий для |
gen. | everything is in its place | каждая вещь на своём месте |
chess.term. | First place is at stake in this game | Судьба первого места зависит от исхода этой партии |
Makarov. | he showed himself in public places to quiet rumours that he was ill | он стал появляться в обществе, чтобы положить конец слухам о своей болезни |
amer. | heart is in the right place | быть добрым, великодушным, благородным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | heart is in the right place | в глубине души он добрый человек (If you say that someone's heart is in the right place, you mean that they are kind, considerate, and generous, although you may disapprove of other aspects of their character. (Collins Cobuild) karakula) |
proverb | his her heart is in the right place | сердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings) |
gen. | his heart is in the right place | у него добрая душа |
gen. | his heart is in the right place | он хочет как лучше (Bartek2001) |
Makarov. | his heart is in the right place | в сущности он неплохой человек |
gen. | his heart is in the right place | у него благие намерения (Bartek2001) |
gen. | his heart is in the right place | сердце не камень |
gen. | his place among physicists is in the front rank | он занимает видное место среди физиков |
Makarov. | his place is in jail | по нему тюрьма плачет |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
proverb | if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
Gruzovik, inf. | in one place it is permitted, in another it is not | где можно, а где нельзя |
gen. | in one place it is permitted, in another it is not | где можно, а где нельзя |
bank. | in the place where the account is located | в месте ведения счёта (Alexander Matytsin) |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
math. | the method is assuming its right place in | завоёвывать принадлежащее ему по праву место |
formal | is in place | имеется ("Constantly in the back of everything else that's happening from a sales and delivery perspective is raising capital to make sure it's in place for when we on-board the next larger client," Mitchell says. (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
gen. | is loss weight beneficial, in the first place? | а стоит ли сбрасывать вес?, приветствуется ли похудение вообще? (bigmaxus) |
construct. | it is necessary to hack the surface in these places | в этих местах необходимо произвести насечку поверхности |
gen. | it is one of the loveliest places in the world | это одно из красивейших мест в мире |
gen. | it is sheer misery to live in a place like that | жить в такой дыре-подлинное страдание |
Makarov. | it is Sod's law that we spend the least time in the most attractive places | по закону подлости, в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
busin. | monthly billing is in place | месячное фактурирование произведено |
account. | once the plan is in place | по принятию плана (Fesenko) |
account. | once the plan is in place | после принятия плана (Fesenko) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
gen. | place in a river where cartilaginous fish is hibernating | ятовье |
gen. | place in a river where cartilaginous fish is hibernating | ятовь |
tech. | place the product in a dry location that is out of the way of direct sunlight or other sources of heat | хранить изделие в сухом месте, где на него не будут попадать прямые солнечные лучи и воздействовать другие источники тепла (financial-engineer) |
logist. | please note that the goods must be stored in a dry place. | просим обратить внимание, что товары должны храниться в защищённом от влаги месте |
chess.term. | she is in dead last place | она прочно занимает последнее место |
Makarov. | she is never content to stay in one place | ей не живётся на одном месте |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что настал момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитета |
law | the court in the place where the defendant is domiciled | суд по месту нахождения ответчика (golskiy) |
gen. | the major reason for rebellion in teenagers is for them to find their place in the adult world | главная причина агрессивного поведения подростков кроется в их стремлении достойно реализоваться в мире взрослых (bigmaxus) |
Makarov. | the molten zone is held in place by surface tension | расплавленная зона удерживается силами поверхностного натяжения |
Makarov. | the molten zone is kept in place by surface tension | расплавленная зона удерживается силами поверхностного натяжения |
tech. | the mould loft is a place in which a vessels structural sizes are laid out to actual size | место разбивки теоретического чертежа судна в натуральных размерах |
Makarov. | the mould loft is a place in which a vessels structural sizes are laid out to actual size | плаз – место разбивки теоретического чертежа судна в натуральных размерах |
tech. | the moulding loft is a place in which a vessels structural sizes are laid out to actual size | место разбивки теоретического чертежа судна в натуральных размерах |
Makarov. | the moulding loft is a place in which a vessels structural sizes are laid out to actual size | плаз – место разбивки теоретического чертежа судна в натуральных размерах |
Makarov. | the place is beautiful in situation | место прекрасно по расположению |
Makarov. | the place is convenient in situation | место удобно по расположению |
Makarov. | the place is remarkable in situation | место замечательно по расположению |
gen. | the place is spang in the middle of the theatre district | это место находится в самом центре театрального района |
construct. | the plaster is too damp in this place, you can't hang the wallpaper | в этом месте оштукатуренная поверхность с повышенной влажностью – обои наклеивать нельзя |
Makarov. | the plaster is too damp in this place, you can't hang the wallpaper | в этом месте оштукатуренная поверхность с повышенной влажностью – обои наклеивать нельзя |
Makarov., met. | the prolong is luted in place on the retort | алонжу примазывают к реторте |
gen. | the proposal is not quite in place | это предложение не совсем уместно |
progr. | the ten decimal place is stored in the bits 4-7 | биты 4-7 содержат десятичный знак разряда десятков (число десятков – первая цифра байта, представленного в формате BCD ssn) |
Makarov. | the undercoat is grinning through in places | местами проглядывает грунтовка |
Makarov. | the undercoat is grinning through in places | местами видна грунтовка |
math. | the variable y is taken in place of x | вместо |
Makarov. | the whole mystery falls into place when you remember who was in power at that time | всё в этой загадке становится понятным, когда вспоминаешь, кто в то время был у власти |
Makarov. | the whole place is secretly girt in with a military force | весь район скрытно оцеплен войсками |
Makarov. | the whole place is secretly girt in with a military force | вся местность была тайно окружена вооружёнными силами |
proverb | there is a place for everything, and everything in its place | всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте |
proverb | there is a place for everything, and everything in its place | всему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
gen. | this is the last place in which I should expect to find you | здесь я менее всего ожидал вас встретить |
automat. | this is the most common architecture with the automated functions centralised in a single place which, depending on the case, is a single enclosure or built into the machine and has a single control function | это наиболее общая архитектура с функциями автоматического управления, сосредоточенными в одном месте, которая, в зависимости от выполняемой задачи, реализована в отдельном шкафу или встроена в оборудование и имеет единый блок управления (ssn) |
Makarov. | undercoat is grinning through in places | местами проглядывает грунтовка |
Makarov. | undercoat is grinning through in places | местами видна грунтовка |
progr. | we assume that the outside world will deposit a token in the place corresponding to an input symbol and then wait for a token to appear in a place corresponding to an output symbol which will then be removed | мы допускаем, что из внешнего мира помещается фишка в позицию, соответствующую входному символу, а затем фишка, появившаяся в позиции, соответствующей выходному символу, удаляется оттуда |
construct. | when storing electrical equipment it is necessary to place it in such a way that no moisture can gather on it | Электрооборудование при хранении следует размещать таким образом, чтобы на нём не задерживалась влага |
law | where no agreement is in place | при отсутствии соглашения (Alexander Demidov) |
disappr. | why is there a need + infinitive + in the first place | зачем вообще нужно (Why is there a need to demo the viaducts in the first place? They are an important east-west connection out of downtown. ART Vancouver) |
lit. | ... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ... | твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом. |
Makarov. | zone of a glacier in which no melting takes place and ice formation is completely due to settling and recrystallization | зона на леднике, где таяние отсутствует и льдообразование происходит целиком путём оседания и рекристаллизации |