Subject | English | Russian |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
proverb | A bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | дай синицу в руки |
idiom. | a bird in the hand is worth two in the bush | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | птица в руках стоит двух в кустах |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош |
proverb | a bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
Makarov. | a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
proverb | a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
proverb | a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
proverb | a bird in the hand is worth two in the the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
proverb | A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
proverb | a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
proverb | a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
proverb | A feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
proverb | a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
proverb | a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
proverb | a feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
proverb | a gift in the hand is better than two promises | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
proverb | a gift in the hand is better than two promises | лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой |
proverb | a gift in the hand is better than two promises | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | в шторм любая гавань хороша |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше полбуханки, чем ничего |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше что-то, чем ничего |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | в беде любой выход хорош |
proverb | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
proverb | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
idiom. | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | лучше синица в руках, чем журавль в небе (Nadiya_K) |
proverb | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
proverb | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | be caught with one's hand in the till | провороваться (Anglophile) |
gen. | be in hand | почерк |
gen. | be in hand | работник |
gen. | be in hand | карты |
gen. | be in hand | игра |
gen. | be in hand | рабочие руки |
gen. | be in hand | место |
gen. | be in the palm of one's hand | находиться под чьим-то контролем |
gen. | be in the palm of one's hand | быть под чьим-то влиянием |
gen. | bird in the hand is worth | лучше синица в руках |
proverb | bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
proverb | bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev) |
proverb | bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
proverb | bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
proverb | bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev) |
gen. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (КГА) |
Makarov. | doctor says it is cancer in your left hand, which could mean devil and all | доктор говорит, у тебя раковая опухоль на левой руке, это может означать конец |
Makarov. | Fine Art is that in which the hand, the head, and the heart go together | искусство – это такая область, где руки, мысли и душа едины |
math. | for the problem in hand, this procedure is not applicable | этот метод неприменим к рассматриваемой нами проблеме |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
math. | hand in hand with ... there is | наряду с ... происходит |
Makarov. | he is hand-in-glove with him | это его закадычный друг |
proverb | he is wax in her hands | она из него верёвки вьёт |
Makarov., proverb | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
proverb | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
proverb | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
Makarov., proverb | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
gen. | his hand is in | у него это хорошо получается |
gen. | my hand is in | у меня идёт хорошо |
gen. | my hand is in | мне не хочется оставить работу |
gen. | my hand is in | я наладил |
gen. | my hand is in | у меня рука уже разошлась |
vulg. | one in the bush is worth two in the hand | половое сношение предпочтительнее мастурбации (см. bush в словаре) |
proverb | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
proverb | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
gen. | originally written in NN's own hand | собственноручно написанный НН (ART Vancouver) |
polit. | our country is willing to work hand in hand with other states | наша страна готова идти рука об руку со всеми государствами (bigmaxus) |
Makarov. | she is well-versed in weapons and hand-to-hand combat | она одинаково хорошо владеет оружием и приёмами рукопашного боя |
gen. | she is well-versed in weapons and hand-to-hand combat | она одинаково хорошо владеет оружием и приёмами рукопашного боя |
idiom. | sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
math. | the case in hand is | речь идёт о |
Makarov. | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility | о руке или о ноге говорят, что она затекла, в случае онемения или снижения чувствительности |
Makarov. | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility | о руке или о ноге говорят, что она затекла в случае онемения или понижения чувствительности |
gen. | the question is foreign to the matter in hand | вопрос не относится к рассматриваемому делу |
Makarov. | the work is in hand | работа ведётся |
Makarov. | the work is well in hand | работа наладилась |
gen. | this is beside the matter in hand | это не относится к обсуждаемому вопросу |
Makarov. | work is in hand | работа ведётся |