Subject | English | Russian |
progr. | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
automat. | A set of SP values called a profile, which is generated in real time upon each loop calculation | Набор значений SP, называемый профилем, генерируемых в реальном времени при каждом расчёте контура (ssn) |
Makarov. | a temporary rise in births is possibly an echo effect of the postwar baby boom | временный рост рождаемости, возможно, связан с демографическим взрывом послевоенных лет |
comp., MS | A Visual Basic control that is used to link and embed objects from other applications in a Visual Basic application | Элемент управления Visual Basic, используемый для связи и встраивания объектов из других приложений в приложениях Visual Basic (ssn) |
scient. | the accurate description of ... is of fundamental importance in understanding | точное описание ... представляет огромную важность для понимания ... |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
progr. | All computing in a pure object-oriented language is done by the same uniform technique: sending a message to an object to invoke one of its methods | все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке выполняются с помощью передачи сообщения объекту для вызова одного из его методов (ssn) |
gen. | all in all, her health is greatly improved | в общем, её здоровье значительно улучшилось |
gen. | all is fair in love and war | в любви, как на войне, все средства хороши (перевод А.Кривцовой Thomas Hardy "Tess of the D'Urb..." lulic) |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
gen. | arabesque is one of the fundamental positions in ballet | арабеск является одной из основных позиций в балете |
gen. | autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
sport. | base score per apparatus in competition N 2 is 9,4 point | исходная оценка в финале по многоборью на снаряде 9,4 балла |
sport. | base score per apparatus in competition N 2 is 9,4 point | исходная оценка в финале по многоборью на снаряде 9, 4 балла |
gen. | beauty is in the ear of the beholder | имеющий уши да услышит красоту (в контексте прослушивания музыки Yeldar Azanbayev) |
gen. | bird in the hand is worth | лучше синица в руках |
gen. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (КГА) |
gen. | break in while smb. is away | ворваться куда-л. в чьё-л. отсутствие |
gen. | break in while smb. is away | проникнуть куда-л. в чьё-л. отсутствие |
progr. | By extension, the location of an object is the union of the locations of the actions in which the object may take part | Обобщая, положение объекта является объединением положений действий, в которых объект может принимать участие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000 ssn) |
gen. | Canada is rich in timber | Канада богата лесом |
gen. | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных |
gen. | cellulose is wholly insoluble in the water | целлюлоза совершенно нерастворима в воде |
gen. | certain individuals took an interest in the working-class movement only for the fleshpots of Egypt – that is to say, to become well-paid Trade Union officials | некоторые люди проявляли интерес к рабочему движению только из корыстных побуждений, т. е. для того чтобы получить хорошо оплачиваемую работу в профсоюзах |
gen. | certificate to confirm the legal entity or the company is reported in | свидетельство о внесении записи (Yeldar Azanbayev) |
gen. | chenodeoxycholate is a potent inducer of the permeability transition pore in rat liver mitochondria | хенодезоксихолат – мощный индуктор проницаемости пор переноса в митохондриях печени |
gen. | Chinese has no alphabet and is written in characters | китайский язык не имеет алфавита и пользуется иероглифической письменностью |
gen. | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
gen. | cotton cloth is made in a cotton mill | хлопчатобумажную ткань вырабатывают на ткацкой фабрике |
gen. | court ruling that is in breach of the convention | судебный акт, при вынесении которого было допущено нарушение положений конвенции (The European Court of Human Rights would have the power to declare that the EU court's ruling is in breach of the convention and a ... TG Alexander Demidov) |
energ.syst. | demand in real-time is inelastic | спрос мало в реальном времени зависит от снижения цены (MichaelBurov) |
energ.syst. | demand in real-time is inelastic | спрос в реальном времени неэластичный (MichaelBurov) |
Makarov. | dial is calibrated in terms of frequency | шкала градуирована в единицах частоты |
Makarov. | dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
progr. | disc or removable media is either the wrong type or not in the drive | диск или сменный носитель имеет неправильный тип или отсутствует в дисководе (ssn) |
gen. | dust is floating in the air | пыль висит в воздухе |
gen. | dust is floating in the air | пыль кружится |
gen. | dust sand, etc. is playing in the sunbeams | пылинки и т.д. мелькают в солнечных лучах |
gen. | dust sand, etc. is playing in the sunbeams | пылинки и т.д. кружатся в солнечных лучах |
progr. | even though you are allowed to insert document connections in the Document Info/Objects tab, it is recommended that you do not do so | даже притом что Вам разрешают вставить соединения документа во вкладку Document Info / Objects, рекомендуется не сделать так |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
gen. | everybody is a little queer in their family | у них в семье все немного странные |
math. | except for the sun and the moon, Venus is the brightest object in the sky | на небе |
gen. | explanation is in order | необходимо пояснить (george serebryakov) |
math. | f x is perpendicular in L2 to g | функция f x перпендикулярна к g x в L2 (x) |
soviet. | fast footwork is the key to success in life | хочешь жить – плати партвзносы (Супру) |
amer. | fast footwork is the key to success in life | хочешь жить – умей вертеться (Anglophile) |
polit. | fast footworking is the key to success in politics | умелые политические ходы-ключ к успеху в политике (bigmaxus) |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | form in which a bidding process is conducted | форма проведения торгов (ABelonogov) |
gen. | Frank Sinatra is very big in Las Vegas | Фрэнк Синатра очень популярен в Лас-Вегасе |
gen. | he is an object lesson in courtesy | он образец вежливости |
gen. | he is fortunate in having a good wife | ему повезло с женой |
fig.of.sp. | he is in real mess | его дело табак |
gen. | he is not in order | он уклоняется от главного вопроса |
gen. | he is not in order | он уклоняется от предмета |
Makarov. | he is on holiday in LA and has run slap-bang into a famous face | он приехал в Лос-Анджелес на отдых и сразу же столкнулся со знаменитостью |
gen. | her story is a romance in real life | её жизнь – настоящий роман |
math. | homology is discussed further in Ch.2 | обсуждается далее в главе 2 |
gen. | honesty candour, frankness, innocence, refinement, his selfishness, etc. is written in his face | у него честное и т.д. лицо |
gen. | if I complain it is that I want you to do better in future | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем |
proverb | if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
gen. | if our Founding Fathers could see what is going on, they would roll over in their graves. | если бы наши отцы-основатели увидели, что сейчас происходит, они бы в гробу перевернулись (Alexey Lebedev) |
gen. | if shoe length other than the standard length tabulated above is required typically shoe at line stop, same shall be indicated in the isometrics | если требуется длина скользящей опоры, отличающаяся от стандартной длины, указанной в таблице выше обычно это опора у линейного фиксатора, то это должно быть указано на изометрических чертежах |
gen. | if the coffee is cold, I can go nuke it in the kitchen | если кофе холодный, я могу сходить на кухню и подогреть его (Taras) |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | if this is left in the sun the colour will come out | если оставить его на солнце, краски поблёкнут |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс – это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in response to a create operation for a data object, the server may return 202 Accepted to indicate that the object is in the process of being created | в ответ на операцию создания объекта данных сервер может вернуть код 202 Accepted, указывающий на то, что объект находится в стадии создания |
gen. | in summer our garden is a real heaven on earth | наш сад летом настоящий рай земной |
patents. | is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
gen. | it doesn't look as if this room is fit to live in | не похоже, чтобы это была жилая комната |
gen. | it is all in a lifetime | в жизни всякое бывает |
gen. | it is all in one's lifetime | в жизни всякое бывает |
Игорь Миг | it is also in evidence that | было также установлено |
gen. | it is also in his power to forbear excess in eating | воздержаться от переедания тоже в его силах |
gen. | it is always advisable to book in early when you want a hotel room in the tourist season | в туристский сезон разумно заказывать номер в отеле заранее |
gen. | it is always advisable to check in early to get a good seat on your flight | всегда лучше регистрироваться на рейс пораньше, чтобы получить хорошее место в самолёте |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is cold here in the morning but it soon warms up | по утрам здесь холодно, но потом быстро теплеет |
gen. | it is convenient to book tickets in advance | удобно заказывать билеты заранее |
gen. | it is convenient to use the metro in a big city | пользоваться метро в большом городе удобно |
gen. | it is dark in this room somehow | в этой комнате как-то тёмно |
gen. | it is difficult to express it in words это | трудно выразить словами |
gen. | it is difficult to express it in words это | трудно передать словами |
gen. | it is dirty in here | здесь грязно |
gen. | it is drafty in here | здесь дует |
gen. | it is essential that placing of predicated cleaning schedule in each production zone | Необходимо размещение утверждённого графика уборки в каждой производственной зоне (Uchevatkina_Tina) |
gen. | it is essential to come in time | необходимо приехать вовремя |
gen. | it is fraudulent to claim an exemption in this case | было бы нечестно в данном случае требовать предоставления льгот |
gen. | it is from books wise men derive consolation in the troubles of life | в трудные времена ищи утешения в книгах |
gen. | it is hard to judge in such matters | в таких делах судить трудно |
gen. | it is important to bear in mind | важно учитывать (vikentii_fedorovich@mail.ru) |
gen. | it is important to bear in mind that | важно не забывать о том, что (It is important to bear in mind that Russia considers the whole of Ukraine, the Black Sea and the Crimea peninsula as its "near abroad" – its own back yard. bbc.com ART Vancouver) |
gen. | it is important to book tickets in advance | важно заказывать билеты заранее |
gen. | it is important to observe the licensing laws in trade | в торговле важно соблюдать положения о лицензиях |
gen. | it is impossible in fewer words to give the full interpretation of this pregnant thesis | невозможно в сжатой форме раскрыть суть этого содержательного тезиса |
gen. | it is impossible to be liked in these circumstances | в этих обстоятельствах невозможно, чтобы тебя любили |
gen. | it is impossible to live in a country which is continually under hatches | невозможно жить в стране, которая постоянно от кого-либо или чего-либо зависит |
gen. | it is impossible to make up in quantity what a thing lacks in quality | недостаток качества количеством не восполнишь |
gen. | it is in my nature | это у меня в крови (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it is in my recollection | помнится ... |
gen. | it is in my recollection | помнится (that; что :) |
gen. | it is in my recollection that | помнится, что |
gen. | it is in order | удобно |
Gruzovik | it is in order | закономерно |
Gruzovik | it is in order | удобно |
gen. | it is in the bag | дело в шляпе |
gen. | it is in the blood | это наследственное |
gen. | it is in the cards | этого надо ожидать |
gen. | it is in the cards | это должно произойти |
gen. | it is in the cards | этого не миновать |
gen. | it is in the cards | этого надо ожидать: это должно произойти |
gen. | it is in the highest degree improbable | это крайне маловероятно |
gen. | it is in the nature of | это естественно для (Stas-Soleil) |
gen. | it is in the nature of | для ... естественно (e.g., it is in the nature of the wolf to eat meat – для волка естественно есть мясо Stas-Soleil) |
gen. | it is in vain | напрасно |
gen. | it is made in imitation mahogany | это сделано под красное дерево |
gen. | it is made in imitation marble | это сделано под мрамор |
gen. | it is messy in here | здесь грязно |
gen. | it is much worn in Paris | это модно в Париже |
gen. | it is my last full day in Moscow | сегодня я провожу мой последний день в Москве |
gen. | it is narrow in here | здесь узко |
gen. | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже |
gen. | it is necessary sometimes to be in haste, but never in a hurry | иногда полезно поспешить, но никогда не следует торопиться |
gen. | it is necessary to eat in order to live | чтобы жить, необходимо питаться |
gen. | it is no longer in my hands | это уже не в моей власти |
gen. | it is not an overstatement to use the word "massacre" in describing this incident | не будет преувеличением назвать это происшествие словом "резня" |
gen. | it is not even in the realm of our consciousness | это даже не укладывается в наше сознание (AlexandraM) |
gen. | it is not found in such vicinities | в близлежащих районах этого не бывает |
gen. | it is not in dispute between the parties | между сторонами нет разногласий (Roman_Kiba) |
gen. | it is not in doubt | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре, на него это непохоже |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его характере |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре |
gen. | it is not in him to do such a thing | на него это не похоже |
gen. | it is not in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
gen. | it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
gen. | it is not in my authority | от меня это не зависит |
gen. | it is not in my gift | я не имею права |
gen. | it is not in my gift | это не в моей власти |
gen. | it is not in my line | это вне моих интересов |
gen. | it is not in my line | это не по моей части (Franka_LV) |
gen. | it is not in my line | это вне моей компетенции |
gen. | it is not in my reach | это не в моей власти |
gen. | it is not in order | это не согласуется с постановлениями |
gen. | it is not in reason to expect me to | было бы странно ожидать, что я |
gen. | it is not in reason to expect me to | было бы неразумно ожидать, что я |
gen. | it is not in reason to expect me to | было бы странно ожидать, что я |
gen. | it is not in reason to expect me to | было бы неразумно ожидать, что я |
gen. | it is not in the general interest to close railways | закрыть железнодорожное движение противоречит общим интересам |
gen. | it is not our purpose to discuss in detail the secondary oxidation process | нашей целью не является детальное обсуждение процессов вторичного окисления |
gen. | it is not proper, nor is it improper – in short it is betwixt and between | это ни правильно, ни неправильно, в общем – ни то ни сё (M Woolf) |
gen. | it is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
gen. | it is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget | Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре (Taras) |
gen. | it is paralysing in its effect | это имеет страшные последствия |
gen. | it is possible to book tickets in advance | можно заказывать билеты заранее |
gen. | it is provided for in the contract | это предусмотрено договором |
Makarov. | it is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life | совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации |
gen. | it is really in something | это настоящее (что-либо Stiernits) |
gen. | it is really in something | это непременно (что-либо Stiernits) |
gen. | it is really in the first step | это непременно первый шаг (Stiernits) |
gen. | it is reasonable to suppose that in polyisobutylene at low temperature energy elasticity makes its appearance | разумно предположить, что в полиизобутилене при низкотемпературной энергии появляется эластичность |
gen. | it is reflected in the literature of the time | это нашло отражение в литературе того времени (in his books, in her work, etc., и т.д.) |
gen. | it is reflected in the literature of the time | это отражено в литературе того времени (in his books, in her work, etc., и т.д.) |
gen. | it is set down in black and white | это записано чёрным по белому |
gen. | it is setting in for a wet day | день будет дождливый |
gen. | it is setting in for rain | похоже, что будет дождь (for a wet day, for sunny days, etc., и т.д.) |
gen. | it is similar in structure to | по структуре напоминает (OLGA P.) |
gen. | it is still fresh in my memory | это ещё свежо в моей памяти |
gen. | it is still not considered proper to portray Christ in a play or film | до сих пор считается неприемлемым изображать Христа в фильме или на сцене |
gen. | it is still not considered proper to portray Crist in a play or film | до сих пор считается неприемлемым изображать Христа в фильме или на сцене |
gen. | it is suffocating in the room | в комнате очень душно |
gen. | it is suffocating in the room | в комнате очень душно |
gen. | it is the alternation of wet and fine which brins very crop in its season | именно чередование дождливой и солнечной погоды позволяет урожаю созреть в срок |
gen. | it is the case which will always be given in practice | именно этот случай всегда будет представлен на практике (A.Rezvov) |
gen. | it is the custom to take flowers or chocolates when visiting a patient in hospital | принято приносить цветы или шоколад при посещении больного в больнице |
gen. | it is the first important city in the country | это самый крупный город страны |
gen. | it is the first important city in the country | это самый крупный город страны |
gen. | it is the first time in five years we broke even | впервые за пять лет мы завершили год без убытка |
gen. | it is the only shop in London at which wearable gloves could be bought | это единственный магазин в Лондоне, где можно купить приличные перчатки |
gen. | it is the product of many hours spent in the gym | это результат многих часов, проведённых в гимнастическом зале (Taras) |
gen. | it is three o'clock in the morning | сейчас три часа ночи |
gen. | it is thundering in the distance | вдали погромыхивает гром |
gen. | it is tight in here | здесь узко |
gen. | it is tight in the shoulders | жмёт в плечах |
gen. | it is true of the world in general | это в равной степени относится ко всему миру |
gen. | it is very bad in you | это очень дурно с вашей стороны |
gen. | it is very difficult to drill holes in concrete walls | трудно просверлить отверстия в бетонных стенах |
gen. | it is very disagreeable to see a person wrapped up in himself | очень неприятно видеть человека, занятого только самим собой |
gen. | it is very pretty in theory, but what about the practical side of the matter? | в теории это очень красиво, а как это выглядит на практике? |
gen. | it is well up in the list | это где-то в начале списка |
gen. | it is whispered that he is heavily in debt | идёт слух о том, что он по уши в долгах |
gen. | it is without equal in the history of journalism | ничего подобного история журналистики не знает |
gen. | it is written in English | это написано по-английски |
gen. | it is written in ink | это написано чернилами (in pen, in pencil, with the reformed alphabet, with Chinese characters, with different ideographs, etc., и т.д.) |
gen. | it is written in Russian | это написано по-русски |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it seems that the original suspect is in the clear | изначальный подозреваемый, по-видимому, невиновен |
gen. | Jim is away in a world of his own these days | в последние дни Джим погружён в свои мысли |
gen. | leather is in at the moment | сейчас модны кожаные изделия |
gen. | life is in full swing | жизнь бурлит (Ivan Pisarev) |
gen. | life is in full swing | жизнь кипит (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | martial law is in effect | введено военное положение |
Игорь Миг | martial law is in effect | действует военное положение |
gen. | Naples is my goal in this tour | в этой поездке моя конечная цель – Неаполь |
gen. | nobody in the sixth form is remedial | в шестом классе нет неуспевающих |
Игорь Миг | nothing is set in stone | судьба ничего не даёт навечно |
Игорь Миг | nothing is set in stone | всё возможно ("Может ли следующим президентом стать женщина?" – поинтересовались у Путина. "У нас всё возможно. Почему нет?" – ответил он. В зале рассмеялись.17) |
saying. | nothing is set in stone | ничто не вечно под луной (The answer to this was that nothing is set in stone Lily Snape) |
Игорь Миг | nothing is set in stone | нет ничего постоянного |
Игорь Миг | nothing is set in stone | всё течёт и изменяется |
Игорь Миг | nothing is set in stone | всё меняется |
gen. | nothing is set in stone yet | ещё не вечер (Taras) |
saying. | nothing is written in stone | будущее не предопределено (Taras) |
saying. | nothing is written in stone | будущее ещё можно изменить (Taras) |
progr. | phase of the object-oriented software life cycle in which the software architecture of the system is designed | этап жизненного цикла объектно-ориентированного ПО, на котором разрабатывается программная архитектура системы (ssn) |
gen. | punctuality is essential in the business world | пунктуальность очень важна в деловом мире |
Makarov. | put it simply, anime is Japanese cartoons. Anime is distinct from American cartoons in their depth of characterization and plot | Попросту говоря, "аниме" – это японские мультфильмы. "аниме" отличаются от американских мультфильмов разработанностью характеров и сюжета |
progr. | remote object that is running in a different address space | удалённый объект, выполняемый в другом адресном пространстве (ssn) |
gen. | Russia is watching developments in Europe and the united States with particular interest | Россия следит за событиями в Европе и США с неослабевающим интересом (bigmaxus) |
O&G, casp. | safety is in your hands! | безопасность каждого в ваших руках! (Yeldar Azanbayev) |
scient. | a schematic representation of... is presented in Fig. 2 | схематическое изображение ... представлено на рис.2 |
gen. | SH2-B, a membrane-associated adapter, is phosphorylated on multiple serines/threonines in response to nerve growth factor by kinases within the MEK/ERK cascade | ассоциированный с мембраной адапторный белок SH2-B фосфорилируется в ответ на действие фактора роста нервов по многочисленным Ser / Thr киназами в составе каскада MEK / ERK |
gen. | she is a bit long in the tooth | она уже не первой молодости |
gen. | she is a great believer in healthy eating | она-сторонница здорового питания (murad1993) |
gen. | she is a pacemaker in fashions | она задаёт тон в моде |
gen. | she is a pace-setter in fashions | она задаёт тон в моде |
gen. | she is a perfectly safe person to confide in | ей вполне можно довериться |
gen. | she is a success in every way | ей всё удаётся |
gen. | she is accurate in spelling | она пишет без ошибок (у нее хорошее правописание) |
gen. | she is actressy in many ways | она во многих отношениях типичная актриса |
gen. | she is advanced in years | ей уже не мало лет |
gen. | she is always dilatory in answering letters | она всегда долго не отвечает на письма (Taras) |
gen. | she is always fair in what she says about people | она всегда справедлива в своих отзывах о людях |
gen. | she is always trying to come in between us | она всегда старается встать между нами |
gen. | she is badly in need of a haircut | ей следует постричься |
Makarov. | she is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock | сегодня утром она занята, но могла бы найти для вас время в два часа |
gen. | she is deficient in courage | ей недостаёт мужества |
gen. | she is desperately in need of it | ей нужно это до зарезу |
gen. | she is eating up the course in algebra | она быстро усваивает курс алгебры |
gen. | she is exceptionally good in this part | она исключительно хороша в этой роли |
gen. | she is fortunate in business | ей везёт в делах |
gen. | she is fortunate in choosing the partner | ей везёт в выборе партнёра |
gen. | she is fortunate in her choice of profession | ей везёт в выборе профессии |
gen. | she is fortunate in life | ей везёт (в жизни) |
gen. | she is going to start singing and you join her in the refrain | она будет запевать, а вы подхватывайте припев |
gen. | she is happy in her daughter | ей повезло с дочерью |
gen. | she is happy in her son | ей повезло с сыном |
gen. | she is in a bad state | ей худо |
gen. | she is in a bad way | ей плохо |
gen. | she is in a fever | её лихорадит |
gen. | she is in a melancholy mood | у неё грустное настроение |
gen. | she is in a rough spot | ей сейчас тяжело |
gen. | she is in a rough spot | ей сейчас непросто |
gen. | she is in a terrible way | она ужасно взволнована |
gen. | she is in an everlasting stew | она всё время как на иголках |
gen. | she is in clover | ей лафа |
gen. | she is in constant need of moral support and pick-me-up | ей всегда нужна моральная опора и поддержка |
gen. | she is in continual state of excitement | она вечно взвинчена |
gen. | she is in danger | ей грозит опасность |
gen. | she is in danger of losing her job | ей грозит потерять работу |
gen. | she is in desperate need of it | ей нужно это до зарезу |
gen. | she is in her early eighties | ей восемьдесят с небольшим |
gen. | she is in her early fifties | ей пятьдесят с небольшим |
gen. | she is in her early forties | ей сорок с небольшим |
gen. | she is in her eighteenth year | ей восемнадцатый год |
gen. | she is in her eighth year | ей восьмой год |
gen. | she is in her eightieth year | ей восьмидесятый год |
gen. | she is in her eightieth year | ей пошёл восьмидесятый год |
gen. | she is in her eleventh year | ей одиннадцатый год |
gen. | she is in her eleventh year | ей пошёл одиннадцатый год |
gen. | she is in her fifteenth year | ей пятнадцатый год |
gen. | she is in her fifteenth year | ей пошёл пятнадцатый год |
gen. | she is in her fifth year | ей пятый год |
gen. | she is in her fifties | ей перевалило за пятьдесят (лет) |
gen. | she is in her fifties | ей за пятьдесят (лет) |
gen. | she is in her fiftieth year | ей пятидесятый год |
gen. | she is in her fortieth year | ей сороковой год |
gen. | she is in her fourteenth year | ей четырнадцатый год |
gen. | she is in her fourth year | ей четвёртый год |
gen. | she is in her late fifties | ей далеко за пятьдесят |
gen. | she is in her nineteenth year | ей девятнадцатый год |
gen. | she is in her nineties | ей за девяносто |
gen. | she is in her ninetieth year | ей девяностый год |
gen. | she is in her ninth year | ей девятый год |
gen. | she is in her ninth year | ей пошёл девятый год |
gen. | she is in her second year | ей второй год |
gen. | she is in her second year | она на втором курсе (of studies) |
gen. | she is in her second year | ей пошёл второй год |
gen. | she is in her seventeenth year | ей семнадцатый год |
gen. | she is in her seventh year | ей седьмой год |
gen. | she is in her seventies | ей за семьдесят |
gen. | she is in her seventieth year | ей семидесятый год |
gen. | she is in her sixteenth year | ей шестнадцатый год |
gen. | she is in her sixth year | ей шестой год |
gen. | she is in her sixties | ей уже седьмой десяток пошёл |
gen. | she is in her sixties | ей за шестьдесят (лет) |
gen. | she is in her sixtieth year | ей пошёл шестидесятый год |
gen. | she is in her sixtieth year | ей шестидесятый год |
gen. | she is in her teens | ей ещё нет двадцати лет |
gen. | she is in her teens | она подросток |
gen. | she is in her tenth year | ей десятый год |
gen. | she is in her tenth year | ей пошёл десятый год (she is in her tenth year = она учится в десятом классе школы. о возрасте "ей (пошел) десятый год" не говорят. скажут "she is nine years old" Ivan Pisarev) |
gen. | she is in her third month | она на третьем месяце беременности (of pregnancy) |
gen. | she is in her third year | она на третьем курсе |
gen. | she is in her third year | ей третий год |
Makarov. | she is in her thirteen th year | ей тринадцатый год |
gen. | she is in her thirteenth year | ей тринадцатый год |
gen. | she is in her thirties | ей перевалило за тридцать |
gen. | she is in her thirties | ей за тридцать |
gen. | she is in her thirtieth year | ей тридцатый год |
gen. | she is in her thirtieth year | ей пошёл тридцатый год |
gen. | she is in her twelfth year | ей двенадцатый год |
gen. | she is in her twelfth year | ей пошёл двенадцатый год |
gen. | she is in her twentieth year | ей двадцатый год |
gen. | she is in her twentieth year | ей пошёл двадцатый год |
gen. | she is in her twentieth year | ей идёт двадцатый год |
gen. | she is in her twentieth year | ей идёт двадцатый год |
gen. | she is in her upper eighties | ей под девяносто |
gen. | she is in low spirits | у неё грустное настроение |
gen. | she is in luck | ей идёт удача |
gen. | she is in luck | ей лафа |
gen. | she is in luck | ей везёт |
gen. | she is in luck | ей удача |
gen. | she is in luck | ей фартит |
gen. | she is in no mood for joking | ей не до шуток |
gen. | she is in no mood for laughter | ей не до смеху |
gen. | she is in one of her moods | она опять не в настроении |
gen. | she is in one of her tantrums | у неё обычный приступ раздражения |
gen. | she is in pain | ей больно |
gen. | she is in the clear | ей ничего не угрожает |
gen. | she is in the early nineties | ей девяносто с небольшим |
gen. | she is in the early seventies | ей семьдесят с небольшим |
gen. | she is in the early sixties | ей шестьдесят с небольшим |
gen. | she is in the early thirties | ей тридцать с небольшим |
gen. | she is in the early twenties | ей двадцать с небольшим |
gen. | she is in the garden, I can see her | она в саду, я её вижу |
gen. | she is in the melting mood | она готова расплакаться |
gen. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! |
gen. | she is in the vicinity of sixty | ей скоро шестьдесят (ему около шестидесяти) |
gen. | she is in two minds | ей и хочется и колется + инф. (about + ger) |
gen. | she is in urgent need of it | ей нужно это до зарезу |
gen. | she is interested in anything that has to do with history | её интересует всё, что касается истории (with stamps, with languages, etc., и т.д.) |
gen. | she is lacking in accomplishments | ей не хватает хороших манер |
gen. | she is lacking in accomplishments | ей не хватает внешнего лоска |
gen. | she is lacking in common sense | ей не хватает здравого смысла |
gen. | she is lacking in courage | ей недостаёт мужества |
gen. | she is lacking in humor | ей недостаёт чувства юмора |
gen. | she is lacking in tact | ей не хватает тактичности |
gen. | she is lucky in everything | ей во всём везёт |
gen. | she is no longer received in society | в обществе её уже не принимают |
gen. | she is no longer received in society | в обществе её больше не принимают |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
gen. | she is not really interested in gardening, she is just filling in time | садоводство на самом деле её мало интересует, она занимается им просто, чтобы убить время |
gen. | she is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
gen. | she is on the way to becoming the most highly paid woman in the company | ей предстоит стать самым высокооплачиваемым лицом в компании |
gen. | she is only interested in herself | она только собой занята |
gen. | she is paid according to the time during which she is occupied in doing the work: this is called timework | ей платят в соответствии со временем, которое она тратит на выполнение работы, это называется повремённая работа |
gen. | she is pottering about in the kitchen | она возится на кухне |
gen. | she is prettier in the flesh than in her photographs | в жизни она красивее, чем на фотографиях |
gen. | she is rather long in the tooth | она уже не первой молодости |
gen. | she is so wrapped up in him she can't see his faults | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков |
gen. | she is someplace in her fifties | ей пятьдесят с хвостиком |
gen. | she is somewhere in her fifties | ей пятьдесят с хвостиком |
gen. | she is successful in everything | ей везёт во всём |
gen. | she is the chairperson in name only | она только называется председателем |
gen. | she is the most versatile actress in the company | она самая разносторонняя актриса в труппе |
gen. | she is the queen bee in her group | среди своих подруг она самая привлекательная |
gen. | she is uncomfortable in this chair | ей неудобно на этом стуле |
gen. | she is up in geography | она хорошо знает географию |
gen. | she is urgently in need of it | ей нужно это до зарезу |
gen. | she is wanting in alacrity | ей недостаёт расторопности |
gen. | she is weak in mathematics | она нетвёрда в математике |
gen. | she is well up in history | она сильна в истории |
gen. | she is well-versed in weapons and hand-to-hand combat | она одинаково хорошо владеет оружием и приёмами рукопашного боя |
Makarov. | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я |
gen. | she was walking alone and, what is more, in the dark | она шла одна, да ещё в темноте |
gen. | shipment in October is out of the question | отгрузка в октябре совершенно невозможна |
gen. | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид |
gen. | six people in the car is a tight fit | шесть человек едва умещаются в машине |
gen. | Smith is backed by the Party in the election | партия поддерживает Смита на выборах |
gen. | social pension which is granted in connection with the death of a breadwinner | социальная пенсия, назначаемая в связи со смертью кормильца (ABelonogov) |
gen. | someone is in twenty minds | у кого-то семь пятниц на неделе |
gen. | something is in error by so-mach, so-many | погрешность в чем-либо составляет (столько-то) |
gen. | something is rotten in the state of Denmark | прогнило что-то в Датском королевстве (Shakespeare. Hamlet – варианты перевода цитаты livejournal.com Olga Okuneva) |
gen. | speed is a problem in cities | употребление амфетамина проблема в городах |
gen. | spring is in the air | пахнет весной |
Gruzovik | spring is in the air | веет весной |
progr. | State machine design is a good practice in server, desktop, and mobile device software design | Использование конечных автоматов стало уже обычной практикой при проектировании приложений для настольных компьютеров, серверов и мобильных устройств ("Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre (2005) ssn) |
progr. | states in which the object is doing some ongoing work | состояния, в которых объект проявляет некоторую активность (ssn) |
gen. | strict secrecy is observed in connection with depositors' accounts | в отношении вкладов соблюдается строгая конфиденциальность |
gen. | such is the case in Iran this past year | именно так обстояли дела в Иране в истёкшем году (bigmaxus) |
gen. | superpower is caught in a bind | сверхдержава оказывается в сложной ситуации |
Makarov. | swept-signal source is terminated in a matched load | свип-генератор работает на согласованную нагрузку |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
Makarov. | the camera is in automatic mode | камера находится в автоматическом режиме |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the dial is calibrated in terms of frequency | шкала градуирована в единицах частоты |
Makarov. | the dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | the dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
Makarov. | the doctor is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock | сегодня утром доктор занята, но она могла бы найти для вас время в два часа |
gen. | the engine cut out for good. Bummer In an area where mobile phone is out of coverage. Double bummer | Двигатель заглох окончательно. Облом. Мобильник тут не берет. Двойной облом. |
math. | the estimating theorem which is described in Ch. 2 gives a partial answer to this problem | частичный ответ |
math. | the estimating theorem which is described in Ch. 2 gives a partial answer to this problem | даёт частичный ответ для этой проблемы |
qual.cont. | the expanded uncertainty is obtained by multiplying the combined standard uncertainty by a coverage factor k = 2 corresponding to a confidence interval of approximately 95 % assuming a normal distribution. the evaluation of uncertainty is conducted according to the "Guide to the expression of uncertainty in measurement" GUM. | Расширенная неопределённость получена @путём умножения стандартной неопределённости на коэффициент охвата k = 2, соответствующего уровню доверия приблизительно равному 95 % при допущении нормального распределения. Оценивание неопределённости проведено в соответствии с "Руководством по выражению неопределённости измерений" GUM. |
qual.cont. | the expanded uncertainty is obtained by multiplying the combined standard uncertainty by a coverage factor k = 2 corresponding to a confidence interval of approximately 95 % assuming a normal distribution. the evaluation of uncertainty is conducted according to the Guide to the expression of uncertainty in measurement GUM. | Расширенная неопределённость получена путём умножения стандартной неопределённости на коэффициент охвата k = 2, соответствующего уровню доверия приблизительно равному 95 % при допущении нормального распределения. Оценивание неопределённости проведено в соответствии с "Руководством по выражению неопределённости измерений" GUM. |
Makarov. | the functional hallmark of annexins is the ability to bind to the surface of phospholipid membranes in a reversible, ca2+-dependent manner | функциональным признаком аннексинов является способность связываться с поверхностью фосфолипидных мембран обратимым, зависящим от Ca2+ образом |
math. | the heart of these methods is the algorithm 2 and the a priori estimates in Theorem 2 | априорные оценки |
math. | the idea of a vector in real n-dimensional space is a natural generalization of the representation of points in a plane | в пространстве |
math. | the idea of estimation which is described in Ch. 2 gives a partial answer to this problem | описанная в Гл. 2 |
math. | the idea of separation of scales is of fundamental importance in our attempts to understand the problem | разделение масштабов выступает для нас идеей чрезвычайной важности в наших попытках понять проблему |
progr. | the idea of smoothing a function is an important concept in signal processing | Идея сглаживания играет важную роль в обработке сигналов (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs) |
Makarov. | the idea of smoothing a function is an important concept in signal processing | идея сглаживания играет важную роль в обработке сигналов |
progr. | the information to be passed is held in the attributes of the signal | Передаваемая информация хранится в атрибутах сигнала (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
Makarov. | the more usual form of books printed in the 15th century is in folio | более распространённым форматом книг, печатавшихся в 15 веке, является инфолио |
construct. | the mortar type for the stone masonry is specified in the project report | Марка раствора для каменной кладки предусматривается проектом |
Makarov. | the most common blood type classification system is the ABO system discovered by Karl Landsteiner in the early 1900s. there are four types of blood in the ABO system: A, B, AB, and O | самой распространённой классификацией групп крови является система АВО, разработанная Карлом Ландштейнером в начале двадцатого столетия. В системе АВО – четыре группы крови: А вторая, В третья, АВ четвёртая и О (первая) |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | мутная вода в этих ручьях – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | несущиеся мутные массы – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
proverb | the only real equality is in the cemetery | единственное место, где все действительно равны,-это кладбище |
Makarov. | the post is fast in the ground | столб прочно вбит в землю |
comp., MS | the proc sp_registercustomresolver cannot proceed because it is not run in the context of the distribution database, or the distribution database is not properly upgraded | не удаётся продолжить работу процедуры sp_registercustomresolver, поскольку она не запущена в контексте базы данных распространителя, или база данных распространителя не была правильно обновлена (SQL Server 2012) |
progr. | the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenon | Цель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления (о модели в IEC 61850-7-1) |
Makarov. | the real heavy hitter on the economy in Washington is of course Alan Greenspan | главным специалистом по вопросам экономики в Вашингтоне, конечно, является Алан Гринспен |
Makarov. | the recent rapid take-up in mobile phones shows what can be done if the correct marketing strategy is used | недавний быстрый рост популярности мобильных телефонов показывает, что можно сделать, если использовать правильную маркетинговую стратегию |
Makarov. | the river is 2 miles in width | река имеет 2 мили в ширину |
tech. | the signal is deeply buried in noise | сигнал сильно забит шумами |
math. | the signal through the target is shifted in frequency | сдвигать смещать по частоте |
Makarov. | the small NH2 group is known to conjugate with ring in durene | известно, что небольшая группа NH2 сопряжена в дуроле с кольцом |
mech.eng., obs. | the spindle is 2" in diameter | диаметр шпинделя равен 2" |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
Makarov. | the swept-signal source is terminated in a matched load | свип-генератор работает на согласованную нагрузку |
comp. | the technique is based on approximating the input signal with a binary code and then successively revising this approximation for each bit in the code until the best approximation is achieved | Данный метод основан на аппроксимации входного сигнала двоичным кодом и последующей проверке правильности этой аппроксимации для каждого разряда кода, пока не достигается наилучшее приближение (к величине входного сигнала) |
gen. | the town is fast increasing in population | население города быстро растёт |
progr. | the type of the object created by an allocator is the base type of the type mark given in either the subtype indication or the qualified expression | Типом объекта, создаваемого генератором, является базовый тип обозначения типа, заданного либо в указании подтипа, либо в квалифицированном выражении (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
math. | the work per iteration is n2 operations in general | на одну итерацию |
progr. | there is a mismatch between the type of object required by the requested operation and the type of object that is specified in the request | тип объекта, требуемый для запрошенной операции, не соответствует типу объекта, указанному в запросе (ssn) |
Makarov. | there is no give in a stone floor | каменный пол не прогибается |
math. | this book is intended for anyone interested in the modeling and solution of real problems | моделирование и решение реальных задач |
gen. | this book is intended for anyone interested in the modeling and solution of real problems | данная книга предназначена для всех, кто интересуется моделированием и решением реальных проблем |
progr. | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table 5.2. | эта совместимость определена в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 (см. IEC 61499-1) |
gen. | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции |
gen. | this is only a sketch, you can fill in the details yourself | это только набросок, детали вы можете добавить сами |
math. | this mechanism is dealt with in Chapter 2 | этот механизм обсуждается во второй главе |
gen. | this signal is only used in an emergence | этим сигналом пользуются только в крайнем случае |
Makarov. | this signal is only used in an emergency | этим сигналом пользуются только в крайнем случае |
comp., MS | thread that is waiting for notification of a change in the object's state | поток, ожидающий уведомления об изменении состояния объекта (Alex_Odeychuk) |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по рейкам |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по штакетине |
Makarov. | Tom is angry that the newspapers have picked so many holes in his book | Том в ярости, что его книгу так раскритиковали |
Makarov. | total displacement of 3000 Ferrari 048 engine to be used in 1999 F1 season is 2,997 cc | полный объём двигателя Феррари 3000 048, который будет использоваться в 1999 году в Формуле 1 равен 2997 кубическим сантиметрам |
Makarov. | transport of lipids from Golgi to plasma membrane is defective in Tangier disease patients and Abc1-deficient mice | транспорт липидов из комплекса Гольджи в плазматическую мембрану нарушен у больных танжерской болезнью и у дефицитных по Abc1 мышей |
gen. | Truth is sprout in discussion | в споре рождается истина (Шайзаков К) |
gen. | two heads are better than one when there is something in both of them | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть |
progr. | type of object that is specified in the request | тип объекта, указанный в запросе (ssn) |
gen. | violet colour is now in fashion | фиолетовый цвет сейчас в моде |
gen. | water is slopping around in the bottom off the boat | на дне лодки плещется вода |
gen. | what actually is your part in this work? | в чём выражается ваше участие в этой работе? |
gen. | What aisle is flour in? | В каком ряду находится мука? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | what if she is in a bad mood! | как бы она не была в дурном настроении! |
disappr. | what in the world is going on here? | что за дела здесь творятся? (ART Vancouver) |
gen. | what in your opinion is the most likely outcome of this affair? | какой, по-вашему, самый вероятный исход этого дела? |
gen. | what is being discussed in this book? | о чем трактуется в этой книге? |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
gen. | what is in this book? | о чём эта книга? |
gen. | what is it in real terms? | что же в реале? жарг. (MichaelBurov) |
gen. | what is it in reality? | что же в реале? жарг. (MichaelBurov) |
gen. | what is new in that you are doing now? | что нового в том, что вы делаете? (Konstantin 1966) |
gen. | what is that called in Russian? | как это называется по-русски? |
gen. | what knocks me most is his ignorance in such a matter | больше всего меня убивает его невежество в таких вопросах |
gen. | where ... is not paid or is not paid in full | в случае неуплаты или неполной уплаты (ABelonogov) |
gen. | which is expressed in monetary units of the Russian Federation | выраженный в денежных единицах Российской Федерации (ABelonogov) |
Игорь Миг | which is in keeping with Russia's policy | который лежит в русле политики России |
gen. | which is in particular short supply | особо дефицитный (ABelonogov) |
gen. | which is in State and municipal ownership | находящийся в государственной и муниципальной собственности (ABelonogov) |
gen. | which is similar in composition | аналогичный по составу (ABelonogov) |
gen. | which is the way in | где вход |
gen. | which school is our adversary in this week's game? | против какой школы мы играем на этой неделе? |
gen. | which school is out adversary in this week's game? | против какой школы мы играем на этой неделе? |
progr. | While in the field of desktop applications object-oriented programming has become an integral part of mainstream languages it is very rarely used in controller applications | в то время как в сфере компьютерных приложений объектно-ориентированное программирование давно стало составной частью всех ведущих языков, в сфере контроллерных приложений оно применяется крайне редко (ssn) |
inf. | who is in charge here? | к кому здесь можно обратиться? |
gen. | whose job is it to keep the fires in? | кто должен следить за тем, чтобы огонь горел? |
gen. | whose job is it to keep the fires in? | кто должен следить за тем, чтобы не погасли костры |
gen. | wood is used in making paper | дерево идёт на изготовление бумаги |
gen. | wood is used in papermaking | дерево идёт на изготовление бумаги |
Makarov. | your horse is trying to go too fast, you must pull him in | твой конь бежит слишком быстро, осади его |