Subject | English | Russian |
gen. | composing music is beyond his abilities | он не способен сочинять музыку |
gen. | consideration of these issues is beyond the scope of this study | рассмотрение этих вопросов не входит в задачу настоящего исследования (Stas-Soleil) |
proverb | good advice is beyond price | Хорошему совету нет цены (kiska-myau777) |
chess.term. | he is beyond his prime | Пора расцвета для него миновала |
chess.term. | he is beyond his prime | его время прошло |
humor. | he is beyond praying | он безнадежен (о больном или – о глупце) |
gen. | he is beyond praying | он безнадёжен (о больном или шутл.- о глупце) |
gen. | he is beyond reclaim | он неисправим |
gen. | he is beyond recovery | он безнадежен |
gen. | he is beyond recovery | его нельзя спасти |
gen. | her honesty is beyond question | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается |
Makarov. | his behaviour is beyond my endurance | я не могу больше терпеть его поведение |
gen. | his work is beyond praise | его работа выше всякой похвалы |
gen. | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
disappr. | is beyond me | у меня в голове не укладывается (The fact that someone dug this dirt up and you published it is beyond me! Especially when there were many other things you could have focused a story on. • What is it going to take for our government to take action on crime? I know David Eby wrote a book of "How to sue the police" but honestly. A war zone. Our economy is contracting per capita. Our productivity is falling. Private sector employment is lagging. The growth industry is in government. The only rising metrics are our deficit and drug deaths. How the NDP/Greens can still ignore this is beyond me. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Игорь Миг | is beyond outrageous | возмутительно |
gen. | is beyond repair | восстановлению не подлежит (bookworm) |
Игорь Миг | is beyond scope | не входит в нашу задачу |
math. | is beyond the control of experimenter | не подвластен контролю экспериментатора |
Игорь Миг | is beyond the pale of | выходит за рамки |
math. | is beyond the reach of | недоступный для |
gen. | it is beyond a joke | это дело нешуточное |
gen. | it is beyond all praise | это выше всяких похвал |
Игорь Миг | it is beyond argument that | бесспорным является то, что |
gen. | it is beyond argument that | совершенно бесспорно, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | самоочевидно, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | безусловно |
Игорь Миг | it is beyond argument that | ясное дело |
Игорь Миг | it is beyond argument that | ясно как божий день, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | несомненным фактом является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | очевидным является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | несомненно |
Игорь Миг | it is beyond argument that | что и говорить |
Игорь Миг | it is beyond argument that | нет никаких сомнений в том, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | нет нужды доказывать, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | не вызывает сомнений тот факт, что |
gen. | it is beyond argument that | и спорить нечего, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | не требует никаких доказательств то, что |
gen. | it is beyond bearing | это невыносимо |
Gruzovik | it is beyond belief | невероятно |
gen. | it is beyond belief | невероятно |
gen. | it is beyond description | это невозможно описать |
gen. | it is beyond description | это не поддаётся описанию |
gen. | it is beyond discussion | не подлежит обсуждению |
rhetor. | it is beyond dispute that | никто не оспаривает, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it is beyond dispute that | неоспоримо, что (raf) |
gen. | it is beyond doubt | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
math. | it is beyond any doubt that | несомненно, что |
gen. | it is beyond one's grasp | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond one's grasp | это выше чьего-либо понимания |
gen. | it is beyond his power | это свыше его сил |
gen. | it is beyond his strength | это свыше его сил |
Gruzovik, inf. | it is beyond human understanding | уму непостижимо |
fig.of.sp. | it is beyond me | уму непостижимо (Leonid Dzhepko) |
gen. | it is beyond me | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond my comprehension | это недоступно моему пониманию |
gen. | it is beyond my comprehension | это недоступно мне |
gen. | it is beyond my conception | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond my grasp | это выше моего понимания (Anglophile) |
gen. | it is beyond my job description | это не входит в мои должностные обязанности |
gen. | it is beyond my means | это мне не по карману |
gen. | it is beyond my power | это не в моей власти |
gen. | it is beyond my power to do something | я не могу |
gen. | it is beyond my powers | это мне не по силам |
gen. | it is beyond my reach | мне это непонятно |
gen. | it is beyond my reach | мне это недоступно |
gen. | it is beyond my scope | это вне моей компетенции |
gen. | it is beyond my strength | это мне не по силам |
gen. | it is beyond my understanding | это недоступно моему пониманию |
rhetor. | it is beyond obvious to any observer of what's happening that | любому непредвзятому наблюдателю за происходящим очевидно, что |
math. | it is beyond question that | не подлежит сомнению, что |
math. | it is beyond reason to hope for | нет оснований надеяться на |
gen. | it is beyond reclaim | это непоправимо |
gen. | it is beyond past remedy | этого уже не исправишь |
Makarov. | it is beyond remedy | тут уж ничем не поможешь |
Makarov. | it is beyond remedy | этого уже не исправишь |
gen. | it is beyond past remedy | тут уж ничем не поможешь |
Игорь Миг | it is beyond sad that | прискорбно, что |
gen. | it is beyond sufferance | это невозможно терпеть |
math. | it is beyond the capabilities of any | ни один из ... не способен |
Makarov. | it is beyond the hemisphere of my knowledge | это находится вне сферы моей компетентности |
Игорь Миг | it is beyond the pale | это выходит за рамки дозволенного |
Игорь Миг | it is beyond the pale | это совершенно недопустимо |
math. | it is beyond the resources of mathematics | это не разрешимо математическими методами |
Makarov. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни |
gen. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни |
gen. | she is beyond help | ей уже ничем не поможешь |
Makarov. | that is beyond my scope | я тут некомпетентен |
Makarov. | that is beyond my scope | это не входит в мою компетенцию |
gen. | that is beyond outside my scope | я тут некомпетентен |
gen. | that is beyond outside my scope | это не входит в мою компетенцию |
gen. | that is beyond my strength | это мне не по силам |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
Makarov. | the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distance | Олень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния |
Makarov. | the destruction of forests is beyond the pale | уничтожение лесов переходит все границы |
gen. | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт |
gen. | the house is beyond the club | дом находится за клубом |
Makarov. | the problem is beyond our heads | нам эту проблему не понять |
Makarov. | the valley where we live is beyond the mountains | долина, в которой мы живём, расположена за этими горами |
gen. | the valley where we live is beyond the mountains | долина, в которой мы живём, расположена по ту сторону гор |
Makarov. | the waiting is beyond endurance | это ожидание невыносимо! |
scient. | this is an important problem, but it is beyond the scope of this work | это важная проблема, но она находится за рамками этой работы |
gen. | this is beyond a joke | это уже не шутка |
disappr. | this is beyond comprehension | это уму непостижимо (cannot be understood (Merriam-Webster) • This action is beyond comprehension. ART Vancouver) |
gen. | this is beyond description | это невозможно описать |
gen. | this is beyond description | это не поддаётся описанию |
gen. | this is beyond endurance | это невыносимо |
inf. | this is beyond me | это выше моего понимания |
gen. | this is beyond me | в этом деле я пас |
fig., inf. | this is beyond my ability | в этом деле я пас |
gen. | this is beyond my purse | это мне не по карману |
Makarov. | this is beyond my understanding | это выше моего понимания |
math. | this fact is beyond question | это не вызывает сомнения |
math. | this is beyond the scope of | выходить за рамки (the article to consider the properties of ...) |
gen. | what you say is beyond me | мне совершенно непонятно то, что ты говоришь |
law | which is beyond the reasonable control of the Parties | помимо воли и желания Сторон (linkin64) |
Makarov. | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question | не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается |
gen. | your rudeness is beyond endurance – kindly leave my house! | ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом! |