Subject | English | Russian |
law | as going beyond what is reasonable | как выходящее за пределы разумного (Andy) |
Makarov. | be beyond control | выйти из-под подчинения |
non-destruct.test. | be beyond the schedule | отставать от графика (на) |
rhetor. | be well beyond | выходить далеко за рамки (чего-л. • Notice that this is well beyond merely examining a particular line of code. — Обратите внимание, что это выходит далеко за рамки простого изучения отдельно взятой строки кода. forbes.com Alex_Odeychuk) |
polit. | beyond the law is always a minefield | неправовое поле – всегда минное (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
bus.styl. | beyond what is intended | выходящий за рамки плана (rand.org Alex_Odeychuk) |
gen. | composing music is beyond his abilities | он не способен сочинять музыку |
gen. | consideration of these issues is beyond the scope of this study | рассмотрение этих вопросов не входит в задачу настоящего исследования (Stas-Soleil) |
proverb | don't rest your eyes beyond what is your own | на чужой каравай рот не разевай (VLZ_58) |
formal | generate second-order effects beyond what is intended | вызвать непредвиденные косвенные последствия (rand.org Alex_Odeychuk) |
proverb | good advice is beyond price | Хорошему совету нет цены (kiska-myau777) |
chess.term. | he is beyond his prime | Пора расцвета для него миновала |
chess.term. | he is beyond his prime | его время прошло |
humor. | he is beyond praying | он безнадежен (о больном или – о глупце) |
gen. | he is beyond praying | он безнадёжен (о больном или шутл.- о глупце) |
gen. | he is beyond reclaim | он неисправим |
gen. | he is beyond recovery | он безнадежен |
gen. | he is beyond recovery | его нельзя спасти |
gen. | he is not able to see beyond the end of his nose | он не видит дальше своего носа |
Makarov. | he is not beyond redemption | он ещё может исправиться |
Makarov. | he is rich beyond reckoning | он счёт потерял своим деньгам |
gen. | her honesty is beyond question | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается |
Makarov. | his behaviour is beyond my endurance | я не могу больше терпеть его поведение |
gen. | his work is beyond praise | его работа выше всякой похвалы |
gen. | I am beyond caring | мне уже всё равно |
Makarov. | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него |
gen. | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться |
gen. | in a way that's beyond cold | с особым цинизмом (Tanya Gesse) |
gen. | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
gen. | is beyond | за гранью (suburbian) |
gen. | is beyond | это уже слишком (suburbian) |
disappr. | is beyond me | у меня в голове не укладывается (The fact that someone dug this dirt up and you published it is beyond me! Especially when there were many other things you could have focused a story on. • What is it going to take for our government to take action on crime? I know David Eby wrote a book of "How to sue the police" but honestly. A war zone. Our economy is contracting per capita. Our productivity is falling. Private sector employment is lagging. The growth industry is in government. The only rising metrics are our deficit and drug deaths. How the NDP/Greens can still ignore this is beyond me. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Игорь Миг | is beyond outrageous | возмутительно |
gen. | is beyond repair | восстановлению не подлежит (bookworm) |
Игорь Миг | is beyond scope | не входит в нашу задачу |
math. | is beyond the control of experimenter | не подвластен контролю экспериментатора |
Игорь Миг | is beyond the pale of | выходит за рамки |
math. | is beyond the reach of | недоступный для |
Игорь Миг | is clearly beyond the pale of | явно выходит за рамки |
patents. | is going beyond the original application materials | выходит за рамки первоначальных материалов заявки (arusa) |
disappr. | is just beyond words | я просто слов не нахожу (от возмущения • When Smith discovered that Snowflake was missing she went through the video footage and was shocked by what she saw. “We couldn’t believe it,” she said. “They’re beloved family pets, and to have these boys break in and take them is just beyond words.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
disappr. | is just beyond words | у меня нет слов (от возмущения • When Smith discovered that Snowflake was missing she went through the video footage and was shocked by what she saw. “We couldn’t believe it,” she said. “They’re beloved family pets, and to have these boys break in and take them is just beyond words.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
disappr. | is just beyond words | нет слов (от возмущения • When Smith discovered that Snowflake was missing she went through the video footage and was shocked by what she saw. “We couldn’t believe it,” she said. “They’re beloved family pets, and to have these boys break in and take them is just beyond words.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | is the accused guilty beyond reasonable doubt? | есть ли обоснованные сомнения в виновности подсудимого? |
gen. | is the state of the nation truly beyond redemption? | неужели страна окончательно погибла? |
gen. | is there any hotel beyond this? | есть ещё гостиницы, кроме этой? |
gen. | is well beyond salvation | уже не (4uzhoj) |
Makarov. | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanscrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что санскритская система постановки ударения без сомнения была идентична греческой |
gen. | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке |
gen. | it is a long shot but not beyond the realms of possibility | вероятность невелика, но шанс есть |
gen. | it is beyond a joke | это дело нешуточное |
gen. | it is beyond all praise | это выше всяких похвал |
gen. | it is beyond argument that | совершенно бесспорно, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | бесспорным является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | ясно как божий день, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | несомненно |
Игорь Миг | it is beyond argument that | безусловно |
Игорь Миг | it is beyond argument that | ясное дело |
Игорь Миг | it is beyond argument that | самоочевидно, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | несомненным фактом является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | очевидным является то, что |
gen. | it is beyond argument that | и спорить нечего, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | нет никаких сомнений в том, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | что и говорить |
Игорь Миг | it is beyond argument that | нет нужды доказывать, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | не вызывает сомнений тот факт, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | не требует никаких доказательств то, что |
gen. | it is beyond bearing | это невыносимо |
Gruzovik | it is beyond belief | невероятно |
gen. | it is beyond belief | невероятно |
gen. | it is beyond description | это невозможно описать |
gen. | it is beyond description | это не поддаётся описанию |
gen. | it is beyond discussion | не подлежит обсуждению |
rhetor. | it is beyond dispute that | никто не оспаривает, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it is beyond dispute that | неоспоримо, что (raf) |
gen. | it is beyond doubt | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
math. | it is beyond any doubt that | несомненно, что |
gen. | it is beyond one's grasp | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond one's grasp | это выше чьего-либо понимания |
gen. | it is beyond his power | это свыше его сил |
gen. | it is beyond his strength | это свыше его сил |
Gruzovik, inf. | it is beyond human understanding | уму непостижимо |
fig.of.sp. | it is beyond me | уму непостижимо (Leonid Dzhepko) |
gen. | it is beyond me | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond my comprehension | это недоступно моему пониманию |
gen. | it is beyond my comprehension | это недоступно мне |
gen. | it is beyond my conception | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond my grasp | это выше моего понимания (Anglophile) |
gen. | it is beyond my job description | это не входит в мои должностные обязанности |
gen. | it is beyond my means | это мне не по карману |
gen. | it is beyond my power | это не в моей власти |
gen. | it is beyond my power to do something | я не могу |
gen. | it is beyond my powers | это мне не по силам |
gen. | it is beyond my reach | мне это непонятно |
gen. | it is beyond my reach | мне это недоступно |
gen. | it is beyond my scope | это вне моей компетенции |
gen. | it is beyond my strength | это мне не по силам |
gen. | it is beyond my understanding | это недоступно моему пониманию |
rhetor. | it is beyond obvious to any observer of what's happening that | любому непредвзятому наблюдателю за происходящим очевидно, что |
math. | it is beyond question that | не подлежит сомнению, что |
math. | it is beyond reason to hope for | нет оснований надеяться на |
gen. | it is beyond reclaim | это непоправимо |
Makarov. | it is beyond remedy | тут уж ничем не поможешь |
Makarov. | it is beyond remedy | этого уже не исправишь |
gen. | it is beyond past remedy | этого уже не исправишь |
gen. | it is beyond past remedy | тут уж ничем не поможешь |
Игорь Миг | it is beyond sad that | прискорбно, что |
gen. | it is beyond sufferance | это невозможно терпеть |
math. | it is beyond the capabilities of any | ни один из ... не способен |
Makarov. | it is beyond the hemisphere of my knowledge | это находится вне сферы моей компетентности |
Игорь Миг | it is beyond the pale | это выходит за рамки дозволенного |
Игорь Миг | it is beyond the pale | это совершенно недопустимо |
math. | it is beyond the resources of mathematics | это не разрешимо математическими методами |
gen. | it is established beyond controversy that | бесспорно установлено, что |
Makarov. | it is established beyond controversy that | ... бесспорно установлено, что |
gen. | it is established beyond controversy that | бесспорно установлено, что |
fig.of.sp. | it is not beyond him | у него ума хватит (негативная коннотация andreon) |
gen. | it is not beyond the bounds of decency | в рамках приличия |
Игорь Миг | it is not beyond the reach of reason to suggest | не лишено смысла |
Игорь Миг | it is not beyond the reach of reason to suggest | вполне допустимо, что |
gen. | it is shredded beyond repair | разбитую вазу не склеишь (Peri) |
gen. | it is true beyond the without a shadow of doubt | в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения |
gen. | it is true beyond without a shadow of doubt | в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения |
rhetor. | it is virtually beyond dispute that | практически никто не оспаривает, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it is virtually beyond dispute that | практически никем не обсуждается, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни |
gen. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни |
archit. | opening shall be separated vertically by flame barriers that extend horizontally at least 200 mm beyond the exterior wall | оконные проёмы следует разделить по вертикали пожарными барьерами, выступающими за наружную стену на расстояние не менее 0,2 м (yevsey) |
gen. | she is beyond help | ей уже ничем не поможешь |
Makarov. | she is bright beyond her years | она умна не по годам |
gen. | she is lovely beyond compare | по красоте ей нет равных |
busin. | take on projects that are beyond his expertise | приниматься за выполнение проектов, которые выходят за рамки профессиональной компетенции (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | that is beyond my scope | я тут некомпетентен |
gen. | that is beyond outside my scope | я тут некомпетентен |
Makarov. | that is beyond my scope | это не входит в мою компетенцию |
gen. | that is beyond outside my scope | это не входит в мою компетенцию |
gen. | that is beyond my strength | это мне не по силам |
gen. | that's beyond my brain | это недоступно моему уму |
gen. | that's beyond my brain | это выше моего понимания |
gen. | that's beyond my understanding | это выше моего понимания |
Makarov. | the agency is asking for $2 million above and beyond the $16 million it has already been given | агентство просит два миллиона долларов, помимо тех шестнадцати, которые оно уже получило |
Makarov. | the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, о чем я мог хотя бы мечтать |
gen. | the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся |
gen. | the cobbler is not to go beyond his last | всяк знай своё дело |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
Makarov. | the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distance | Олень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния |
Makarov. | the destruction of forests is beyond the pale | уничтожение лесов переходит все границы |
math. | the function f is continued beyond the domain D | продолжать за |
gen. | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт |
gen. | the house is beyond the club | дом находится за клубом |
Makarov. | the money is lost beyond retrieval | деньги потеряны безвозвратно |
archit. | the neighbourhood is rich in uses beyond retail e.g. leisure, residential and cultural use | район насыщен не только торговой, но и досуговой, жилой и культурной функциями (yevsey) |
Makarov. | the problem is beyond our heads | нам эту проблему не понять |
Makarov. | the public is not permitted beyond this point | посторонним вход запрещен |
Makarov. | the public is not permitted beyond this point | дальше публика не допускается |
gen. | the public is not permitted beyond this point | дальше посторонним вход запрещён |
Makarov. | the toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp | игрушка лежит на верхней полке, ребёнок до неё не дотянется |
Makarov. | the toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp | игрушка лежит на верхней полке, ребёнку её не достать |
Makarov. | the valley where we live is beyond the mountains | долина, в которой мы живём, расположена за этими горами |
gen. | the valley where we live is beyond the mountains | долина, в которой мы живём, расположена по ту сторону гор |
Makarov. | the waiting is beyond endurance | это ожидание невыносимо! |
gen. | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи |
mus. | there Is Golden City Beyond Blue Sky | под небом голубым есть город золотой (название песни) |
mus. | there Is Golden City Beyond Blue Sky | Над небом голубым есть город золотой |
gen. | these issues are beyond the scope of this book | эти вопросы в данной книге не рассматриваются |
Makarov. | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" |
scient. | this is an important problem, but it is beyond the scope of this work | это важная проблема, но она находится за рамками этой работы |
gen. | this is beyond a joke | это уже не шутка |
disappr. | this is beyond comprehension | это уму непостижимо (cannot be understood (Merriam-Webster) • This action is beyond comprehension. ART Vancouver) |
gen. | this is beyond description | это невозможно описать |
gen. | this is beyond description | это не поддаётся описанию |
gen. | this is beyond endurance | это невыносимо |
inf. | this is beyond me | это выше моего понимания |
gen. | this is beyond me | в этом деле я пас |
fig., inf. | this is beyond my ability | в этом деле я пас |
gen. | this is beyond my purse | это мне не по карману |
Makarov. | this is beyond my understanding | это выше моего понимания |
math. | this fact is beyond question | это не вызывает сомнения |
math. | this is beyond the scope of | выходить за рамки (the article to consider the properties of ...) |
gen. | this subject is quite beyond the space of this article | эта тема выходит далеко за пределы данной статьи |
gen. | Tom is far beyond his brother in physics | Том знает физику гораздо лучше, чем его брат |
gen. | what you say is beyond me | мне совершенно непонятно то, что ты говоришь |
law | which is beyond the reasonable control of the Parties | помимо воли и желания Сторон (linkin64) |
proverb | wit beyond measure is man's greatest treasure | ума палата дороже злата (Александр_10) |
Makarov. | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question | не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается |
gen. | your continual lateness is now beyond a joke | если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем уволить вас |
gen. | your continual lateness is now beyond a joke | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой |
Makarov. | your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить |
gen. | your rudeness is beyond endurance – kindly leave my house! | ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом! |