Subject | English | Russian |
Makarov. | a blush is no language: only a dubious flag-signal which may mean either of two contradictories | румянец – это не язык, а лишь весьма неоднозначный сигнал, который можно интерпретировать или так, или эдак |
gen. | a boundary stone is set between two fields | поля разделяет межевой камень |
progr. | A class also referred to as an object class is a collection of objects with the same characteristics | Класс или класс объектов – это набор объектов с одинаковыми характеристиками (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
progr. | A class also referred to as an object class is a collection of objects with the same characteristics | Класс или класс объектов это набор объектов с одинаковыми характеристиками (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | беднее, да честнее |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | хлеб с водою, да не пирог с лихвою (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
idiom. | A clean fast is better than a dirty breakfast | Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (ROGER YOUNG) |
idiom. | A clean fast is better than a dirty breakfast | Честный пост лучше, чем нечестный грязный) завтрак (ROGER YOUNG) |
idiom. | A clean fast is better than a dirty breakfast | Хлеб с водою, да не пирог с лихвою (ROGER YOUNG) |
idiom. | A clean fast is better than a dirty breakfast | Смысл: лучше беднее, да честнее (ROGER YOUNG) |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность (, нежели прибыль да стыд) |
gen. | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше беднее, да честнее |
idiom. | a clean fast is better than dirty breakfast | лучше беднее, да честнее |
progr. | A condition variable is a semaphore used to signal an event has occurred | Условная переменная представляет собой семафор, используемый для сигнализации о событии, которое произошло (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
progr. | A critical aspect of a programming language is the means it provides for using names to refer to computational objects | Одна из важнейших характеристик языка программирования – какие в нём существуют средства использования имён для указания на вычислительные объекты (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs ssn) |
tech. | a CRT is evacuated to a hard vacuum | ЭЛТ откачивают до высокого вакуума |
tech. | a CRT is evacuated to a high vacuum | ЭЛТ откачивают до высокого вакуума |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных – это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
Makarov. | a dye is fast on wool | краситель прочен на шерсти |
Makarov. | a dye is light-fast | краситель устойчив к свету |
Makarov. | a dye is light-fast | краситель не меняет окраски под действием света |
Makarov. | a dye is wash-fast | краситель устойчив к стирке |
Makarov. | a dye is wash-fast | краситель не линяет при стирке |
gen. | a fast car is expensive | быстрая машина – дорогая |
proverb | a great fortune is a great slavery | лишние деньги – лишние хлопоты |
progr. | A guarded signal is assigned values under the control of boolean-valued guard expressions or guards | Присваивание значений защищённому сигналу происходит под управлением выражений защиты или защит, вырабатывающих логическое значение (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
math. | a is real | коэффициент a действителен |
tech. | a lacquer is light-fast | лак не выцветает |
el. | A mesochronous signal is one that has the same frequency but an unknown phase offset with respect to the local clock | Мезохронным называется сигнал, который имеет ту же частоту, что и локальный тактовый сигнал, но сдвиг фаз которого относительно этого сигнала неизвестен (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | A multiple object declaration is equivalent to a sequence of the corresponding number of single object declarations | Множественное объявление объекта эквивалентно последовательности соответствующего числа отдельных объявлений объектов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
el. | A perfect clock is defined as perfectly periodic signal that is simultaneous triggered at various memory elements on the chip | Идеальным тактовым сигналом называется периодический сигнал, одновременно активизирующий различные запоминающие элементы кристалла (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
el. | A plesiochronous signal is one that has nominally the same, but slightly different frequency as the local clock | Плезиохронный сигнал имеет частоту, номинально совпадающую с частотой локального тактового сигнала, но всё же немного отличающуюся (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | A resolution function must have a single input parameter that is a one-dimensional, unconstrained array whose element type is that of the resolved signal | Функция разрешения должна иметь один входной параметр в виде одномерного неограниченного массива, тип элементов которого совпадает с типом элементов разрешённого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
automat. | A set of SP values called a profile, which is generated in real time upon each loop calculation | Набор значений SP, называемый профилем, генерируемых в реальном времени при каждом расчёте контура (ssn) |
math. | a signal is sent out from | сигнал посылается с |
progr. | A signal represents information that is passed asynchronously between objects | Сигнал представляет асинхронно передаваемую между объектами информацию (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
el. | A signal that can transition at arbitrary times is considered asynchronous | Сигнал, который может выполнять переходы в любой момент времени, называется асинхронным (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | A signal with an associated resolution function is called a resolved signal | Сигнал с сопоставленной ему функцией разрешения называется разрешённым сигналом (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
el. | A synchronous signal is one that has the exact same frequency, and a known fixed phase offset with respect to the local clock | Синхронным называется сигнал, имеющий точно такую же частоту, как и локальный тактовый сигнал, и сохраняющий известную фиксированную разность фаз с этим сигналом (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | A timed automaton is a finite automaton augmented with a finite set of real-valued clocks | Временной автомат представляет собой конечный автомат, снабжённый конечным набором часов, принимающих действительные значения (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
progr. | a type is a collection of objects characterized by functions, axioms and preconditions | тип – это совокупность объектов, характеризуемая функциями, аксиомами и предусловиями (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer ssn) |
progr. | a type is a collection of objects characterized by functions, axioms and preconditions | тип это совокупность объектов, характеризуемая функциями, аксиомами и предусловиями (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer ssn) |
tech. | a varnish is light-fast | лак не выцветает |
comp., MS | A Visual Basic control that is used to link and embed objects from other applications in a Visual Basic application | Элемент управления Visual Basic, используемый для связи и встраивания объектов из других приложений в приложениях Visual Basic (ssn) |
Makarov. | absence is a real test of love | разлука – пробный камень для любви |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
progr. | All computing in a pure object-oriented language is done by the same uniform technique: sending a message to an object to invoke one of its methods | все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке выполняются с помощью передачи сообщения объекту для вызова одного из его методов (ssn) |
gen. | although he is a nice fellow, you still have be very careful with him | он хотя и мил, но с ним лучше быть поосторожнее |
gen. | although he is such an ignorant fellow, he sets himself up for a critic | человек он невежественный, а претендует на то, чтобы критиковать других |
d.b.. | an implementation of a given data model is a physical realization on a real machine of the components of the abstract machine that together constitute that model | Реализация заданной модели данных – это физическое воплощение на реальной машине компонентов абстрактной машины, которые в совокупности составляют эту модель (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | an implementation of a given data model is a physical realization on a real machine of the components of the abstract machine that together constitute that model | Реализация заданной модели данных это физическое воплощение на реальной машине компонентов абстрактной машины, которые в совокупности составляют эту модель (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
gen. | an interesting story is told of a country schoolboy | об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю |
progr. | an object declaration is called a multiple object declaration if its identifier list has two or more identifiers | Объявление объекта называется множественным объявлением объекта, если стоящий в нём список идентификаторов содержит два или более идентификаторов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | an object declaration is called a single object declaration if its identifier list has a single identifier | Объявление объекта называется отдельным объявлением объекта, если стоящий в нём список идентификаторов содержит единственный идентификатор (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | an object is a combination of state and methods that use that state | Объект является комбинацией состояния и методов, использующих это состояние (см. Agile Web Development with Rails Fourth Edition by Sam Ruby, Dave Thomas and David Heinemeier Hansson 2011 ssn) |
progr. | an object also referred to as an object instance is a single thing – for example, John's car or Mary's account | Объект называемый также экземпляром класса – это единичная сущность, например автомобиль Джона или счёт Мери (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
progr. | an object also referred to as an object instance is a single thing – for example, John's car or Mary's account | Объект называемый также экземпляром класса это единичная сущность, например автомобиль Джона или счёт Мери (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
gen. | another man's mind is a closed | чужая душа-потёмки |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
gen. | area where a counter-terrorism operation is being conducted | зона проведения контртеррористической операции (ABelonogov) |
progr. | Association can also be defined on a single class. This is called a unary or singular association. The unary association establishes links between objects of a single class | Ассоциацию можно также определить на единственном классе. Тогда она называется унарной или сингулярной ассоциацией. Унарная ассоциация устанавливает связь между объектами одного класса (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
gen. | beauty is everywhere and it is a source of joy | повсюду красота, и она – источник радости |
math. | because J is a real Jacobian, it follows from the classical change of variables formula that | поскольку якобиан J имеет действительное значение, из классической формулы замены переменной под знаком интеграла вытекает, что ... |
gen. | boast that... that one is a good shot | хвалиться, что ты хорошо стреляешь (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | boast that... that one is a good shot | хвалиться, что ты хороший стрелок (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | boast that... that one is a good shot | хвастаться, что ты хороший стрелок (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | boast that... that one is a good shot | хвастаться, что ты хорошо стреляешь (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | Bob is a natural for this job | Боб как будто создан для этой работы |
gen. | charm is a golden key that opens all doors | шарм-это золотой ключик, подходящий к любой двери |
gen. | chenodeoxycholate is a potent inducer of the permeability transition pore in rat liver mitochondria | хенодезоксихолат – мощный индуктор проницаемости пор переноса в митохондриях печени |
proverb | clean fast is better than a dirty breakfast | хлеб с водою, да не пирог с лихвою |
proverb | clean fast is better than a dirty breakfast | честный пост лучше, чем нечестный букв. грязный завтрак (смысл: лучше беднее, да честнее) |
proverb | clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд |
Makarov. | comfort is neither here nor there to a real sailor | для настоящего моряка комфорт не имеет никакого значения |
gen. | contractility is a widespread property of living matter | сократимость – широко распространённое свойство живой материи |
gen. | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place | вопреки распространённому мнению, мош-пит – это не какое-то определённое место |
gen. | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются |
gen. | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
gen. | converse with him is a great privilege | беседовать с ним – большая честь |
gen. | converse with him is a high privilege | беседовать с ним – большая честь |
gen. | cranberry sauce is a usual accompaniment to turkey | к индейке обычно подают клюквенный соус |
progr. | critical section: The section of a concurrent object's internal logic that is mutually exclusive | критическая секция: участок внутреннего алгоритма работы объекта, требующий взаимного исключения (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa ssn) |
gen. | each field is separated from the next by a stone wall | каменная стена отделяет одно поле от другого |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
progr. | fast multiplication by a variable whose value is ±1 | быстрое умножение на переменную, значение которой равно ±1 (ssn) |
gen. | first and foremost the cinema show is a means of amusement | кино – это прежде всего развлечение |
Makarov. | flip-flop is set by a signal applied to the "1" input | установка триггера производится по входу 1 |
gen. | food commands a higher price when it is scarce | нехватка продуктов питания приводит к росту цен (на них) |
progr. | for a guarded signal that is of a composite type, each subelement is likewise a guarded signal | каждый подэлемент защищённого сигнала составного типа также является защищённым сигналом (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a composite subtype, each scalar subelement of the value of the default expression is the default value of the corresponding subelement of the signal | для сигнала, описанного с составным подтипом, каждый скалярный подэлемент значения неявного выражения является неявным значением соответствующего подэлемента этого сигнала (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a scalar subtype, the value of the default expression is the default value of the signal | для сигнала, описанного со скалярным подтипом, значение неявного выражения является неявным значением этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal of a composite type, each composite source is a collection of scalar sources, one for each scalar subelement of the signal | для сигнала составного типа каждый составной источник является совокупностью скалярных источников, по одному на каждый скалярный подэлемент этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for an allocator with a subtype indication, the initial value of the created object is the same as the default initial value for an explicitly declared variable of the designated subtype | для генератора, в котором используется указание подтипа, начальным значением создаваемого объекта является то же значение, которое задаётся неявно в объявлении переменной неявное начальное значение указанного подтипа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
inf. | getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
idiom. | getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
proverb | great fortune is a great slavery | богатому не спится, он вора боится |
progr. | guarded signal that is of a composite type | защищённый сигнал составного типа (ssn) |
gen. | he is a fast reader | он быстро читает |
gen. | he is a fast study | он быстро заучивает роль |
gen. | he is a fast walker | он быстро ходит |
gen. | he is a fast worker | этот своего не упустит |
gen. | he is a fast worker | он быстро работает |
gen. | he is a real | он всегда всё рассчитывает наперёд |
gen. | he is a real artist | он артист своего дела (at his job) |
proverb | he is a real ass-kisser | настоящий жополиз |
proverb, rude | he is a real ass-kisser | без мыла в любую задницу влезет |
Makarov. | he is a real bastard! | какой же он подонок! |
Makarov. | he is a real bounder, you know | вы знаете, он форменный прохвост |
Makarov. | he is a real caution | он чудной малый |
Makarov. | he is a real computer whiz | в компьютерах он бог |
gen. | he is a real daredevil! | он у нас бедовый! |
gen. | he is a real daredevil | он у нас бедовый! |
gen. | he is a real demon at math | в математике ему нет равных |
Makarov. | he is a real fun person | он очень интересный человек |
Makarov. | he is a real go-go guy always up to something | он пробивной парень, который всегда что-нибудь затевает |
gen. | he is a real hand at geometry | он отлично разбирается в геометрии |
Makarov. | he is a real kook | он настоящий чудак |
gen. | he is a real man | он человек с большой буквы |
gen. | he is a real man | он настоящий человек |
gen. | he is a real mischief to his family | он сущее наказание для семьи |
Makarov. | he is a real namby-pamby guy | он настоящий нюня |
gen. | he is a real nothing | он ничего собой не представляет |
gen. | he is a real party guy | он компанейский парень |
Makarov., derog. | he is a real peasant | он настоящий хам |
Makarov. | he is a real peasant | он настоящий хам |
gen. | he is a real powerhouse | он настоящий амбал |
gen. | he is a real presence | он всегда держится с большим достоинством |
gen. | he is a real sailor | он – заправский моряк |
Makarov. | he is a stone genius | он настоящий гений |
Makarov. | he is a sucker for fast cars | он обожает быстрые автомобили |
gen. | he is fortunate in having a good wife | ему повезло с женой |
Makarov. | he is slipping into a clean shirt as fast as he can | он торопится, надевает чистую рубашку |
gen. | heavy taxation is a disincentive to expansion | высокие налоги сковывают деловую инициативу |
gen. | her story is a romance in real life | её жизнь – настоящий роман |
gen. | hi is a perfect darling | он такой чудный |
gen. | hi is a perfect darling | он просто прелесть |
amer. | his apartment is a real palace | у него не квартира, а хоромы |
gen. | his assistant is a real treasure | его помощница – просто клад |
progr. | his book is a collection of patterns describing object-oriented microarchitectures | эта книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектноориентированные микроархитектуры |
Makarov., progr. | his book is a collection of patterns describing object-oriented microarchitectures | его книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектноориентированные микроархитектуры |
gen. | his daughter is a real stunner | его дочь просто красавица |
engl. | his flat is a real palace | у него не квартира, а хоромы |
Makarov. | his house is a real dream | у него не дом, а мечта |
Makarov. | his house is within a stone's throw of here | его дом находится на расстоянии брошенного камня |
Makarov. | his house is within a stone's throw of here | до его дома отсюда рукой подать |
gen. | his new babysitter is a real find | его новая няня – просто находка |
gen. | Homo sapiens is a polynomial expression | гомо сапиенс является словосочетанием |
gen. | if a job is worth doing it is worth doing well | если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо |
gen. | if a second edition is called for | если возникнет необходимость во втором издании |
Игорь Миг | if a willow is covered with frost early, winter will be long | ива рано инеем покрылась – к долгой зиме |
gen. | if a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work | если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем месте (bigmaxus) |
gen. | if everything else is a constant | при всех прочих условиях, остающихся неизменными ('More) |
gen. | if everything else is a constant | при прочих равных (Ремедиос_П) |
gen. | if he is anything of a gentleman he will apologize | если в нём есть хоть капля порядочности, он извинится |
gen. | if is a big word | если бы да кабы |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
gen. | if such a thing is broken it is done for | если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годна |
gen. | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю (Alex Lilo) |
gen. | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали |
gen. | if there is a gap, something will fill it | свято место пусто не бывает (TransAccess) |
gen. | if we yield that there is a God | если мы согласимся допустить бытие Божие |
gen. | if work is of a seasonal nature | при сезонном характере работ (ABelonogov) |
gen. | if you want to honour a man, honour him while he is alive | чти человека при его жизни, а не после |
progr. | if you want to put it into real life concepts, your personal watch is a clock source | если хотите аналогию из повседневной жизни, то ваши личные часы являются источником времени (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
Makarov. | I'll give you a signal to ring down the curtain when the scene is over | я дам звонок, когда сцена закончится и надо будет опустить занавес |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс – это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in response to a create operation for a data object, the server may return 202 Accepted to indicate that the object is in the process of being created | в ответ на операцию создания объекта данных сервер может вернуть код 202 Accepted, указывающий на то, что объект находится в стадии создания |
gen. | in summer our garden is a real heaven on earth | наш сад летом настоящий рай земной |
gen. | international agreement to which the Russian Federation is a party | международный договор Российской Федерации (ABelonogov) |
Makarov. | is a little fish worth more than a big dam? | что дороже – маленькая рыбка или большая плотина? |
fig.of.sp. | is a real go-getter | на ходу подмётки рвёт (Leonid Dzhepko) |
gen. | is this a precious stone or just an imitation? | это драгоценный камень или подделка? |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
inf. | it is a bit weird that | немного странно, что (It is a bit weird that there's not just a basic map, but maybe I haven't clicked on enough links. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | it is a real Catch-22 situation | вот уж действительно – "куда ни кинь, повсюду клин" |
Gruzovik, inf. | it is a real pleasure | любо-дорого (as pred) |
busin. | it is a real pleasure to | мне чрезвычайно приятно (dimock) |
gen. | it is a real pleasure to learn that | я с большим удовольствием узнал, что |
gen. | it is a real thrill to | мне было чрезвычайно приятно (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it is a stone's throw away | это совсем рядом |
progr. | it is an error if a signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | it is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life | совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации |
gen. | it is rather a glimmering reflection than a true and real light | это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет |
gen. | it is rather a glimmering reflexion than a true and real light | это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет |
gen. | it is the object of a very thorough study | это является предметом тщательного изучения |
Makarov. | Jane is growing up so fast, I think she's going to be a tall woman | Джейн очень быстро растёт, думаю, она будет высокой |
gen. | Jim is away in a world of his own these days | в последние дни Джим погружён в свои мысли |
gen. | John there is a good player | этот Джон отменно играет |
gen. | learning this text is a grind | этот текст приходится зубрить |
gen. | man is a conscious being | человек – мыслящее существо |
Makarov. | man is a real original | этот человек – настоящий оригинал |
gen. | man is a wolf to his fellow man | человек человеку-волк (at50) |
tech. | modulation arises when a characteristic of the carrier is changed by the signal transmitted | модуляция состоит в изменении параметра переносчика под воздействием передаваемого сигнала |
proverb | my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
gen. | my watch is a bit fast | Мои часы спешат немного |
gen. | N. is a great place for oysters | в N. отлично ловятся устрицы |
gen. | name-calling is a self-disclosure | кто как обзывается, тот так и называется (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
gen. | nature is a whole | природа – это единое целое |
gen. | nitrogen generation package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка для производства азота входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
gen. | of a tradesman he is pretty honest | для торговца он довольно честен |
gen. | old age is not a blessing | старость не радость (Maggie) |
gen. | once a credit entry is made on the personal account | в момент внесения приходной записи по лицевому счёту (multitran.ru) |
Gruzovik, inf. | one who is responsible for a delay or holdup | прорывщик |
gen. | parental expectation is a natural part of family life | родители строят планы, но появление на свет ребёнка-таинство, и, мальчик ли, девочка, родители должны быть готовы к любому из двух сценариев (bigmaxus) |
gen. | payback is a bitch | как аукнется, так и откликнется (Tanya Gesse) |
gen. | payback is a bitch | мало не покажется (vernusya) |
gen. | play that the hammock is a boat | представлять, что гамак это лодка (в игре) |
gen. | politeness is at a discount | вежливость перестала цениться (стала непопулярной, нынче не в моде) |
gen. | pull along without smb. it is difficult to pull along without a real friend | трудно жить без настоящего друга |
progr. | remote object that is running in a different address space | удалённый объект, выполняемый в другом адресном пространстве (ssn) |
gen. | risk is no longer a factor | возможность наступления отпала (Alexander Demidov) |
gen. | sailing a boat is great fun | катание на лодке очень интересное занятие |
gen. | sailing a boat is great fun | кататься на лодке очень интересно |
gen. | Sailor Ned is trying to take a little shore leave | у тебя расстёгнута ширинка (alenushpl) |
gen. | Sailor Ned is trying to take a little shore leave | у тебя открыта ширинка (alenushpl) |
gen. | saying "guess" for "think" is a Yankeeism | употребление guess вместо think является американизмом |
gen. | SH2-B, a membrane-associated adapter, is phosphorylated on multiple serines/threonines in response to nerve growth factor by kinases within the MEK/ERK cascade | ассоциированный с мембраной адапторный белок SH2-B фосфорилируется в ответ на действие фактора роста нервов по многочисленным Ser / Thr киназами в составе каскада MEK / ERK |
gen. | she imagines that she is a genius | ей воображается, что она гений |
gen. | she is a bad housewife | она плохая хозяйка |
gen. | she is a bad housewife | она не умеет хозяйствовать |
gen. | she is a champion talker | она побила все рекорды болтливости |
gen. | she is a chartered libertine | ей всё можно |
gen. | she is a clinging vine | она совершенно несамостоятельна (Alya12) |
gen. | she is a clinker! | она молодец! |
gen. | she is a compulsive smoker | она заядлый курильщик |
gen. | she is a crack at skiing | она отличная лыжница |
gen. | she is a cracking bore | она ужасная зануда |
gen. | she is a cry-baby | у неё глаза на мокром месте (Anglophile) |
gen. | she is a damned fool | она набитая дура |
gen. | she is a damned fool | она круглая дура |
gen. | she is a dead woman | ей конец |
gen. | she is a dead woman | ей крышка |
gen. | she is a decidedly pretty girl | она бесспорно хороша |
gen. | she is a deft hand with the needle | она искусно шьёт |
gen. | she is a deft hand with the needle | она искусно вышивает |
gen. | she is a devil with the men | она любого окрутит ("She's a devil with the men" "Well, I don't consider myself a slouch either" – "Она любого окрутит" – "Ну уж, если на то пошло, я тоже не промах") |
gen. | she is a devil-may-care person | ей море по колено |
gen. | she is a foil to you | в её присутствии ваша красота выигрывает |
gen. | she is a fool enough to think she still loves her | ей хватает глупости думать, что она её всё ещё любит |
gen. | she is a fresh widow | она только что похоронила своего мужа (Olga Fomicheva) |
gen. | she is a friend of yours naturally? | эта женщина действительно твой друг? |
gen. | she is a gem | она прелесть |
gen. | she is a gifted actress | она одарённая актриса |
gen. | she is a good baker | она хорошо печёт пироги |
gen. | she is a great believer in healthy eating | она-сторонница здорового питания (murad1993) |
gen. | she is a great deal better | ей намного лучше |
gen. | she is a great fortune | это богатая невеста |
gen. | she is a great hand at thinking up new games | она мастерица придумывать новые игры |
gen. | she is a great matchmaker | она ловкая сваха |
gen. | she is a hard person to please | ей трудно угодить |
gen. | she is a heaven-born teacher | ей сам бог велел быть учителем |
gen. | she is a heaven-born teacher | ей сам Бог велел быть учителем |
gen. | she is a keeper | Означает, что её нужно держать, продолжать встречаться и никогда не терять. Она отличная и стоит того. (RiverJ) |
gen. | she is a keeper of my secrets | она хранит немало моих тайн |
gen. | she is a Londoner | она коренная жительница Лондона |
gen. | she is a looker! | какая красотка! |
gen. | she is a more charming edition of her sister | она вылитая сестра но ещё более очаровательна |
gen. | she is a neighbourly soul | она очень общительна |
gen. | she is a neighbourly soul | она очень приветлива |
gen. | she is a neighbourly soul | она воплощённое дружелюбие |
gen. | she is a pace-setter in fashions | она задаёт тон в моде |
gen. | she is a perfect mistress of music | она основательная музыкантша |
gen. | she is a perfectly safe person to confide in | ей вполне можно довериться |
gen. | she is a pretty hep boy | ей пальца в рот не клади |
gen. | she is a pretty little thing | она прехорошенькая |
gen. | she is a prey to anxiety | её одолевает беспокойство |
gen. | she is a prey to anxiety | её терзает беспокойство |
gen. | she is a prey to anxiety | её мучает беспокойство |
Makarov. | she is a real baby | она сущий ребёнок |
Makarov. | she is a real beauty | она настоящая красавица |
inf. | she is a real calamity Jane | вечно она каркает |
Makarov. | she is a real cat, you'd better look out | она настоящая мегера, поэтому будь осторожен |
gen. | she is a real cordon bleu | она мастерица готовить |
Makarov. | she is a real cosmopolitan | она настоящий гражданин мира |
Makarov. | she is a real cracker | она настоящая красавица |
austral., slang | she is a real dog | она чертовски некрасива |
Makarov. | she is a real pain | она такая надоедливая |
Makarov. | she is a real peach | она настоящая красавица |
Makarov. | she is a real piece | она шикарная женщина |
Makarov. | she is a real siren | она – настоящая соблазнительница |
Makarov. | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число |
Makarov. | she is a real talent | она настоящий талант |
Makarov. | she is a real termagant | она настоящая фурия |
gen. | she is a real tomboy | ей надо было родиться мальчишкой |
gen. | she is a real tomboy | в ней сидит бес |
Makarov. | she is a real treasure | она настоящее золото |
Makarov. | she is a real witch | она настоящая ведьма |
gen. | she is a replica of her mother | она вылитая мать |
gen. | she is a scorcher! | она просто потрясающа! |
gen. | she is a sourface | она сварливая женщина |
gen. | she is a stunner for cakes | она потрясающе печёт торты |
gen. | she is a success in every way | ей всё удаётся |
gen. | she is a super cook | она великолепно готовит |
gen. | she is a thrifty housewife | она экономная хозяйка |
gen. | she is a tough specimen | ей пальца в рот не клади |
gen. | she is a trifle over forty | ей чуть больше сорока |
gen. | she is a very devoted mother | она очень преданная мать |
gen. | she is a very managing woman | она весьма властная особа |
gen. | she is a very nice salesgirl | она очень милая продавщица |
gen. | she is a very obliging woman | она очень услужливая женщина |
gen. | she is a very obliging woman | она очень милая женщина |
gen. | she is a wrongo | ей нельзя доверять |
gen. | she is acting a generous person | она играет в великодушие |
gen. | she is acting a generous person | она строит из себя великодушную особу |
gen. | she is acting a generous person | она изображает из себя великодушную особу |
gen. | she is after a husband | она ищет себе мужа |
gen. | she is all of a fidget | ей неймётся (о бесрокойном поведении) |
gen. | she is always acting a part | вечно она кого-то из себя строит |
gen. | she is as frank as a day | она чиста и невинна (ssorry4el) |
gen. | she is as good a girl as ever was | на свете не сыщешь девочки лучше нее |
gen. | she is as stubborn as a mule | она упряма, как осел |
gen. | she is badly in need of a haircut | ей следует постричься |
gen. | she is by way of being a good pianist | она считается хорошей пианисткой |
gen. | she is contemplating a trip to Europe | она планирует поездку в Европу |
gen. | she is dying for a drink | ей до смерти хочется выпить |
gen. | she is eighty if she is a day | ей по крайней мере восемьдесят лет |
gen. | she is fifty if she is a day | никак не меньше (лет) |
gen. | she is fifty if she is a day | ей все пятьдесят (лет) |
gen. | she is generally considered to be a very clever person | её все считают очень умным человеком (a very attractive girl, etc., и т.д.) |
gen. | she is going through a difficult spell now | ей сейчас тяжело |
gen. | she is gone out for a walk | она вышла пройтись |
gen. | she is gone out for a walk | она вышла погулять |
gen. | she is handy with a needle | она ловко управляется с иголкой (linton) |
gen. | she is having a bad time of it | у неё тяжёлый период (murad1993) |
gen. | she is having a good time | ей весело живётся |
gen. | she is having a hard time | ей трудно |
gen. | she is having a hard time | ей приходится тяжело |
gen. | she is having a hard time | ей приходится туго |
gen. | she is having a hard time | ей приходится нелегко |
gen. | she is having a miserable time | ей тоскливо живётся |
gen. | she is having a rough time | ей приходится тяжело |
gen. | she is having a rough time | ей приходится туго |
gen. | she is having a rough time | ей приходится нелегко |
gen. | she is in a bad state | ей худо |
gen. | she is in a bad way | ей плохо |
gen. | she is in a fever | её лихорадит |
gen. | she is in a melancholy mood | у неё грустное настроение |
gen. | she is in a rough spot | ей сейчас тяжело |
gen. | she is in a rough spot | ей сейчас непросто |
gen. | she is in a terrible way | она ужасно взволнована |
gen. | she is just a damned fool | она просто дура |
gen. | she is light as a feather | она лёгкая как пёрышко |
gen. | she is looking for a pretext to start a quarrel | она ищет предлога для ссоры |
gen. | she is married to a foreigner | она замужем за иностранцем |
gen. | she is merely a child | она ещё всего лишь ребёнок |
gen. | she is more of a poet than a musician | она скорее поэт, чем музыкант |
gen. | she is never a whit better | ей ничуть не лучше |
gen. | she is not a match for her | ей далёко до неё |
gen. | she is not a match for her | ей далеко до неё |
gen. | she is not a whit better | ей ничуть не лучше |
gen. | she is not much of a manager | она не очень хорошая хозяйка |
gen. | she is not much of a trier | ей недостаёт упорства |
gen. | she is not quite a natural | она не круглая идиотка |
gen. | she is not worth a token | она ничего не стоит |
gen. | she is on a roll | ей сопутствует успех |
gen. | she is on a roll | у него наступила светлая полоса |
gen. | she is on a roll | ей везёт |
gen. | she is on to a good thing | ей повезло |
gen. | she is planning to come on a trip on May | она планирует приехать в это путешествие 16 мая (ninawaters) |
gen. | she is pretty, but she has a mean face | она хорошенькая, но лицо у неё злое |
Makarov. | she is quite stone deaf, so we correspond on a slate | она совершенно глуха, поэтому мы пишем друг другу сообщения на грифельной доске |
Makarov. | she is quite stone-deaf, so we correspond on a slate | она совершенно глуха, поэтому мы пишем друг другу сообщения на грифельной доске |
gen. | she is really a so-and-so | она настоящая прости-господи |
gen. | she is saving up tokens for a free set of wine glasses | она собирает жетоны, чтобы обменять их на бесплатный набор фужеров (Anglophile) |
gen. | she is sewing a shirt | она шьёт рубашку |
gen. | she is shooting up as fast as a beanstalk | она растёт не по дням, а по часам |
gen. | she is sixty if she is a day | ей не менее 60 лет |
gen. | she is sought out as a guest | её часто приглашают в гости |
gen. | she is still practically a kid | она ещё почти ребёнок |
gen. | she is such a darling | она такая душка |
gen. | she is such a nice girl | она такая милая девушка |
Makarov. | she is such a real person | в ней нет ничего напускного |
Makarov. | she is such a real person | в ней нет ни капли притворства |
gen. | she is such a real person | в ней нет ни капли притворства (ничего напускного) |
gen. | she is such a warm person | она такой сердечный человек |
Makarov. | she is swell, a real lady | она одевается стильно, как настоящая леди |
gen. | she is throaty after a cold | она хрипела после простуды |
gen. | she is to make a journey | ей предстоит путешествие |
gen. | she is ugly but she's got a great shape | она некрасива, но у неё великолепные формы |
gen. | she is working here as a cashier | она тут работает за казначея |
gen. | she is written a first-rate book | она написала прекрасную книгу |
Makarov. | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я |
gen. | she wants a secretary, preferably one who is a college graduate | ей нужен секретарь, желательно, выпускник колледжа |
gen. | she would spoil the whole evening, she is such a wet blanket | она испортит весь вечер, где она, там сразу становится скучно |
gen. | Shill bidding occurs when a bid is placed without the intention to win the auction, or when a party related to the seller bids. | Фиктивная торговля состоит в совершении ставки без намерения выиграть аукцион или в совершении ставки участником торгов, состоящим в сговоре с продавцом. (Alexey Lebedev) |
gen. | Show-ballet show + balletto – it's a kind of a theatrical and music art. It is a symbiosis different dance styles. | Шоу-балет шоу + Balletto-это своего рода театрального и музыкального искусства это симбиоз различных стилей танца |
progr. | signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
progr. | signal has multiple sources and it is not a resolved signal | сигнал имеет множество источников, не являясь при этом разрешённым сигналом (ssn) |
progr. | signal that is of a file type or an access type | сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
gen. | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид |
el. | Since the transmitted signal can arrive at the receiving module at a different rate than the local clock, one needs to utilize a buffering scheme to ensure all data is received | Поскольку переданный сигнал может поступать на принимающий модуль со скоростью, отличной от задаваемой локальным генератором, для обеспечения приёма всех данных необходимо использовать какую-нибудь схему буферизации (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | singing is a real upper for me | пение для меня настоящий наркотик |
gen. | social pension which is granted in connection with the death of a breadwinner | социальная пенсия, назначаемая в связи со смертью кормильца (ABelonogov) |
gen. | Some newspapers report a general dumbing down that is affecting British society at all levels | Некоторые газеты отмечают снижение интеллектуальных способностей британского общества на всех уровнях (Taras) |
gen. | someone is beating a path to someone's door | отбоя нет (VLZ_58) |
gen. | something is a con | что-то не чисто (Aslandado) |
gen. | something is not allowed – one has a great wish – then it is allowed! | если нельзя, но очень хочется, то можно (mascot) |
progr. | Sometimes the mapping between a name and an object is fixed, but sometimes it is not | Иногда преобразование имени в объект является фиксированным, а иногда нет (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009 ssn) |
gen. | speed is a problem in cities | употребление амфетамина проблема в городах |
gen. | stripped of fine names it is a swindle | это надувательство |
gen. | stripped of fine names it is a swindle | выражаясь попросту |
gen. | such a person a thing is rarely met with | такого человека такую вещь, такое нечасто встретишь |
gen. | such a possibility is out of the question | такая возможность совершенно исключена |
gen. | superpower is caught in a bind | сверхдержава оказывается в сложной ситуации |
Makarov. | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число |
Makarov. | swept-signal source is terminated in a matched load | свип-генератор работает на согласованную нагрузку |
gen. | ten times ten is a hundred | десятью десять - сто |
gen. | ten yards is a lot | десять ярдов – это очень много |
Makarov. | that child is a real trial to me | этот ребёнок – сущее наказание для меня |
gen. | that child is a real trial to me | этот ребёнок-сущее наказание для меня |
gen. | that flowered hat is a real killer | от этой шляпы с цветами можно с ума сойти |
gen. | that job is a real honey | это не работа, а просто прелесть |
gen. | that job is a real honey | что за прелесть эта работа |
math. | the absolute value of a real number is the distance between its corresponding point on the number line and the number 0 | расстояние между точками |
progr. | the behavior of the automatic version is to perform a simple member-by-member copy of the source object | Работа автоматической версии состоит в выполнении простого копирования всех членов исходного объекта |
progr. | the behaviour of a composite object is the corresponding composition of the behaviour of the component objects | Поведение составного объекта является соответствующей композицией поведения компонентов (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
Makarov. | the behaviour of a composite object is the corresponding composition of the behaviour of the component objects | поведение составного объекта является соответствующей композицией поведения компонентов |
gen. | the book is a real loser | эта книга – полная ерунда |
Makarov. | the Canary Islands is a real sun spot | Канарские острова – идеальное место для отдыха |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
Makarov. | the flip-flop is set by a signal applied to the "1" input | установка триггера производится по входу 1 |
Makarov. | the house is going for a song because they need to sell it fast | дом отдают за бесценок, потому что им нужно поскорее его продать |
math. | the idea of a vector in real n-dimensional space is a natural generalization of the representation of points in a plane | в пространстве |
progr. | the idea of smoothing a function is an important concept in signal processing | Идея сглаживания играет важную роль в обработке сигналов (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs) |
Makarov. | the idea of smoothing a function is an important concept in signal processing | идея сглаживания играет важную роль в обработке сигналов |
el. | the length of the uncertainty period, or the period where data is not valid, places an upper bound on how fast a synchronous interconnect system can be clocked | Продолжительность периода неопределённости времени, в течение которого данные недостоверны определяет верхнюю границу того, насколько быстро можно переключать систему синхронного межсоединения (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | the man is a real original | этот человек – настоящий оригинал |
gen. | the manuscript is a real treasure | эта рукопись-подлинное сокровище |
gen. | the manuscript is a real treasure | эта рукопись – подлинное сокровище |
progr. | the object's finite state machine is depicted by means of a statechart | Конечный автомат объекта изображается в виде диаграммы состояний (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
Makarov. | the object's finite state machine is depicted by means of a statechart | конечный автомат объекта изображается в виде диаграммы состояний |
progr. | the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenon | Цель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления (о модели в IEC 61850-7-1) |
gen. | the radio is giving out a strange signal | по радио передают какой-то странный сигнал |
Makarov. | the signal is clamped to a predetermined level | уровень сигнала привязывают к определённому значению |
Makarov. | the signal is recognized as a "1" or as a "0" | сигнал принимается за "1" или "0" |
progr. | the steady-state response is the response that exists for a long time following an input signal initiation | Установившийся режим – это реакция системы, которая остаётся спустя большой промежуток времени с момента приложения входного сигнала (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | the steady-state response is the response that exists for a long time following an input signal initiation | Установившийся режим это реакция системы, которая остаётся спустя большой промежуток времени с момента приложения входного сигнала (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
Makarov. | the swept-signal source is terminated in a matched load | свип-генератор работает на согласованную нагрузку |
gen. | the swimming pool is a stone's throw from here | бассейн в нескольких шагах отсюда |
comp. | the technique is based on approximating the input signal with a binary code and then successively revising this approximation for each bit in the code until the best approximation is achieved | Данный метод основан на аппроксимации входного сигнала двоичным кодом и последующей проверке правильности этой аппроксимации для каждого разряда кода, пока не достигается наилучшее приближение (к величине входного сигнала) |
slang | the whole business is a real can of worms | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка |
progr. | there is a mismatch between the type of object required by the requested operation and the type of object that is specified in the request | тип объекта, требуемый для запрошенной операции, не соответствует типу объекта, указанному в запросе (ssn) |
progr. | there is a neutral reference value "none" which does not refer to any object | Значение ссылочной переменной, которое не указывает ни на один объект, имеет специальное обозначение "none" |
Makarov. | there is a real fire hazard | существует реальная опасность пожара |
gen. | there is a real misconception among most people | большинство людей неверно понимают (So there is a real misconception among, I would say, most people, about the nature of estates in land. Your private estate may be modified by Act of Parliament. That is just how it goes in our system of law. Whether it is a good one or not...that is sort of a matter of opinion. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | there is a real shortage of books here | у нас тут форменный книжный голод |
Makarov. | there is no give in a stone floor | каменный пол не прогибается |
austral., slang | this bike is a real bottler | это действительно классный велосипед |
progr. | this book is a collection of patterns describing object-oriented micro-architectures | эта книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектно-ориентированные микроархитектуры |
Makarov. | this film is a real loser | эта картина с треском провалилась |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | этот отель такой дорогой-просто настоящий грабёж (Andrey Truhachev) |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | этот отель такой дорогой-чистой воды обдираловка (Andrey Truhachev) |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | эта гостиница такая дорогая-грабеж чистой воды (Andrey Truhachev) |
progr. | this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted | Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
dipl. | this is a real dime store! | здесь повернуться негде-такая теснота (bigmaxus) |
gen. | this is a real work of art | это настоящее художественное произведение |
math. | this is a single-precision routine that performs a bidiagonal reduction of a real general matrix | приведение матрицы |
math. | this is a single-precision routine that performs a bidiagonal reduction of a real general matrix | одинарная точность |
brit. | this is getting past a joke! | это уже не смешно! ("Man, this is getting past a joke!" cried MacDonald, rising angrily from his chair." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | this practice of changing the clocks twice a year is a real pain | этот перевод часов два раза в год – сущее наказание |
gen. | this problem is a real toughie | эта проблема не всякому по зубам |
gen. | this problem is a real toughy | эта проблема не всякому по зубам |
austral., slang | this thing is a real bugger | эта вещь откровенная гадость |
progr. | this timer object is just a small integer that acts as an index into the kernel's timer tables | этот объект таймера представляет собой небольшое целое число, которое является номером таймера в таблице таймеров ядра (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
comp., MS | thread that is waiting for notification of a change in the object's state | поток, ожидающий уведомления об изменении состояния объекта (Alex_Odeychuk) |
progr. | timer object: A control object that is activated by an external timer | объект таймера: управляющий объект, активизируемый внешним таймером |
gen. | 'tis a good job when it is well over | дело хорошо, когда оно хорошо окончено |
gen. | Tolstoy is a great writer | Толстой великий художник |
gen. | trying to convince him is like beating your head against a stone wall | его убеждать – всё равно, что биться головой об стену |
gen. | water is a denser medium than air | вода более плотная среда, чем воздух |
gen. | what a to-do is here! | ну и суета здесь! |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
gen. | what if she is in a bad mood! | как бы она не была в дурном настроении! |
gen. | what is a man profited if... | к чему послужит человеку, если... |
gen. | what is all that but a warning? | что всё это, если не предупреждение? |
gen. | what is the correct form of address to a life peer? | как следует обращаться к пожизненному пэру? |
gen. | what kind of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what kind of a man is he? | какой он человек? |
gen. | what kind of a painter is he | что он за художник? |
gen. | what knocks me most is his ignorance in such a matter | больше всего меня убивает его невежество в таких вопросах |
gen. | what sort of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what sort of a man is he to look at? | как он выглядит? |
gen. | what surprises me most is that he doesn't care a bit | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает (Taras) |
gen. | where the monetary pay is increased on a centralized basis | при централизованном повышении денежного содержания (ABelonogov) |
gen. | which is engaged on a competitive basis | привлекаемый на конкурсной основе (ABelonogov) |
math. | x ставится в соответствие некоторое действительное число, называемое нормой х ... With every element x there is associated a real number, called the norm of x | каждому элементу |
Makarov. | your baby is a real cutie | какой у тебя прелестный ребёнок |
inf. | your friend is a real expert! | Твой друг-настоящий специалист! |
fig. | your tailor is a real master of his trade | твой портной настоящий артист |