Subject | English | Russian |
idiom. | a bill is coming due | скоро придётся платить по счетам (Council doesn’t control when an earthquake strikes—but it does get a say in the damage. One way or another, a bill is coming due. The only question is how many lives it will include. (straight.com) ART Vancouver) |
idiom. | a bill is coming due | приближается срок оплаты счёта (Council doesn’t control when an earthquake strikes—but it does get a say in the damage. One way or another, a bill is coming due. The only question is how many lives it will include. (straight.com) ART Vancouver) |
Makarov. | a blush is no language: only a dubious flag-signal which may mean either of two contradictories | румянец – это не язык, а лишь весьма неоднозначный сигнал, который можно интерпретировать или так, или эдак |
gen. | a boundary stone is set between two fields | поля разделяет межевой камень |
math. | A brief sketch is as follows | ниже следует краткий набросок (доказательства) |
math. | A brief sketch is as follows | ниже следует |
Makarov. | a careful driver is observant of the traffic rules | внимательный водитель тщательно соблюдает правила дорожного движения |
tech. | a cheque is made out in... | чек выписан на... |
progr. | A class also referred to as an object class is a collection of objects with the same characteristics | Класс или класс объектов – это набор объектов с одинаковыми характеристиками (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
progr. | A class also referred to as an object class is a collection of objects with the same characteristics | Класс или класс объектов это набор объектов с одинаковыми характеристиками (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | хлеб с водою, да не пирог с лихвою (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | беднее, да честнее |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом |
idiom. | A clean fast is better than a dirty breakfast | Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (ROGER YOUNG) |
idiom. | A clean fast is better than a dirty breakfast | Честный пост лучше, чем нечестный грязный) завтрак (ROGER YOUNG) |
idiom. | A clean fast is better than a dirty breakfast | Хлеб с водою, да не пирог с лихвою (ROGER YOUNG) |
idiom. | A clean fast is better than a dirty breakfast | Смысл: лучше беднее, да честнее (ROGER YOUNG) |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом |
proverb | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность (, нежели прибыль да стыд) |
gen. | a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше беднее, да честнее |
idiom. | a clean fast is better than dirty breakfast | лучше беднее, да честнее |
proverb | a clear conscience is a sure card | у кого чистая совесть, тому не страшная клевета (Bobrovska) |
tech. | a coin is tossed | жребий брошен |
progr. | A condition variable is a semaphore used to signal an event has occurred | Условная переменная представляет собой семафор, используемый для сигнализации о событии, которое произошло (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
progr. | A critical aspect of a programming language is the means it provides for using names to refer to computational objects | Одна из важнейших характеристик языка программирования – какие в нём существуют средства использования имён для указания на вычислительные объекты (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs ssn) |
tech. | a CRT is evacuated to a hard vacuum | ЭЛТ откачивают до высокого вакуума |
tech. | a CRT is evacuated to a high vacuum | ЭЛТ откачивают до высокого вакуума |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных – это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
Makarov. | a dial tone informs the user that it is proper to make the call | абоненту посылается сигнал готовности станции к приёму набора номера |
Makarov. | a dye is fast on wool | краситель прочен на шерсти |
Makarov. | a dye is light-fast | краситель устойчив к свету |
Makarov. | a dye is light-fast | краситель не меняет окраски под действием света |
Makarov. | a dye is wash-fast | краситель устойчив к стирке |
Makarov. | a dye is wash-fast | краситель не линяет при стирке |
gen. | a fast car is expensive | быстрая машина – дорогая |
gen. | a friend at court is better than a penny in purse | что мне законы, коли судьи знакомы |
gen. | a good beginning is half the battle | хорошее начало - полдела |
gen. | a good deed is never lost | доброе не пропадёт |
gen. | a good name is better than riches | доброе имя дороже богатства |
proverb | a great fortune is a great slavery | лишние деньги – лишние хлопоты |
progr. | A guarded signal is assigned values under the control of boolean-valued guard expressions or guards | Присваивание значений защищённому сигналу происходит под управлением выражений защиты или защит, вырабатывающих логическое значение (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
quot.aph. | a happy family is but an earlier heaven | счастливая семья – всего лишь более ранние небеса (George Bernard Shaw Andrey Truhachev) |
gen. | a hungry man is an angry man | голодный мужчина - злой мужчина |
math. | A is commutation | A подчиняется коммутативному закону |
math. | a is less than b a | меньше b |
tech. | a is numerically less than b | a численно меньше b |
math. | a is numerically less than b a | численно меньше b |
math. | a is real | коэффициент a действителен |
tech. | a journal box is hot | букса горит |
engl., proverb | a known devil is better than an unknown angel | лучше знакомый тебе дьявол, чем ангел, которого не знаешь (Привычнее оставаться с плохим другом/партнёром/работой и т. д., чем найти новый хороший аналог. В русском редкое livelib.ru Shabe) |
tech. | a lacquer is light-fast | лак не выцветает |
gen. | a man is judged by his deeds | по одежке встречают, по уму провожают |
gen. | a man is judged by his deeds | судят по делам, а не по словам |
gen. | a man is known by the company he keeps | скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
gen. | a man of words and not of deed is like a garden full of weeds | меньше слов, больше дела |
gen. | a mere glance at ... is enough | достаточно лишь взглянуть на ..., чтобы (+ infinitive • A mere glance at the man was enough to convince me that he was lying. ART Vancouver) |
el. | A mesochronous signal is one that has the same frequency but an unknown phase offset with respect to the local clock | Мезохронным называется сигнал, который имеет ту же частоту, что и локальный тактовый сигнал, но сдвиг фаз которого относительно этого сигнала неизвестен (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
tech. | a modulo 2 sum is taken | суммирование производится по модулю 2 |
progr. | A multiple object declaration is equivalent to a sequence of the corresponding number of single object declarations | Множественное объявление объекта эквивалентно последовательности соответствующего числа отдельных объявлений объектов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | a new British automatic system of aerial navigation which will ease the complicated task of the pilot is going into quantity production | новая британская автоматическая система аэронавигации, которая должна облегчить сложную задачу пилота, запускается в массовое производство |
el. | A perfect clock is defined as perfectly periodic signal that is simultaneous triggered at various memory elements on the chip | Идеальным тактовым сигналом называется периодический сигнал, одновременно активизирующий различные запоминающие элементы кристалла (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
el. | A plesiochronous signal is one that has nominally the same, but slightly different frequency as the local clock | Плезиохронный сигнал имеет частоту, номинально совпадающую с частотой локального тактового сигнала, но всё же немного отличающуюся (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | A resolution function must have a single input parameter that is a one-dimensional, unconstrained array whose element type is that of the resolved signal | Функция разрешения должна иметь один входной параметр в виде одномерного неограниченного массива, тип элементов которого совпадает с типом элементов разрешённого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
proverb | a rope made of three cords is hard to break | втрое скрученная нитка не скоро порвётся |
progr. | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
automat. | A set of SP values called a profile, which is generated in real time upon each loop calculation | Набор значений SP, называемый профилем, генерируемых в реальном времени при каждом расчёте контура (ssn) |
tech. | a ship is lying idle | судно стоит на приколе |
math. | a signal is sent out from | сигнал посылается с |
progr. | A signal represents information that is passed asynchronously between objects | Сигнал представляет асинхронно передаваемую между объектами информацию (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
el. | A signal that can transition at arbitrary times is considered asynchronous | Сигнал, который может выполнять переходы в любой момент времени, называется асинхронным (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | A signal with an associated resolution function is called a resolved signal | Сигнал с сопоставленной ему функцией разрешения называется разрешённым сигналом (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
el. | A synchronous signal is one that has the exact same frequency, and a known fixed phase offset with respect to the local clock | Синхронным называется сигнал, имеющий точно такую же частоту, как и локальный тактовый сигнал, и сохраняющий известную фиксированную разность фаз с этим сигналом (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | a temporary rise in births is possibly an echo effect of the postwar baby boom | временный рост рождаемости, возможно, связан с демографическим взрывом послевоенных лет |
progr. | A timed automaton is a finite automaton augmented with a finite set of real-valued clocks | Временной автомат представляет собой конечный автомат, снабжённый конечным набором часов, принимающих действительные значения (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
tech. | a tire is flailing | шина молотит |
tech. | a tire is flat | шина спущена |
tech. | a tire is flat | шина спустила |
tech. | a tire is overinflated | высокое давление в шине |
tech. | a tire is overinflated | шина перекачана |
gen. | a tree is known by its fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
gen. | a tree is known by its fruit | человек познаётся по его делам |
gen. | a tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели - шишка |
gen. | a tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
progr. | a type is a collection of objects characterized by functions, axioms and preconditions | тип – это совокупность объектов, характеризуемая функциями, аксиомами и предусловиями (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer ssn) |
progr. | a type is a collection of objects characterized by functions, axioms and preconditions | тип это совокупность объектов, характеризуемая функциями, аксиомами и предусловиями (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer ssn) |
tech. | a varnish is light-fast | лак не выцветает |
comp., MS | A Visual Basic control that is used to link and embed objects from other applications in a Visual Basic application | Элемент управления Visual Basic, используемый для связи и встраивания объектов из других приложений в приложениях Visual Basic (ssn) |
explan. | a vowel that is midway between a monophthong and a diphthong | дифтонгоид (MichaelBurov) |
tech. | a wheel is jammed | колесо заклинило |
Makarov. | absence is a real test of love | разлука – пробный камень для любви |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
progr. | All computing in a pure object-oriented language is done by the same uniform technique: sending a message to an object to invoke one of its methods | все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке выполняются с помощью передачи сообщения объекту для вызова одного из его методов (ssn) |
gen. | although he is a nice fellow, you still have be very careful with him | он хотя и мил, но с ним лучше быть поосторожнее |
gen. | although he is such an ignorant fellow, he sets himself up for a critic | человек он невежественный, а претендует на то, чтобы критиковать других |
gen. | an empty hand is no lure for a hawk | Пословица Пустая рука ястреба не влечёт |
gen. | an empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерёт |
d.b.. | an implementation of a given data model is a physical realization on a real machine of the components of the abstract machine that together constitute that model | Реализация заданной модели данных – это физическое воплощение на реальной машине компонентов абстрактной машины, которые в совокупности составляют эту модель (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | an implementation of a given data model is a physical realization on a real machine of the components of the abstract machine that together constitute that model | Реализация заданной модели данных это физическое воплощение на реальной машине компонентов абстрактной машины, которые в совокупности составляют эту модель (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
gen. | an interesting story is told of a country schoolboy | об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю |
progr. | an object declaration is called a multiple object declaration if its identifier list has two or more identifiers | Объявление объекта называется множественным объявлением объекта, если стоящий в нём список идентификаторов содержит два или более идентификаторов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | an object declaration is called a single object declaration if its identifier list has a single identifier | Объявление объекта называется отдельным объявлением объекта, если стоящий в нём список идентификаторов содержит единственный идентификатор (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | an object is a combination of state and methods that use that state | Объект является комбинацией состояния и методов, использующих это состояние (см. Agile Web Development with Rails Fourth Edition by Sam Ruby, Dave Thomas and David Heinemeier Hansson 2011 ssn) |
progr. | an object also referred to as an object instance is a single thing – for example, John's car or Mary's account | Объект называемый также экземпляром класса – это единичная сущность, например автомобиль Джона или счёт Мери (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
progr. | an object also referred to as an object instance is a single thing – for example, John's car or Mary's account | Объект называемый также экземпляром класса это единичная сущность, например автомобиль Джона или счёт Мери (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa ssn) |
proverb | an old fool is worse than a young fool | от старых дураков и молодым житья нет (igisheva) |
proverb | an old fool is worse than a young fool | от старых дураков молодым житья нет (igisheva) |
proverb | an old fool is worse than a young fool | старого дурака не перемолаживать стать (igisheva) |
proverb | an old fool is worse than a young fool | старые дураки молодых со свету сживают (igisheva) |
proverb | an old fool is worse than a young fool | что старее, то глупее (igisheva) |
gen. | an ounce of prevention is worth a pound of cure | лучшая тактика - профилактика |
gen. | an ounce of prevention is worth a pound of cure | дорога ложка к обеду |
gen. | an ounce of prevention is worth a pound of cure | готовь летом сани, а зимой телегу |
gen. | an ounce of prevention is worth a pound of cure | семь раз отмерь, один раз отрежь |
gen. | an ounce of prevention is worth a pound of cure | легче предупредить ошибку, чем исправлять её последствия |
gen. | an ounce of prevention is worth a pound of cure | один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти |
gen. | another man's mind is a closed | чужая душа-потёмки |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
gen. | area where a counter-terrorism operation is being conducted | зона проведения контртеррористической операции (ABelonogov) |
progr. | Association can also be defined on a single class. This is called a unary or singular association. The unary association establishes links between objects of a single class | Ассоциацию можно также определить на единственном классе. Тогда она называется унарной или сингулярной ассоциацией. Унарная ассоциация устанавливает связь между объектами одного класса (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
math. | because J is a real Jacobian, it follows from the classical change of variables formula that | поскольку якобиан J имеет действительное значение, из классической формулы замены переменной под знаком интеграла вытекает, что ... |
gen. | boast that... that one is a good shot | хвалиться, что ты хороший стрелок (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | boast that... that one is a good shot | хвалиться, что ты хорошо стреляешь (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | boast that... that one is a good shot | хвастаться, что ты хороший стрелок (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | boast that... that one is a good shot | хвастаться, что ты хорошо стреляешь (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | Bob is a natural for this job | Боб как будто создан для этой работы |
proverb | clean fast is better than a dirty breakfast | честный пост лучше, чем нечестный букв. грязный завтрак (смысл: лучше беднее, да честнее) |
proverb | clean fast is better than a dirty breakfast | хлеб с водою, да не пирог с лихвою |
proverb | clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд |
Makarov. | comfort is neither here nor there to a real sailor | для настоящего моряка комфорт не имеет никакого значения |
gen. | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place | вопреки распространённому мнению, мош-пит – это не какое-то определённое место |
gen. | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются |
gen. | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
gen. | converse with him is a great privilege | беседовать с ним – большая честь |
gen. | converse with him is a high privilege | беседовать с ним – большая честь |
gen. | cranberry sauce is a usual accompaniment to turkey | к индейке обычно подают клюквенный соус |
progr. | critical section: The section of a concurrent object's internal logic that is mutually exclusive | критическая секция: участок внутреннего алгоритма работы объекта, требующий взаимного исключения (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa ssn) |
tech. | drill is jammed in a hole | сверло зажимает в отверстии |
gen. | each field is separated from the next by a stone wall | каменная стена отделяет одно поле от другого |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
progr. | fast multiplication by a variable whose value is ±1 | быстрое умножение на переменную, значение которой равно ±1 (ssn) |
progr. | Figure 2.50 is a more complex example | на рис. 2.50 представлен более сложный пример (взятая из реальной жизни дозировка негашёной извести; based on a real lime silo; см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
gen. | first and foremost the cinema show is a means of amusement | кино – это прежде всего развлечение |
Makarov. | flip-flop is set by a signal applied to the "1" input | установка триггера производится по входу 1 |
progr. | for a guarded signal that is of a composite type, each subelement is likewise a guarded signal | каждый подэлемент защищённого сигнала составного типа также является защищённым сигналом (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a composite subtype, each scalar subelement of the value of the default expression is the default value of the corresponding subelement of the signal | для сигнала, описанного с составным подтипом, каждый скалярный подэлемент значения неявного выражения является неявным значением соответствующего подэлемента этого сигнала (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a scalar subtype, the value of the default expression is the default value of the signal | для сигнала, описанного со скалярным подтипом, значение неявного выражения является неявным значением этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal of a composite type, each composite source is a collection of scalar sources, one for each scalar subelement of the signal | для сигнала составного типа каждый составной источник является совокупностью скалярных источников, по одному на каждый скалярный подэлемент этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for an allocator with a subtype indication, the initial value of the created object is the same as the default initial value for an explicitly declared variable of the designated subtype | для генератора, в котором используется указание подтипа, начальным значением создаваемого объекта является то же значение, которое задаётся неявно в объявлении переменной неявное начальное значение указанного подтипа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
progr. | for example, if the value of a byte variable is promoted to int inside an expression, outside the expression, the variable is still a byte | Так, если значение переменной типа byte продвигается к типу int внутри выражения, то вне выражения эта переменная по-прежнему относится к типу byte |
inf. | getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
idiom. | getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
proverb | God is God but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
proverb | great fortune is a great slavery | богатому не спится, он вора боится |
progr. | guarded signal that is of a composite type | защищённый сигнал составного типа (ssn) |
gen. | he is a fast reader | он быстро читает |
gen. | he is a fast study | он быстро заучивает роль |
gen. | he is a fast walker | он быстро ходит |
gen. | he is a fast worker | этот своего не упустит |
gen. | he is a fast worker | он быстро работает |
gen. | he is a fine judge of paintings | он тонкий ценитель живописи |
gen. | he is a real | он всегда всё рассчитывает наперёд |
gen. | he is a real artist | он артист своего дела (at his job) |
proverb | he is a real ass-kisser | настоящий жополиз |
proverb, rude | he is a real ass-kisser | без мыла в любую задницу влезет |
Makarov. | he is a real bastard! | какой же он подонок! |
Makarov. | he is a real bounder, you know | вы знаете, он форменный прохвост |
Makarov. | he is a real caution | он чудной малый |
Makarov. | he is a real computer whiz | в компьютерах он бог |
gen. | he is a real daredevil! | он у нас бедовый! |
gen. | he is a real daredevil | он у нас бедовый! |
gen. | he is a real demon at math | в математике ему нет равных |
Makarov. | he is a real fun person | он очень интересный человек |
Makarov. | he is a real go-go guy always up to something | он пробивной парень, который всегда что-нибудь затевает |
gen. | he is a real hand at geometry | он отлично разбирается в геометрии |
Makarov. | he is a real kook | он настоящий чудак |
gen. | he is a real man | он человек с большой буквы |
gen. | he is a real man | он настоящий человек |
gen. | he is a real mischief to his family | он сущее наказание для семьи |
Makarov. | he is a real namby-pamby guy | он настоящий нюня |
gen. | he is a real nothing | он ничего собой не представляет |
gen. | he is a real party guy | он компанейский парень |
Makarov., derog. | he is a real peasant | он настоящий хам |
Makarov. | he is a real peasant | он настоящий хам |
gen. | he is a real powerhouse | он настоящий амбал |
gen. | he is a real presence | он всегда держится с большим достоинством |
gen. | he is a real sailor | он – заправский моряк |
Makarov. | he is a stone genius | он настоящий гений |
Makarov. | he is a sucker for fast cars | он обожает быстрые автомобили |
gen. | he is a tom tell-truth | он настоящая овца |
gen. | he is a tom tell-truth | он простак |
gen. | he is fortunate in having a good wife | ему повезло с женой |
Makarov. | he is on holiday in LA and has run slap-bang into a famous face | он приехал в Лос-Анджелес на отдых и сразу же столкнулся со знаменитостью |
Makarov. | he is slipping into a clean shirt as fast as he can | он торопится, надевает чистую рубашку |
gen. | he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться - в лес не ходить |
quot.aph. | he who pities everyone is, in reality, a hypocrite who pities no one | кто жалеет всех, тот на самом деле лицемер, который не жалеет никого (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | he who pities everyone is truly a hypocrite whom no one pities | кто жалеет всех, тот на самом деле лицемер, которому не жалко никого (Alex_Odeychuk) |
gen. | her story is a romance in real life | её жизнь – настоящий роман |
gen. | hi is a perfect darling | он такой чудный |
gen. | hi is a perfect darling | он просто прелесть |
amer. | his apartment is a real palace | у него не квартира, а хоромы |
gen. | his assistant is a real treasure | его помощница – просто клад |
progr. | his book is a collection of patterns describing object-oriented microarchitectures | эта книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектноориентированные микроархитектуры |
Makarov., progr. | his book is a collection of patterns describing object-oriented microarchitectures | его книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектноориентированные микроархитектуры |
gen. | his daughter is a real stunner | его дочь просто красавица |
engl. | his flat is a real palace | у него не квартира, а хоромы |
Makarov. | his house is a real dream | у него не дом, а мечта |
Makarov. | his house is within a stone's throw of here | его дом находится на расстоянии брошенного камня |
Makarov. | his house is within a stone's throw of here | до его дома отсюда рукой подать |
gen. | his new babysitter is a real find | его новая няня – просто находка |
gen. | Homo sapiens is a polynomial expression | гомо сапиенс является словосочетанием |
gen. | how is such a thing possible? | как это возможно? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как это так? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как это произошло? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как это случилось? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как же это случилось? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как такое происходит? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | отчего это? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | каким образом это произошло? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как это вообще может быть? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | разве это возможно? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | каким образом это возможно? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | каким образом? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как же это? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как такое могло случиться? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как так получилось? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как такое возможно? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как же это могло быть? (Ivan Pisarev) |
gen. | how is such a thing possible? | как же так? (Ivan Pisarev) |
gen. | if a job is worth doing it is worth doing well | если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо |
gen. | if a second edition is called for | если возникнет необходимость во втором издании |
SAP.tech. | if a subhead is included | если даётся подзаголовок |
Игорь Миг | if a willow is covered with frost early, winter will be long | ива рано инеем покрылась – к долгой зиме |
gen. | if a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work | если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем месте (bigmaxus) |
gen. | if everything else is a constant | при всех прочих условиях, остающихся неизменными ('More) |
gen. | if everything else is a constant | при прочих равных (Ремедиос_П) |
gen. | if he is anything of a gentleman he will apologize | если в нём есть хоть капля порядочности, он извинится |
gen. | if is a big word | если бы да кабы |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
gen. | if such a thing is broken it is done for | если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годна |
gen. | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю (Alex Lilo) |
gen. | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали |
gen. | if there is a gap, something will fill it | свято место пусто не бывает (TransAccess) |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | if we yield that there is a God | если мы согласимся допустить бытие Божие |
gen. | if work is of a seasonal nature | при сезонном характере работ (ABelonogov) |
gen. | if you want to honour a man, honour him while he is alive | чти человека при его жизни, а не после |
progr. | if you want to put it into real life concepts, your personal watch is a clock source | если хотите аналогию из повседневной жизни, то ваши личные часы являются источником времени (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
Makarov. | I'll give you a signal to ring down the curtain when the scene is over | я дам звонок, когда сцена закончится и надо будет опустить занавес |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс – это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in response to a create operation for a data object, the server may return 202 Accepted to indicate that the object is in the process of being created | в ответ на операцию создания объекта данных сервер может вернуть код 202 Accepted, указывающий на то, что объект находится в стадии создания |
gen. | in summer our garden is a real heaven on earth | наш сад летом настоящий рай земной |
Makarov. | is a little fish worth more than a big dam? | что дороже – маленькая рыбка или большая плотина? |
fig.of.sp. | is a real go-getter | на ходу подмётки рвёт (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | is on a 1/2 acre lot | занимает территорию 20 соток, занимает площадь 0,2 га |
gen. | is this a precious stone or just an imitation? | это драгоценный камень или подделка? |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
inf. | it is a bit weird that | немного странно, что (It is a bit weird that there's not just a basic map, but maybe I haven't clicked on enough links. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | it is a matter of repeated record that | неоднократно задокументировано, что ("Viscount Gormanston is a very charming and handsome man, but even his best friends do not deny that he does look a little like a fox. Foxes run in his family. There is one running on the Gormanston crest, and another, erect, supports the coat of arms. It is also a matter of repeated record that when the Viscount Gormanston of the day is on his death bed, foxes gather round the castle to honour the passing of one whom they evidently regard as their human representative. " – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard. ART Vancouver) |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender | гордый конь своего корма не везёт (Abysslooker) |
gen. | it is a question of | дело в том, что... |
gen. | it is a real Catch-22 situation | вот уж действительно – "куда ни кинь, повсюду клин" |
Gruzovik, inf. | it is a real pleasure | любо-дорого (as pred) |
busin. | it is a real pleasure to | мне чрезвычайно приятно (dimock) |
gen. | it is a real pleasure to learn that | я с большим удовольствием узнал, что |
gen. | it is a real thrill to | мне было чрезвычайно приятно (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it is a short step to | недолго осталось ждать (чего-либо • It is a short step to the refrigerators suggesting new foods, providing coupons, and even directly ordering certain favorite foods when they are about to run out. A.Rezvov) |
gen. | it is a stone's throw away | это совсем рядом |
gen. | it is a truism that | общеизвестно, что |
progr. | it is an error if a signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
gen. | it is known for a fact, that | факт то, что (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | it is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life | совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации |
gen. | it is rather a glimmering reflection than a true and real light | это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет |
gen. | it is rather a glimmering reflexion than a true and real light | это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет |
gen. | it is the object of a very thorough study | это является предметом тщательного изучения |
Makarov. | Jane is growing up so fast, I think she's going to be a tall woman | Джейн очень быстро растёт, думаю, она будет высокой |
gen. | man is a conscious being | человек – мыслящее существо |
Makarov. | man is a real original | этот человек – настоящий оригинал |
gen. | man is a wolf to his fellow man | человек человеку-волк (at50) |
tech. | modulation arises when a characteristic of the carrier is changed by the signal transmitted | модуляция состоит в изменении параметра переносчика под воздействием передаваемого сигнала |
gen. | money is a good servant | деньги - хороший слуга, но плохой хозяин |
gen. | money is a good servant | не в деньгах счастье |
idiom. | my head is in a whirl | голова идёт кругом |
proverb | my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
gen. | my watch is a bit fast | Мои часы спешат немного |
gen. | N. is a great place for oysters | в N. отлично ловятся устрицы |
gen. | nitrogen generation package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка для производства азота входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
Makarov. | 2-norbornyl cation is a pi-complex, not a sigma-bridged, nonclassical species | 2-норборнильный катион является пи-комплексом, а не одной из разновидностей сигма-мостиковых структур |
gen. | once a credit entry is made on the personal account | в момент внесения приходной записи по лицевому счёту (multitran.ru) |
lit. | One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' | У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" (E. Smith) |
gen. | one picture is worth a thousand words | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
gen. | one picture is worth a thousand words | пока не увижу - не поверю |
Gruzovik, inf. | one who is responsible for a delay or holdup | прорывщик |
gen. | payback is a bitch | как аукнется, так и откликнется (Tanya Gesse) |
gen. | payback is a bitch | мало не покажется (vernusya) |
gen. | play that the hammock is a boat | представлять, что гамак это лодка (в игре) |
gen. | pull along without smb. it is difficult to pull along without a real friend | трудно жить без настоящего друга |
progr. | remote object that is running in a different address space | удалённый объект, выполняемый в другом адресном пространстве (ssn) |
gen. | risk is no longer a factor | возможность наступления отпала (Alexander Demidov) |
gen. | sailing a boat is great fun | катание на лодке очень интересное занятие |
gen. | sailing a boat is great fun | кататься на лодке очень интересно |
gen. | saying "guess" for "think" is a Yankeeism | употребление guess вместо think является американизмом |
gen. | SH2-B, a membrane-associated adapter, is phosphorylated on multiple serines/threonines in response to nerve growth factor by kinases within the MEK/ERK cascade | ассоциированный с мембраной адапторный белок SH2-B фосфорилируется в ответ на действие фактора роста нервов по многочисленным Ser / Thr киназами в составе каскада MEK / ERK |
gen. | she is a perfect mistress of music | она основательная музыкантша |
Makarov. | she is a real baby | она сущий ребёнок |
Makarov. | she is a real beauty | она настоящая красавица |
inf. | she is a real calamity Jane | вечно она каркает |
Makarov. | she is a real cat, you'd better look out | она настоящая мегера, поэтому будь осторожен |
gen. | she is a real cordon bleu | она мастерица готовить |
Makarov. | she is a real cosmopolitan | она настоящий гражданин мира |
Makarov. | she is a real cracker | она настоящая красавица |
austral., slang | she is a real dog | она чертовски некрасива |
Makarov. | she is a real pain | она такая надоедливая |
Makarov. | she is a real peach | она настоящая красавица |
Makarov. | she is a real piece | она шикарная женщина |
Makarov. | she is a real siren | она – настоящая соблазнительница |
Makarov. | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число |
Makarov. | she is a real talent | она настоящий талант |
Makarov. | she is a real termagant | она настоящая фурия |
gen. | she is a real tomboy | ей надо было родиться мальчишкой |
gen. | she is a real tomboy | в ней сидит бес |
Makarov. | she is a real treasure | она настоящее золото |
Makarov. | she is a real witch | она настоящая ведьма |
Makarov. | she is much more mobile now that she is bought a car | теперь, когда она приобрела машину, она стала значительно мобильнее |
Makarov. | she is quite stone deaf, so we correspond on a slate | она совершенно глуха, поэтому мы пишем друг другу сообщения на грифельной доске |
Makarov. | she is quite stone-deaf, so we correspond on a slate | она совершенно глуха, поэтому мы пишем друг другу сообщения на грифельной доске |
gen. | she is shooting up as fast as a beanstalk | она растёт не по дням, а по часам |
Makarov. | she is such a real person | в ней нет ничего напускного |
Makarov. | she is such a real person | в ней нет ни капли притворства |
gen. | she is such a real person | в ней нет ни капли притворства (ничего напускного) |
Makarov. | she is swell, a real lady | она одевается стильно, как настоящая леди |
Makarov. | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я |
gen. | Show-ballet show + balletto – it's a kind of a theatrical and music art. It is a symbiosis different dance styles. | Шоу-балет шоу + Balletto-это своего рода театрального и музыкального искусства это симбиоз различных стилей танца |
progr. | signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
progr. | signal has multiple sources and it is not a resolved signal | сигнал имеет множество источников, не являясь при этом разрешённым сигналом (ssn) |
progr. | signal that is of a file type or an access type | сигнал файлового или ссылочного типа (ssn) |
el. | Since the transmitted signal can arrive at the receiving module at a different rate than the local clock, one needs to utilize a buffering scheme to ensure all data is received | Поскольку переданный сигнал может поступать на принимающий модуль со скоростью, отличной от задаваемой локальным генератором, для обеспечения приёма всех данных необходимо использовать какую-нибудь схему буферизации (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | singing is a real upper for me | пение для меня настоящий наркотик |
gen. | social pension which is granted in connection with the death of a breadwinner | социальная пенсия, назначаемая в связи со смертью кормильца (ABelonogov) |
gen. | someone is beating a path to someone's door | отбоя нет (VLZ_58) |
progr. | Sometimes the mapping between a name and an object is fixed, but sometimes it is not | Иногда преобразование имени в объект является фиксированным, а иногда нет (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009 ssn) |
gen. | speed is a problem in cities | употребление амфетамина проблема в городах |
progr. | State machine design is a good practice in server, desktop, and mobile device software design | Использование конечных автоматов стало уже обычной практикой при проектировании приложений для настольных компьютеров, серверов и мобильных устройств ("Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre (2005) ssn) |
rude | steal from a thief is not a theft | ебала жаба гадюку (very rude about a conflict of equally odious or hideous persons or entities; ср. рус. "вор у вора дубинку украл" Vadim Rouminsky) |
gen. | stripped of fine names it is a swindle | это надувательство |
gen. | stripped of fine names it is a swindle | выражаясь попросту |
gen. | such a person a thing is rarely met with | такого человека такую вещь, такое нечасто встретишь |
gen. | such a possibility is out of the question | такая возможность совершенно исключена |
gen. | superpower is caught in a bind | сверхдержава оказывается в сложной ситуации |
Makarov. | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число |
Makarov. | swept-signal source is terminated in a matched load | свип-генератор работает на согласованную нагрузку |
gen. | ten times ten is a hundred | десятью десять - сто |
gen. | ten yards is a lot | десять ярдов – это очень много |
Makarov. | that child is a real trial to me | этот ребёнок – сущее наказание для меня |
gen. | that child is a real trial to me | этот ребёнок-сущее наказание для меня |
gen. | that flowered hat is a real killer | от этой шляпы с цветами можно с ума сойти |
gen. | that job is a real honey | это не работа, а просто прелесть |
gen. | that job is a real honey | что за прелесть эта работа |
math. | the absolute value of a real number is the distance between its corresponding point on the number line and the number 0 | расстояние между точками |
biochem. | The acute reference dose ARfD of a chemical is an estimate of the amount of the substance in food and/or drinking water, normally expressed on a body weight basis, that can be ingested in a period of 24h or fewer, without appreciable risk to the health of the consumer. | острая референсная доза (https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/B9780128114100000076 MichaelBurov) |
gen. | the answer is a lemon | неудовлетворительный ответ |
bank. | the Bank's fee for outgoing foreign currency transfer for employees from their Accounts to accounts with other banks, including foreign ones, is waived for 2 two transfers a month | Комиссия Банка за перечисления сотрудниками иностранной валюты со счета на счёт, открытый другим банком, включая иностранный банк, не взимается за 2 два перевода в месяц |
progr. | the behavior of the automatic version is to perform a simple member-by-member copy of the source object | Работа автоматической версии состоит в выполнении простого копирования всех членов исходного объекта |
progr. | the behaviour of a composite object is the corresponding composition of the behaviour of the component objects | Поведение составного объекта является соответствующей композицией поведения компонентов (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
Makarov. | the behaviour of a composite object is the corresponding composition of the behaviour of the component objects | поведение составного объекта является соответствующей композицией поведения компонентов |
gen. | the book is a real loser | эта книга – полная ерунда |
Makarov. | the Canary Islands is a real sun spot | Канарские острова – идеальное место для отдыха |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
astr. | The Cosmic Horseshoe is the nickname given to a gravitationally lensed system of two galaxies in the constellation Leo. | Космическая подкова — система из двух гравитационно-линзированных галактик в созвездии Льва. (MichaelBurov) |
comp., MS | the date you have entered is not in a valid format, or it is outside of the valid range of dates. | введенная дата имеет недопустимый формат или лежит вне допустимого диапазона (SharePoint Portal Server 2007) |
progr. | the design of automatic digital computers is not a simple matter | Проектирование автоматических цифровых компьютеров – непростое дело |
progr. | the design of automatic digital computers is not a simple matter | Проектирование автоматических цифровых компьютеров непростое дело |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
math. | the estimating theorem which is described in Ch. 2 gives a partial answer to this problem | частичный ответ |
math. | the estimating theorem which is described in Ch. 2 gives a partial answer to this problem | даёт частичный ответ для этой проблемы |
qual.cont. | the expanded uncertainty is obtained by multiplying the combined standard uncertainty by a coverage factor k = 2 corresponding to a confidence interval of approximately 95 % assuming a normal distribution. the evaluation of uncertainty is conducted according to the "Guide to the expression of uncertainty in measurement" GUM. | Расширенная неопределённость получена @путём умножения стандартной неопределённости на коэффициент охвата k = 2, соответствующего уровню доверия приблизительно равному 95 % при допущении нормального распределения. Оценивание неопределённости проведено в соответствии с "Руководством по выражению неопределённости измерений" GUM. |
qual.cont. | the expanded uncertainty is obtained by multiplying the combined standard uncertainty by a coverage factor k = 2 corresponding to a confidence interval of approximately 95 % assuming a normal distribution. the evaluation of uncertainty is conducted according to the Guide to the expression of uncertainty in measurement GUM. | Расширенная неопределённость получена путём умножения стандартной неопределённости на коэффициент охвата k = 2, соответствующего уровню доверия приблизительно равному 95 % при допущении нормального распределения. Оценивание неопределённости проведено в соответствии с "Руководством по выражению неопределённости измерений" GUM. |
Makarov. | the flip-flop is set by a signal applied to the "1" input | установка триггера производится по входу 1 |
Makarov. | the functional hallmark of annexins is the ability to bind to the surface of phospholipid membranes in a reversible, ca2+-dependent manner | функциональным признаком аннексинов является способность связываться с поверхностью фосфолипидных мембран обратимым, зависящим от Ca2+ образом |
math. | the heart of these methods is the algorithm 2 and the a priori estimates in Theorem 2 | априорные оценки |
Makarov. | the house is going for a song because they need to sell it fast | дом отдают за бесценок, потому что им нужно поскорее его продать |
relig. | the icon is assignable to a 12th century Byzantine icon painter | эту икону можно приписать византийскому изографу XII века |
math. | the idea of a vector in real n-dimensional space is a natural generalization of the representation of points in a plane | в пространстве |
math. | the idea of estimation which is described in Ch. 2 gives a partial answer to this problem | описанная в Гл. 2 |
progr. | the idea of smoothing a function is an important concept in signal processing | Идея сглаживания играет важную роль в обработке сигналов (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs) |
Makarov. | the idea of smoothing a function is an important concept in signal processing | идея сглаживания играет важную роль в обработке сигналов |
el. | the length of the uncertainty period, or the period where data is not valid, places an upper bound on how fast a synchronous interconnect system can be clocked | Продолжительность периода неопределённости времени, в течение которого данные недостоверны определяет верхнюю границу того, насколько быстро можно переключать систему синхронного межсоединения (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | the man is a real original | этот человек – настоящий оригинал |
gen. | the manuscript is a real treasure | эта рукопись-подлинное сокровище |
gen. | the manuscript is a real treasure | эта рукопись – подлинное сокровище |
Makarov. | the most common blood type classification system is the ABO system discovered by Karl Landsteiner in the early 1900s. there are four types of blood in the ABO system: A, B, AB, and O | самой распространённой классификацией групп крови является система АВО, разработанная Карлом Ландштейнером в начале двадцатого столетия. В системе АВО – четыре группы крови: А вторая, В третья, АВ четвёртая и О (первая) |
progr. | the object's finite state machine is depicted by means of a statechart | Конечный автомат объекта изображается в виде диаграммы состояний (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
Makarov. | the object's finite state machine is depicted by means of a statechart | конечный автомат объекта изображается в виде диаграммы состояний |
math. | the proof of Theorem 2.1 is arranged as a series of seven Lemmas /Lemma 2.1 to Lemma 2.7/ | доказательство Теоремы 2.1 разобьём на ряд, состоящий из семи лемм /от Леммы 2.1 до Леммы 2.7/ |
progr. | the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenon | Цель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления (о модели в IEC 61850-7-1) |
gen. | the radio is giving out a strange signal | по радио передают какой-то странный сигнал |
Makarov. | the signal is clamped to a predetermined level | уровень сигнала привязывают к определённому значению |
Makarov. | the signal is recognized as a "1" or as a "0" | сигнал принимается за "1" или "0" |
automat. | the soak deviation is a measure of the difference between the SP and PV during a soak segment of the ramp/soak profile | Отклонение PV на участке выдержки – это мера разности между SP и PV на участке выдержки профиля программного задатчика |
automat. | the soak deviation is a measure of the difference between the SP and PV during a soak segment of the ramp/soak profile | Отклонение PV на участке выдержки это мера разности между SP и PV на участке выдержки профиля программного задатчика |
progr. | the steady-state response is the response that exists for a long time following an input signal initiation | Установившийся режим – это реакция системы, которая остаётся спустя большой промежуток времени с момента приложения входного сигнала (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | the steady-state response is the response that exists for a long time following an input signal initiation | Установившийся режим это реакция системы, которая остаётся спустя большой промежуток времени с момента приложения входного сигнала (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
Makarov. | the swept-signal source is terminated in a matched load | свип-генератор работает на согласованную нагрузку |
gen. | the swimming pool is a stone's throw from here | бассейн в нескольких шагах отсюда |
comp. | the technique is based on approximating the input signal with a binary code and then successively revising this approximation for each bit in the code until the best approximation is achieved | Данный метод основан на аппроксимации входного сигнала двоичным кодом и последующей проверке правильности этой аппроксимации для каждого разряда кода, пока не достигается наилучшее приближение (к величине входного сигнала) |
rude | the thief is in grief he's robbed by a thief | ебала жаба гадюку (very rude about a conflict of equally odious or hideous persons or entities; ср. рус. "вор у вора дубинку украл" Vadim Rouminsky) |
slang | the whole business is a real can of worms | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка |
Makarov. | the work is assignable to a 12th century poet | это произведение можно приписать перу одного из поэтов XII века |
gen. | there is a gap of 2 miles between us and the nearest house | от нас до ближайшего дома две мили |
gen. | there is a good chance | высоко вероятный (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | очень вероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | хорошие шансы (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | вероятный результат (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | высокая вероятность события (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | реальная возможность (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | вероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | большой шанс (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | высокая вероятность (Ivan Pisarev) |
gen. | there is a good chance | высока вероятность того, что (Ivan Pisarev) |
progr. | there is a mismatch between the type of object required by the requested operation and the type of object that is specified in the request | тип объекта, требуемый для запрошенной операции, не соответствует типу объекта, указанному в запросе (ssn) |
progr. | there is a neutral reference value "none" which does not refer to any object | Значение ссылочной переменной, которое не указывает ни на один объект, имеет специальное обозначение "none" |
Makarov. | there is a real fire hazard | существует реальная опасность пожара |
gen. | there is a real misconception among most people | большинство людей неверно понимают (So there is a real misconception among, I would say, most people, about the nature of estates in land. Your private estate may be modified by Act of Parliament. That is just how it goes in our system of law. Whether it is a good one or not...that is sort of a matter of opinion. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | there is a real shortage of books here | у нас тут форменный книжный голод |
gen. | there is a reason for this | это не просто так |
gen. | there is a screw loose somewhere | что-л. не в порядке |
gen. | there is a time for all things | всему своё время |
gen. | there is a time for all things | делу время - потехе час |
gen. | there is a time for all things | время разбрасывать камни, и время собирать урожай |
Makarov. | there is no give in a stone floor | каменный пол не прогибается |
austral., slang | this bike is a real bottler | это действительно классный велосипед |
progr. | this book is a collection of patterns describing object-oriented micro-architectures | эта книга представляет собой набор шаблонов, описывающих объектно-ориентированные микроархитектуры |
Makarov. | this film is a real loser | эта картина с треском провалилась |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | этот отель такой дорогой-просто настоящий грабёж (Andrey Truhachev) |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | этот отель такой дорогой-чистой воды обдираловка (Andrey Truhachev) |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | эта гостиница такая дорогая-грабеж чистой воды (Andrey Truhachev) |
progr. | this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted | Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | this is a complete error | это грубая ошибка (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это явно неправильно (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это не соответствует истине (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это неверно в корне (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это ошибочное мнение (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это не имеет смысла (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это нелепо (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это не соответствует фактам (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это противоречит логике (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это необоснованно (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это неверно по сути (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это безосновательно (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это абсурдно (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это ложное утверждение (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это в корне неверно (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это абсолютно ошибочно (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это категорически не так (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это совершенно неверно (Ivan Pisarev) |
gen. | this is a complete error | это просто неправильно (Ivan Pisarev) |
disappr. | this is a joke | это издевательство (Someone else said, “This is a joke,” and then suggested that it should follow the COVID-19 rent rules. During the early stages of the COVID-19 pandemic, the government imposed a rent freeze. (dailyhive.com) ART Vancouver) |
dipl. | this is a real dime store! | здесь повернуться негде-такая теснота (bigmaxus) |
gen. | this is a real work of art | это настоящее художественное произведение |
math. | this is a single-precision routine that performs a bidiagonal reduction of a real general matrix | приведение матрицы |
math. | this is a single-precision routine that performs a bidiagonal reduction of a real general matrix | одинарная точность |
vulg. | this is a total shitshow | полный пиздец (This is a total shitshow — now we’re homeless! — Полный пиздец, мы теперь бомжи!) |
brit. | this is getting past a joke! | это уже не смешно! ("Man, this is getting past a joke!" cried MacDonald, rising angrily from his chair." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | this is only a sketch, you can fill in the details yourself | это только набросок, детали вы можете добавить сами |
gen. | this practice of changing the clocks twice a year is a real pain | этот перевод часов два раза в год – сущее наказание |
gen. | this problem is a real toughie | эта проблема не всякому по зубам |
gen. | this problem is a real toughy | эта проблема не всякому по зубам |
austral., slang | this thing is a real bugger | эта вещь откровенная гадость |
progr. | this timer object is just a small integer that acts as an index into the kernel's timer tables | этот объект таймера представляет собой небольшое целое число, которое является номером таймера в таблице таймеров ядра (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
comp., MS | thread that is waiting for notification of a change in the object's state | поток, ожидающий уведомления об изменении состояния объекта (Alex_Odeychuk) |
progr. | timer object: A control object that is activated by an external timer | объект таймера: управляющий объект, активизируемый внешним таймером |
gen. | 'tis a good job when it is well over | дело хорошо, когда оно хорошо окончено |
gen. | trying to convince him is like beating your head against a stone wall | его убеждать – всё равно, что биться головой об стену |
gen. | what a to-do is here! | ну и суета здесь! |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
gen. | what if she is in a bad mood! | как бы она не была в дурном настроении! |
gen. | what is a man profited if... | к чему послужит человеку, если... |
gen. | what is all that but a warning? | что всё это, если не предупреждение? |
gen. | what is the correct form of address to a life peer? | как следует обращаться к пожизненному пэру? |
gen. | what kind of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what kind of a man is he? | какой он человек? |
gen. | what kind of a painter is he | что он за художник? |
gen. | what knocks me most is his ignorance in such a matter | больше всего меня убивает его невежество в таких вопросах |
gen. | what sort of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what sort of a man is he to look at? | как он выглядит? |
gen. | what surprises me most is that he doesn't care a bit | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает (Taras) |
gen. | when a thing is done | после драки кулаками не машут |
Makarov. | work is assignable to a 12th century poet | это произведение можно приписать перу одного из поэтов XII века |
math. | x ставится в соответствие некоторое действительное число, называемое нормой х ... With every element x there is associated a real number, called the norm of x | каждому элементу |
Makarov. | your baby is a real cutie | какой у тебя прелестный ребёнок |
inf. | your friend is a real expert! | Твой друг-настоящий специалист! |
fig. | your tailor is a real master of his trade | твой портной настоящий артист |