Subject | English | Russian |
Makarov. | a novel in two parts | роман в двух частях |
gen. | a sum in part payment | задаток |
Makarov. | ablutions, in the East, have always been more or less a part of religious worship | на Востоке омовение всегда было в той или иной степени атрибутом религиозного культа |
Makarov. | accumulation area of valley glaciers in its marginal parts | область питания долинных ледников в краевых частях |
Makarov. | act the part of someone in a play | играть роль кого-либо в пьесе |
Makarov. | act the part of the Ghost in "Hamlet" | играть роль призрака в "Гамлете" |
gen. | actor word-perfect in his part | актёр, знающий роль назубок |
gen. | actress in the leading part | лучшая женская роль (ek23) |
Makarov. | aeroplanes, balloons, guns, and searchlights, and the barrage itself had their part to play in the air defences of London | в противовоздушной обороне Лондона сыграли свою роль и самолёты, и аэростаты, и зенитные орудия, и прожектора, и, конечно, сам заградительный огонь |
Makarov. | aeroplanes, balloons, guns, and searchlights, and the barrage itself had their part to play in the air defences of London | аэропланы, аэростаты, оружие, поисковые огни и заграждения – все сыграло свою роль в обороне Лондона |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
gen. | amount in whole or in part | сумма или часть суммы (Alexander Demidov) |
gen. | an actor word-perfect in his part | актёр, знающий роль назубок |
Makarov. | any act repealing in whole or in part any former statute | любое постановление, полностью или частично отменяющее принятый ранее закон |
gen. | any act repealing in whole or in part any former statute | любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут |
gen. | any premeditation on the part of ... in committing the crime with which he was charged | умысел ... на совершение инкриминируемого ему преступления (ABelonogov) |
geol. | aqueous in part | кластический |
geol. | aqueous in part | обломочный (о вторичных породах) |
geol. | aqueous in part | дейтерогенный |
gen. | art and part in | причастный (sth, к чему-л.) |
Makarov. | at last he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime | в конце концов он нашёл в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своём соучастии в преступлении |
Makarov. | audition for a part in the play | пробовать на роль в пьесе |
gen. | be art and part in | быть причастным к |
gen. | be art and part in | быть причастным (к чему-либо) |
Makarov. | be art and part in something | быть соучастником (чего-либо) |
Makarov. | be art and part in something | быть причастным к (чему-либо) |
gen. | be art and part in | быть причастным (к чему-либо) |
gen. | be art and part in | быть соучастником |
gen. | be art and part in | причастный (sth., к чему-л.) |
gen. | be art and part in something | участвовать в чём-либо (Anglophile) |
gen. | be art and part in something | действовать заодно (с кем-либо Anglophile) |
gen. | be due in no small part to | играть не последнюю роль (вариант требует замены конструкции • The team's success is due in no small part to the hard work of its players = Самоотверженные усилия членов команды играют не последнюю роль в ее успехе. merriam-webster.com Alexander Demidov) |
Gruzovik | bear a part in something | принимать участие в чём-либо |
Gruzovik | bear a part in something | участвовать в чём-либо |
gen. | bear a part in | принимать участие в (чем-либо) |
gen. | bear part in | принимать участие в (чём-либо) |
Makarov. | being in accord with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – иметь хорошие отношения с коллегами |
Makarov. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | необходимое условие любой работы – иметь хорошие отношения с коллегами |
gen. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – пребывание в согласии с коллегами (сотрудниками) |
gen. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – иметь хорошие отношения с сотрудниками |
progr. | By extension, the location of an object is the union of the locations of the actions in which the object may take part | Обобщая, положение объекта является объединением положений действий, в которых объект может принимать участие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000 ssn) |
Makarov. | central part of an avalanche catchment in the form of a channel | средняя часть лавиносбора в виде желоба |
gen. | chi-chi party in a chi-chi part of the town | фешенебельное сборище в фешенебельной части города |
Makarov. | clamp a part securely in a jig | зажимать деталь в кондукторе |
Makarov. | comparatively narrow bays in lowland coasts representing parts of half-drowned glaciated valleys | сравнительно узкие заливы низменных скалистых побережий, представляющие собой части полузатопленных ледниковых долин |
gen. | considerable credit is reflected on the volunteers for their part in the operation | большой похвалы заслуживают добровольцы за участие в этой операции |
gen. | considerable credit is reflected on the volunteers of their part in the operation | большой похвалы заслуживают добровольцы за участие в этой операции |
Makarov. | contractions are a regular part of English, and are only stigmatized in formal writing | стяжённые формы глаголов – это нормальное явление в английском языке, порицаются они только в официальных документах |
gen. | contribute in part to | частично способствовать (чему-либо) |
progr. | control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | управляющая часть с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (ssn) |
gen. | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
polit. | Decision of the USSR to institute a unilateral moratorium on the deployment of medium-range nuclear armaments in the European part of the USSR | Объявление о решении Советского Союза ввести в одностороннем порядке мораторий на развёртывание ядерных вооружений средней дальности в европейской части СССР (объявлено 16 марта 1982 г.; "Правда", 17 марта 1982 г.; док. CD/268 от 28 марта 1982 г., announced on 16 March 1982; Pravda, 17 March 1982; Doc. CD/268 of 28 March 1982) |
Makarov. | deep-water bight in the marginal part of a "marine" ice sheet | глубоководный залив в краевой части "морского" ледникового покрова |
Makarov. | diffusion establishes a uniform concentration of a component in all parts of the enclosure | диффузия ведёт к равномерному распределению вещества по всему занимаемому объёму |
gen. | directly or indirectly, in whole or in part | так или иначе (в официальных контекстах по обстоятельствам; англ. варинат – реальный оборот из постановления Совета ЕС 4uzhoj) |
Makarov. | dry docks, fitting shops, and other special facilities, usually grouped in the vicinity of the administration offices, are part of every modern canal-maintenance system | сухие доки, сборочные мастерские и другие специальные сооружения, находящиеся обычно неподалёку от административных офисов, являются частью любой современной системы технического обслуживания каналов |
gen. | due in great part | во многом благодаря (Ремедиос_П) |
gen. | due in large part | главным образом (Artjaazz) |
gen. | due in no small part to | во многом благодаря (Ремедиос_П) |
gen. | due in no small part to | не в последнюю очередь благодаря (to a great degree : largely or mostly
• The team's success is due in no small part to the hard work of its players. Artemie) |
journ. | due in part to | отчасти вследствие (CopperKettle) |
tech. | edges in the working part of specimens | кромки в рабочей части образцов (Медведь) |
gen. | either in part or in whole | частично или полностью (Alexander Demidov) |
gen. | either in whole or in part | как в полном объёме, так и по частям (Alexander Demidov) |
gen. | every actress needs one zinger of a part early in her career | желательно, чтобы уже в самом начале карьеры актрисе доставалась какая-нибудь потрясная роль |
gen. | every word was heard in every part of the house | каждое слово было слышно во всех уголках зрительного зала |
Makarov. | experiences in the past become a part of us, affecting our tomorrows | опыт прожитых лет становится частью нас самих, определяя наше будущее |
gen. | fail to perform in part or in whole | не исполнить или исполнить ненадлежащим образом (Alexander Demidov) |
gen. | filling-in part | дублирующий голос, усиливающий звучность |
avia. | finished parts in store | запас готовых изделий (дата начала сборки двиг.) |
tech. | following parts are included in the assembly shown in Fig. | следующие детали входят в состав компонента в сборе, показанного на рис. |
Makarov. | german Luftwaffe had command of the air in the first part of the war | немецкие военно-воздушные силы имели господство в воздухе в первый период войны |
Makarov. | growth of cohesion between the parts of an ice sheet in the course of its metamorphism | увеличение сил сцепления между составными частями ледяного покрова в процессе его метаморфизма |
gen. | have a part in | участвовать в |
gen. | have a part in | быть вовлечённым в (Bullfinch) |
gen. | have a part in | играть роль в (Bullfinch) |
gen. | have a part in a play | получить роль в пьесе |
polit. | have a part in the talks | участвовать в переговорах |
gen. | have art and part in | быть соучастником |
Makarov. | have art and part in something | быть соучастником (чего-либо) |
Makarov. | have art and part in something | быть причастным к (чему-либо) |
gen. | have art and part in | быть причастным к |
gen. | have neither part nor lot in | не иметь ничего общего (с чем-либо) |
Makarov. | have neither part nor lot in something | не иметь ничего общего с (чем-либо) |
gen. | have neither part nor lot in | не иметь ничего общего с (чем-либо) |
gen. | have no part in | не принимать участия в |
gen. | have no part in | не участвовать |
Makarov. | have part in something | участвовать в (чем-либо) |
Makarov. | have part in something | принимать участие в (чем-либо) |
mil. | have taken part in live-firing exercises | участвовать в учениях с боевой стрельбой (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he aches in every part of his anatomy | у него болят все части тела |
Makarov. | he aches in every part of his anatomy | у него болит всё тело |
Makarov. | he answered part in earnest and part in play | он ответил полушутя, полусерьёзно |
Makarov. | he auditioned her for a part in the school play | он прослушал её для роли в школьном спектакле |
Makarov. | he bound himself to take part in the expedition | он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции |
Makarov. | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! |
Makarov. | he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime | он нашёл в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своей причастности к этому преступлению |
Makarov. | he felt he had truly arrived when he got his first part in a Broadway play | получив свою первую роль на Бродвее, он почувствовал, что по-настоящему добился успеха |
gen. | he found himself in a strange part of the city | он зашёл в незнакомую часть города |
Makarov. | he gave an outright denial to take part in it | он наотрез отказался от участия в этом |
Makarov. | he had no small part in the plan's success | он сыграл немаловажную роль в успехе этого плана |
gen. | he had no small part in the plan's success | он сыграл немаловажную роль в успехе этого плана |
gen. | he has consistently played down his own part in the successful enterprize | он упорно умалял свою роль в этом успешном деле |
gen. | he has consistently played down his own part in the successful enterprize | он последовательно умалял свою роль в этом успешном деле |
gen. | he is about the warmest man in our part of the country | он один из самых богатых людей в этой части страны (R. Haggard) |
Makarov. | he is in part to blame for the accident | он отчасти виноват в этом происшествии |
Makarov. | he lives in a rather scruffy part of town | он живёт в довольно грязной части города |
Makarov. | he lives in a very select part of London | он живёт в самой аристократической части Лондона |
Makarov. | he lost the greatest part of his fortune in suits and pettifoggings | он потратил большую часть своего состояния на тяжбы и сутяжничество |
Makarov. | he offered her a large part in the play | он предложил ей большую роль в пьесе |
gen. | he parts his hair in the middle, and I part mine on the side | он причёсывает волосы на прямой пробор, а я – на косой |
Makarov. | he past the heats and took part in the final race | он прошёл все предварительные забеги и участвовал в финале |
Makarov. | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations | он не участвовал в игре, и его отсутствие в торжествах после матча бросилось в глаза |
gen. | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations | в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжества |
gen. | he played no part in this business | он не имел к этому никакого отношения |
gen. | he received part of his education in England | он некоторое время обучался в Англии |
Makarov. | he seemingly took all in good part | он, по-видимому, принял всё как должное |
Makarov. | he seemingly took all in good part | он, по-видимому, не обиделся |
gen. | he seemingly took all in good part | он, по-видимому, не обиделся (принял все как должное) |
gen. | he spent most of his life in foreign parts | он провёл большую часть своей жизни на чужбине |
gen. | he spent the major part of his life in England | он провёл большую часть своей жизни в Англии |
gen. | he took my advice in good part | он с благодарностью принял мой совет |
gen. | he took my criticism in good part | он не обиделся на мою критику |
gen. | he took part in the battles near Kiev | он участвовал в боях под Киевом |
gen. | he took part in the ferocious fighting | он участвовал в этой жестокой борьбе |
gen. | he was excellent in the part of Hamlet | он был великолепен в роли Гамлета |
Makarov. | he was jailed for his part in the fraud | за участие в мошенничестве он попал в тюрьму |
gen. | he was very impressive in his part | он великолепно исполнил свою роль |
Makarov. | he won't take part in the competition, he strained muscles of his leg | он не будет участвовать в этих соревнованиях, он растянул мышцы ноги |
gen. | his failure was due in large part to his carelessness | его неудача в основном объясняется небрежностью |
gen. | his parents took his part, even though he was obviously in the wrong | родители защищали его, хотя он явно был неправ |
Makarov. | his youngest son is taking part in the school pageant | его младший сын принимает участие в школьном празднике |
gen. | hunting was never allowed in this part | в этих местах охота была всегда запрещена |
gen. | hunting was never allowed in this part | в этих местах никогда не разрешалось охотиться |
gen. | I am a stranger in these parts | я здесь чужестранец |
gen. | I had no part in it | я в этом не принимал участия |
gen. | I have a personal part in it | я лично заинтересован в этом |
lit. | I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. | <Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса) |
gen. | I took no part in the proceedings | я не принимал участия в происходящем |
gen. | I want no part in it | я не хочу иметь к этому никакого отношения |
gen. | I want no part in it | мне это совершенно не подходит |
Makarov. | if you do not take part in the conference, neither shall I | если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не буду |
gen. | I'm a foreigner in these parts | я чужой в этих краях |
gen. | I'm a foreigner in these parts | я нездешний |
gen. | I'm auditioning for a part in the play tomorrow | завтра меня будут пробовать на роль в этой пьесе |
gen. | in a greater part due to something | в значительной степени обязан (чему-либо) |
gen. | in a part of | в части |
gen. | in all parts of the world | повсюду в мире |
gen. | in all this imagination played a large part | во всём этом воображение сыграло большую роль |
telecom. | IN application part | прикладная подсистема IN (oleg.vigodsky) |
gen. | in bad part | неблагосклонно |
gen. | in bad part | с обидой |
gen. | in equal parts | в равных долях (ABelonogov) |
astrophys. | in every part of the electromagnetic spectrum | во всём спектре электромагнитного излучения (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in every part of the world | во всех районах мира |
Makarov. | in evil part | неблагосклонно |
gen. | in evil part | с обидой |
gen. | in full or in part | полностью или в части (ABelonogov) |
Игорь Миг | in full or in part | целиком или частями |
gen. | in full or in part | в полном объёме или частично (Alexander Demidov) |
gen. | in good part | благосклонно |
gen. | in good part | без обиды |
gen. | in good part | с хорошей стороны |
gen. | in good part | милостиво |
gen. | in good part | благоприятно |
gen. | in great part | во многом (Ремедиос_П) |
gen. | in ill part | неблагоприятно |
Makarov. | in ill part | с обидой |
Makarov. | in ill part | неблагосклонно |
gen. | in ill part | с дурной стороны |
gen. | in large part | во многом (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in large part | в значительной степени |
gen. | in large part | по большей части (qwarty) |
gen. | in large part | большей частью (VLZ_58) |
gen. | in no small part | в значительной степени (to a great degree, largely or mostly: The team's success is due in no small part to the hard work of its players. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | in no small part | в немалой мере (Anglophile) |
gen. | in no small part | в немалой степени (Maria Klavdieva) |
gen. | in our part of the world | в наших краях (Ivan Pisarev) |
gen. | in part | в некоторой мере |
gen. | in part | к тому же (Min$draV) |
inf. | in part | в какой-то степени (to some extent Val_Ships) |
inf. | in part | более или менее (to some extent though not entirely Val_Ships) |
inf. | in part | постольку поскольку (Val_Ships) |
gen. | in part | отчасти |
Makarov. | in part | внутренняя часть |
gen. | in part | кроме того (Min$draV) |
gen. | in part | в части (полностью или в части ABelonogov) |
gen. | in part | в какой-то мере (MichaelBurov) |
gen. | in part | помимо всего прочего (Min$draV) |
gen. | in part | частично |
gen. | in part | немного |
gen. | in part | в том числе (Min$draV) |
gen. | in part | в некоторой степени |
gen. | in part | несколько |
gen. | in part consignment | отправка частями |
gen. | in part or in whole | частично или полностью (AD Alexander Demidov) |
gen. | in part or in whole | частично или в целом (Alexander Demidov) |
gen. | in part word for word | местами дословно (A.Rezvov) |
law | in respect of the part that remains valid and enforceable | в той части, какая остаётся действительной и осуществимой (Elina Semykina) |
Makarov. | in that part he is a perfect scream | в этой комической роли он неподражаем |
gen. | in that part he is a perfect regular scream | в этой комической роли он неподражаем |
gen. | in that part he is a perfect regular screamer | в этой комической роли он неподражаем |
Makarov. | in that part he is a regular scream | в этой комической роли он неподражаем |
gen. | in that part where | там, где (4uzhoj) |
tech. | in the body top part | в верхней части корпуса (financial-engineer) |
Makarov. | in the chase scene his part is played by a stand-in | в сцене погони его роль исполняет дублёр |
gen. | in the deepest part of the forest | в глубине леса |
Gruzovik, fig. | in the densest part of the forest | в гуще леса |
gen. | in the densest part of the forest | в гуще леса |
gen. | in the early part of the day | утром |
math. | in the early part of the 20th century | в самом начале двадцатого века |
gen. | in the early part of the week | в начале недели |
gen. | in the eastern part | в восточной части (Andrey Truhachev) |
gen. | in the hot part of the day | в жаркое время дня |
Makarov. | in the hot test part of the battle | в разгар боя |
Makarov. | in the hottest part of the battle | в самом огне боя |
Makarov. | in the hottest part of the battle | в самом огне |
gen. | in the hottest part of the battle | в самом огне (боя) |
gen. | in the hottest part of the battle | в разгар боя |
Makarov. | in the last decade, the Reserve Component has truly become a fully integrated part of our military force, working in concert with the active-duty forces on almost every mission | в последнюю декаду резервные части превратились в неотъемлемую часть наших вооружённых сил, выполняя практически все задачи в непосредственном взаимодействии с регулярными войсками |
gen. | in the latter part of a year | ближе к концу года (sankozh) |
gen. | in the remotest part of Asia | в глубине азиатского материка |
gen. | in this part of the world | в этом регионе (Andrey Truhachev) |
gen. | in this part of the world | в данной местности (Andrey Truhachev) |
inf. | in this part of the world | в наших краях (Andrey Truhachev) |
inf. | in this part of the world | в наших местах (Andrey Truhachev) |
gen. | in this part of the world | в наших широтах (soboff) |
gen. | in this part of the world | в этой местности (Andrey Truhachev) |
gen. | in this part of town | в этом районе города (Alexander Demidov) |
lit. | In times of peace, a large part of the Dictator's role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration. | В мирное время роль диктатора в значительной мере сводилась бы к тому, чтобы стать объектом всеобщей критики, выпускным клапаном для негодования граждан. (Punch, 1974) |
gen. | in whole or in part | полностью или частично |
gen. | in whole or in part | либо её части (Alexander Demidov) |
gen. | in whole or in part | в полном объёме или части (Alexander Demidov) |
gen. | in whole or in part | либо их части (Alexander Demidov) |
gen. | in whole or in part | в полном объёме или частично (Alexander Demidov) |
gen. | in whole or in part | целиком или частями |
gen. | in whole or in part | либо его части (Alexander Demidov) |
gen. | in whole or in part | полностью либо в части (Alexander Demidov) |
gen. | in whole or in part | полностью или в части (Alexander Demidov) |
gen. | in whole or in part | в целом или по частям (Alexander Demidov) |
gen. | in whole or in part | в целом или в части (Alexander Demidov) |
law, contr. | in whole or in part | целиком или частично (ART Vancouver) |
Makarov. | increase in skin cancer attributed in part to people's lifestyles and leisure activities that result in excessive and prolonged exposure to harmful ultraviolet light rays present in solar radiation | увеличение опухолей кожи, приписанное отчасти образу жизни людей и неторопливому досугу, что приводит в результате к избыточному и длительному воздействию вредных лучей ультрафиолетового света, присутствующему в солнечной радиации |
gen. | invalidate, in whole or in part | привести к полной или частичной утрате силы (or in part or which might operate as a defense, in whole or in part, to any obligation of a Guarantor or which might invalidate, in whole or in part, a guarantee. | Users are cautioned that in the interim, scientific and medical developments may supercede or invalidate, in whole or in part, specific recommendations in any | or the chapter in its entirety, shall be held to be unconstitutional or invalid, the same shall not be held to affect or invalidate, in whole or in part, any inheritance, ...) |
gen. | it was done without my taking part in it | это было сделано без моего участия |
tech. | located in the body top part | расположенный в верхней части корпуса (financial-engineer) |
lit. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
gen. | most of them take part in some kind of dangerous, unhealthy, or anti-social pursuit | большинство из них принимают участие в злонамеренной, опасной и даже преступной деятельности (bigmaxus) |
Makarov. | mount the part in the chuck | устанавливать деталь в патрон |
progr. | multiple inclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | конструктив, выбирающий с взаимовключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
gen. | music written for voices in the part | музыка, написанная для многоголосного пения |
gen. | next, he got a part in what you might call an "overground" movie | и затем он получил роль, как принято говорить, в "престижном" фильме |
law, copyr. | no part of this book may be reproduced or copied in any form or by any means – graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping, or storing in information retrieval system or sent or transferred without the prior written permission of copyright owner | Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме или какими бы то ни было средствами – графическими, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на любой носитель, в том числе магнитную ленту, – или сохранена в информационно-поисковой системе, а также передана или переправлена без предварительного письменного разрешения владельца авторских прав. |
gen. | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
gen. | novel in three parts | роман в трёх частях (Franka_LV) |
Makarov. | novel in two parts | роман в двух частях |
polit. | On the preparedness of the Soviet Union to reduce unilaterally a part of its medium-range nuclear weapons in the European part of the USSR with the other side agreeing to a moratorium | О готовности Советского Союза сократить в одностороннем порядке некоторую часть своих ядерных вооружений средней дальности в европейской части СССР при согласии другой стороны на мораторий (объявлено 23 ноября 1981 г.; "Правда", 24 ноября 1981 г., announced on 23 November 1981; Pravda, 24 November 1981) |
Makarov. | one end of a stud is inserted into a tapped hole in the part | одним концом шпилька ввинчивается в деталь |
gen. | one taking part in a pogrom | погромщик |
gen. | one taking part in any track event | легкоатлет |
gen. | one's part in a conversation | чьё-либо высказывание в разговоре |
Makarov. | organisms multiply prolifically in parts of the ocean | в некоторых местах океана организмы размножаются быстро и в большом количестве |
gen. | overdo part in a play | переигрывать роль в пьесе |
Makarov. | paramilitary police units are taking part in rescue efforts | в операции по спасению участвуют военизированные формирования |
gen. | part one's hair down/in the middle | носить волосы на прямой пробор (UlyMarrero) |
Makarov. | part one's hair in the middle | расчесать волосы на прямой пробор |
Makarov. | part one's hair in the middle | носить волосы с пробором в середине |
Makarov. | part one's hair in the middle | делать пробор в середине |
gen. | part one's hair in the middle | расчёсывать волосы на прямой пробор |
gen. | part in anger | разойтись, разругавшись |
gen. | part in anger | разойтись, обозлившись друг на друга |
Gruzovik, amer. | part in the middle | прямой пробор |
gen. | part of the answer appears to lie in strong networks of family and friends, and a willingness to ask for support | часть ответа следует искать в значительной поддержке, осуществляемой родственниками и друзьями, а также в готовности к просьбе о помощи (bigmaxus) |
Makarov. | parts-in-parts nesting | раскрой одних листовых деталей внутри других |
nautic. | parts per million by volume of gas in air | частей на миллион газа в воздухе (MichaelBurov) |
nautic. | parts per million by volume of gas in air | частей на миллион по объёму газа в воздухе (MichaelBurov) |
gen. | pay part of the sum in cash | выплатить часть суммы наличными (the rest of the debt in bills, one's debts in four instalments, etc., и т.д.) |
gen. | pay part of the sum in cash | заплатить часть суммы наличными (the rest of the debt in bills, one's debts in four instalments, etc., и т.д.) |
busin. | payment in part | частичный платёж |
gen. | persons taking part in the case | лица, участвующие в деле (A.K.R. Kiralfy ABelonogov) |
Makarov. | persuade someone to take part in something | убедить кого-либо принять участие в (чем-либо) |
gen. | play a big part in the lives of | играть большую роль в чьей-либо жизни (sb z484z) |
amer. | play a part in | привносить (s in ""numerous factors play a part in job satisfaction" Val_Ships) |
gen. | play an active part in | активно содействовать (ABelonogov) |
Makarov. | play one's part in a deliberate manner | вести свою роль в размеренной манере |
Makarov. | play one's part in a deliberate manner | вести свою роль в неторопливой манере |
Makarov. | prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months | цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне ещё в течение нескольких месяцев |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the permanent members of the Security Council could act as guarantors of regional security, and would for their part assume the obligation to refrain from the use or threat of the use of force and from conspicuous displays of military strength, for this practice is one of the factors in sparking regional conflicts | Предложение СССР о том, что гарантами региональной безопасности могли бы стать постоянные члены Совета Безопасности, которые, со своей стороны, взяли бы на себя обязательство о неприменении силы или угрозы силой, об отказе от демонстративного военного присутствия. Ибо такая практика—один из факторов разжигания региональных конфликтов (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet Press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
tech. | recipe in parts by weight | рецепт в весовых частях |
mil. | refuse to take part in the war | отказаться от участия в войне (bbc.com Alex_Odeychuk) |
patents. | Regarding availability in the art of the mentioned distinctive features see the mentioned above part L2 | Об известности в уровне техники данных отличительных признаков, смотри указанные выше части Л2 (Крепыш) |
Makarov. | report says in part | в докладе, в частности, говорится |
gen. | results accurate to one part in a million | результаты с точностью до одной миллионной |
foreig.aff. | Russia-US-Japan Trilateral Forum on Cooperation in the Northern Part of the Pacific | Трёхсторонний форум по сотрудничеству в северной части Тихого океана Россия-США-Япония |
Makarov. | semi-circular excavation hollowed out in the near-to-summit part of a glaciated or ice-covered mountain slope | глубокая полузамкнутая чашеобразная впадина, выработанная в привершинной части склона ледниковых высокогорий |
gen. | sentenced for one's part in | приговорён за участие (lulic) |
progr. | set of facts or statements in the "if" part of an if-then rule | множество фактов или утверждений в части "если" правила импликации (ssn) |
Makarov. | she had a bit part in the play | в этой пьесе она была занята в эпизодах |
gen. | she had no small part in its success | она сыграла немалую роль в его успехе |
gen. | she is exceptionally good in this part | она исключительно хороша в этой роли |
Makarov. | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить |
Makarov. | she took part in the hunt for the missing child | она принимала участие в поиске пропавшего ребёнка |
Makarov. | she was nominated as Best Actress for her part in this film | её номинировали как лучшую актрису за роль в этом фильме |
gen. | sing a part in an opera | петь партию в опере (a small part in a musical comedy, Jose in “Carmen”, etc., и т.д.) |
gen. | sing a part in an opera | исполнять партию в опере (a small part in a musical comedy, Jose in “Carmen”, etc., и т.д.) |
gen. | soldered-in part | впайка |
gen. | soldered-in part | впай |
gen. | spare parts always in stock | в продаже всегда имеются запасные части |
gen. | spare parts always in stock | в ассортименте всегда имеются запасные части |
tech. | spark advance in part-throttle | опережение зажигания при прикрытом дросселе |
Makarov. | specially equipped part of the surface designed for measuring the surface runoff, in particular from the glacier and snow-covered slopes | специально оборудованный участок поверхности для учёта поверхностного стока, в частности с ледника и заснеженного склона |
gen. | spend part of the time in fishing | часть своего времени заниматься рыбной ловлей |
polit. | Statement by the Soviet Union on its support for the idea of setting up, within the United Nations, a register of conventional arms sales and tranfers, and on its readiness to take part in developing the parameters of such a register Made by E. A. Shevardnadze in his speech to the UN General Assembly at its 43rd session on 27 September 1988; UN Doc. A/43/PV.6 29 September 1988. | Заявление СССР о поддержке идеи создания в ООН регистра продаж и поставок обычных вооружений и о его готовности принять участие в разработке параметров такого регистра сделано Э. А. Шеварднадзе в выступлении на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 27 сентября 1988 г.; док. ООН A/43/PV.6 29 сентября 1988 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that is prepared to assume an obligation not to increase the number of nuclear-capable aircraft in the Asian part of the country, provided that the United States does not deploy in that region, additionally, nuclear systems capable of reaching the territory of the Soviet Union. | Заявление Советского Союза о том, что он готов взять обязательство не наращивать количество самолётов-носителей ядерного оружия в азиатской части страны, если США не будут дополнительно размешать в этом районе ядерные средства, достигающие территории СССР. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A 42/418) |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
gen. | students in part-time education | студенты вечернего отделения (Of course, over 80% of students in part-time education are in work. Alexander Demidov) |
gen. | subunit arrangement in the membrane part of chloroplast ATP-synthase investigated by electron microscopy | расположение субъединиц в мембранной части хлоропластной АТФ-синтазы, по данным электронной микроскопии |
gen. | summers in the south are for the most part dry and sunny | лето на юге почти всегда сухое и солнечное |
gen. | take an active part in | принимать активное участие в (Morning93) |
Makarov. | take an active part in something | принимать активное участие в (чём-либо) |
Makarov. | take an active part in something | принимать живое участие в (чём-либо) |
Makarov. | take an active part in | активно участвовать в |
Gruzovik | take an active part in | принимать живое участие в |
Makarov. | take an active part in public activities | принимать активное участие в общественной жизни |
Makarov. | take an active part in the matter | принимать активное участие в этом деле |
gen. | take smth. in bad part | принимать что-л. превратно |
gen. | take something in bad part | обидеться |
gen. | take smth. in bad part | истолковывать что-л. превратно |
Makarov. | take something in bad part | обижаться (на что-либо) |
Makarov. | take something in bad part | обидеться на (что-либо) |
Makarov. | take something in bad part | обижаться на (что-либо) |
gen. | take something in bad part | обижаться |
gen. | take something in bad part | отнестись неодобрительно (Anglophile) |
gen. | take something in bad part | истолковать превратно (Anglophile) |
gen. | take in bad part | обидеться (Anglophile) |
gen. | take in bad part | плохо принимать |
Makarov. | take something in evil part | обижаться на (что-либо) |
Makarov. | take something in evil part | обидеться на (что-либо) |
gen. | take something in evil part | обижаться |
gen. | take something in evil part | обидеться |
Makarov. | take something in excellent part | не обидеться на (что-либо) |
gen. | take in excellent part | не обидеться |
gen. | take in good part | хорошо принимать |
gen. | take in good part | правильно понять (Irina Sorochinskaya) |
gen. | take something in good part | благосклонно отнестись (к чему-либо Anglophile) |
gen. | take something in good part | спокойно принять (Anglophile) |
gen. | take something in good part | не обидеться |
gen. | take something in good part | не обижаться |
gen. | take smth. in good part | не обижаться на (что-л.) |
gen. | take in good part | не обидеться |
gen. | take part in | участвовать в |
Gruzovik | take part in | включиться |
gen. | take part in | принимать участие в... |
gen. | take part in | принимать участие (smth., в чём-л.) |
gen. | take smb.'s part in | встать на чью-л. сторону (smth., в чём-л.) |
Makarov. | take part in | включаться в |
Makarov. | take part in | включиться в |
Makarov. | take part in something | участвовать в (чём-либо) |
Makarov. | take part in | принять участие в (чем-либо) |
Makarov. | take part in | принимать участие в (чем-либо) |
Gruzovik | take part in | включаться |
Makarov. | take part in | принимать участие в чём либо |
gen. | take part in | побывать |
gen. | take part in | принимать участие в |
gen. | take part in | участвовать в (чем-либо) |
gen. | take part in a big do | провести вечер в большой весёлой компании |
Makarov. | take part in a competition | принимать участие в состязании |
gen. | take part in a competition | принимать участие в соревнований |
gen. | take part in a competition | выступать на соревнованиях |
gen. | take part in a conference | засесть |
gen. | take part in a conference | заседать |
gen. | take part in a contest | участвовать в конкурсе |
gen. | take smb.'s part in a controversy | встать на чью-л. сторону в споре (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.) |
Gruzovik | take part in a debate | выступать в прениях |
Gruzovik | take part in a demonstration | манифестировать (impf and pf) |
Makarov. | take part in a demonstration | принимать участие в демонстрации |
gen. | take part in a demonstration | манифестировать |
Makarov. | take part in a discussion | принять участие в обсуждении |
polit. | take part in a discussion | участвовать в дискуссии |
Makarov. | take part in a discussion on the problem | принимать участие в прениях по данному вопросу |
obs. | take part in a drinking bout | пуншевать |
Gruzovik, obs. | take part in a drinking bout | пуншевать |
Gruzovik | take part in a funeral repast | поминать (impf of помянуть) |
Gruzovik | take part in a funeral repast | помянуть |
gen. | take part in a funeral repast | поминаться |
gen. | take part in a funeral repast | поминать |
Makarov. | take part in a march | принимать участие в марше |
mil. | take part in a military parade | принимать участие в военном параде (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | take part in a parade | парадировать |
gen. | take part in a parade | парадировать |
Makarov. | take part in a play | участвовать в спектакле |
Gruzovik | take part in a race | состязаться в беге |
Makarov. | take part in a raffle | участвовать в лотерее |
Makarov. | take part in a venture | участвовать в авантюре |
gen. | take smb.'s part in an argument | встать на чью-л. сторону в споре (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.) |
Makarov. | take part in an assembly | участвовать в ассамблее |
gen. | take part in an enterprise | принимать участие в предприятии (in the demonstration, in smb.'s sorrow, etc., и т.д.) |
Makarov. | take part in an event | принимать участие в событии |
gen. | take part in an excursion | участвовать в экскурсии |
tech. | take part in an experiment | участвовать в эксперименте |
Makarov. | take part in attack | принимать участие в наступлении |
sport. | take part in competition | принимать участие в соревнованиях |
Makarov. | take part in conference | принимать участие в конференции |
gen. | take part in conversation | принимать участие в разговоре |
Makarov. | take part in debate | принимать участие в прениях |
Makarov. | take part in debate | принимать участие в дебатах |
Makarov. | take part in demonstration | принимать участие в демонстрации |
tech. | take part in designing | участвовать в проектировании |
Makarov. | take part in discussions | принимать участие в прениях |
Makarov. | take part in discussions | принимать участие в дискуссиях |
mil. | take part in drills | участвовать в учениях (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take part in election | принимать участие в выборах |
gen. | take part in horse races | скакать |
gen. | take part in horse races | скакнуть |
gen. | take part in horse races | поскакать |
Makarov. | take part in hostilities | принимать участие в военных действиях |
sport. | take part in judging | принимать участие в судействе |
mil. | take part in military drills | участвовать в учениях (Alex_Odeychuk) |
sport. | take part in modem pentathlon | заниматься современным пятиборьем |
Makarov. | take part in negotiation | принимать участие в переговорах |
tech. | take part in negotiations | участвовать в переговорах |
Gruzovik | take part in operations | участвовать в боях |
gen. | take part in sport | принимать участие в спорте |
mil. | take part in the action | принимать участие в бою |
Makarov. | take part in the court session in the capacity of | участвовать в судебном заседании в качестве (someone – кого-либо) |
gen. | take part in the festivities | принять участие в празднествах |
mil. | take part in the operation | участвовать в операции (financial-engineer) |
Makarov. | take part in the talks | принимать участие в переговорах |
polit. | take part in the talks | участвовать в переговорах |
mil. | take part in the war | участвовать в войне (bbc.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take part in voting | участвовать в голосовании |
inf. | take something in bad part | принимать близко к сердцу (dkozyr) |
inf. | take something in good part | не принимать близко к сердцу (dkozyr) |
gen. | take the part in | принять участие в |
sport. | taking part in competition | принимающий участие в соревнованиях |
sport. | taking part in judging | принимающий участие в судействе |
gen. | thanks in large part to | во многом благодаря (Toughguy) |
gen. | thanks in large part to | в большой степени это заслуга (ART Vancouver) |
Игорь Миг | thanks in no small part to | в немалой степени благодаря |
Игорь Миг | thanks in no small part to | в немалой мере благодаря |
gen. | thanks in no small part to | не в последнюю очередь благодаря (bookworm) |
gen. | thanks in no small part to | во многом благодаря (sissoko) |
gen. | thanks in no small part to | в значительной степени благодаря (Tula has existed since at least 1146, when it was first mentioned on record. It grew into a metals and weapons manufacturing center under Peter the Great, thanks in no small part to native son Nikita Demidov, a blacksmith born in 1656 who founded the Demidov industrial dynasty. TMT Alexander Demidov) |
gen. | thanks in part to | во многом благодаря (Екатерина4991) |
Makarov. | that part of troposphere in which the occurrence and existence of permanent snow patches ang glaciers is possible on a tract of land with favourable relief features | часть тропосферы, в пределах которой на поверхности суши в благоприятных формах рельефа возможно зарождение и существование многолетних снежников и ледников |
Makarov. | the accident has been assigned to a faulty part in the engine | причиной аварии послужила неисправность в двигателе |
Makarov. | the artist was very impressive in his part | артист великолепно исполнил свою роль |
Makarov. | the book divagates from its main point in Part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion | во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автора |
Makarov. | the colony will not long fulfil its part in this unequal bargain | колония больше не будет участвовать в этой неравноправной сделке (H. Martineau) |
gen. | the crop failure was due in part to unusual weather conditions | неурожай отчасти произошёл из-за необычных погодных условий |
Makarov. | the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза у рыб расположены в верхней части головы |
Makarov. | the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза рыб расположены в верхней части головы |
Makarov. | the great mass of the people had no part in the election of representatives | большая часть населения не принимала участия в выборах представителей |
gen. | the in part | внутренняя часть |
Makarov. | the lead in a pencil is the central part of it, which makes a mark on paper | сердечник графитового карандаша – это стержень, который пишет |
gen. | the low area in the central part of a cyclone | депрессия в центре циклона |
gen. | the major part in a play | главная роль в пьесе |
Makarov. | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом |
Makarov. | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике |
Makarov. | the necessary background is presented in the first part of the book | все необходимые предварительные сведения приводятся в первой части книги |
Makarov. | the necessary background is presented in the first part of the book | все необходимые данные приводятся в первой части книги |
Makarov. | the north wind prevails in those parts | в тех местах преобладает северный ветер |
gen. | the part he played in the matter remains obscure | его роль в этом деле остаётся неясной |
Makarov. | the prisoner confessed to his part in the crime | обвиняемый признался, что был замешан в преступлении |
math. | the purpose of the book is in part to discuss the validity of the upper bound work method in a form that can be appreciated by a practicing soil engineer | целью этой книги частично является обсуждение справедливости |
Makarov. | the report says in part | в докладе, в частности, говорится |
Makarov. | the sea is much calmer at the bottom, than in any part nearer its surface | море гораздо спокойнее на глубине, чем в поверхностных слоях |
Makarov. | the sea is much calmer at the bottom, than in any part nearer its surface | море гораздо спокойнее на дне, чем в слоях, близких к поверхности |
Makarov. | the self-imposed muzzle which he has worn for the last five years no longer prevents him from taking part in the military debates | добровольно надетая маска молчания, которую он носил последние пять лет, больше не мешает ему принять участие в военных дебатах |
Makarov. | the self-imposed muzzle which he has worn for the last five years no longer prevents him from taking part in the military debates | самоцензура, которую он сам себе установил пять лет назад, больше не мешает ему принимать участие в военных дебатах |
gen. | the story appeared in parts | рассказ публикуется в нескольких номерах (журнала, газеты и т. п.) |
tech. | these assemblies consists of all parts shown in Fig. and Fig. | эти комплекты состоят из всех деталей, показанных на рис. от ... . до ... . |
Makarov. | they auditioned her for a part in the school play | они прослушали её для роли в школьной пьесе |
Makarov. | they railed in part of the pasture | они отгородили часть пастбища |
gen. | they refused to take part in any of the activities of the community | они отказывались участвовать в жизни сообщества |
Makarov. | they spent the major part of their life in England | они провели большую часть своей жизни в Англии |
tech. | this alloy is made in part of base metals | этот сплав состоит частично из неблагородных металлов |
Makarov. | this assumption played a considerable part in increasing the social acceptability of divorce | это положение сыграло значительную роль в том, что развод стал гораздо более приемлем с точки зрения общества |
gen. | this part doesn't fit in with the rest of his theory | этот раздел идёт вразрез с остальной его теорией |
Makarov. | this part of the city has become quite respectable in the last ten years | этот район города стал вполне респектабельным в последние десять лет |
Makarov. | this part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in | эта часть поля была огорожена плетнём, чтобы коровы не могли выйти за его пределы |
Makarov. | three hundred high-spirited stallions took part in the race | триста резвых жеребцов приняли участие в скачках |
gen. | titular part in a play | заглавная роль в пьесе |
gen. | titulary part in a play | заглавная роль в пьесе |
Makarov. | uncomplimentary opinion of their part in the affair | нелестное мнение об их роли в этом деле |
Makarov. | uncomplimentary remark on their part in the affair | нелестное замечание об их роли в этом деле |
polit. | Unilateral decision by the Soviet Union to remove from combat duty the quantity of Soviet SS-20 missiles additionally installed in the European part of the USSR in response to the stationing of the American medium-range missiles in Europe and to dismantle within the next two months their stationary structures | Одностороннее решение Советского Союза о снятии советской стороной с боевого дежурства того количества ракет СС-20, которое было развёрнуто в его европейской зоне дополнительно в ответ на установку в Европе американских ракет средней дальности и о демонтаже в ближайшие два месяца стационарных сооружений для размещения этих ракет (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на встрече с парламентариями Франции 3 октября 1985 г., "Правда", 4 октября 1985 г.; док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., announced by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU at the meeting with members of the French National Assembly on 3 October 1985, Pravda, 4 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
Makarov. | upper part of a glacier in which accumulation exceeds ablation over one year | верхняя часть ледника, где в течение балансового года преобладает аккумуляция |
gen. | voices in the part | многоголосное пение |
math. | we shall begin in Part 1 by attempting to give a broad overview of some of | мы начнём первую часть попыткой дать обзор по вопросу о |
gen. | what actually is your part in this work? | в чём выражается ваше участие в этой работе? |
progr. | While in the field of desktop applications object-oriented programming has become an integral part of mainstream languages it is very rarely used in controller applications | в то время как в сфере компьютерных приложений объектно-ориентированное программирование давно стало составной частью всех ведущих языков, в сфере контроллерных приложений оно применяется крайне редко (ssn) |
gen. | who doubles for you in this part? | кто ваш дублёр в этой роли? |
gen. | will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partners | быть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.) |
gen. | withdraw from the Contract in whole or in part | отказаться от выполнения Договора или его части (Alexander Demidov) |
math. | within one part in n | с точностью до 1 / n |
gen. | work in a part-time position | работа по совместительству (shamild) |
proj.manag. | work on the same part of a project in parallel | параллельно вести работу над одной и той же частью проекта (Alex_Odeychuk) |