Subject | English | Russian |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош |
gen. | a book in thirty two | книга в тридцать вторую долю листа |
gen. | a book in two separate volumes | книга в двух отдельных томах |
gen. | a bout of tuberculosis landed him in bed for two years | приступ туберкулёза приковал его к постели на два года (nyasnaya) |
comp., MS | A function that swaps the order of two values in a tuple. | Функция, меняющая местами два значения в кортеже (Visual Studio 2013 Rori) |
gen. | a mezzo-soprano who is starting a two-year contract with the Bavarian State Opera in Munich | меццо-сопрано, которая приступила к работе по двухлетнему контракту в Баварском государственном оперном театре в Мюнхене |
gen. | a partition divides their room in two | перегородка разделяет их комнату на две части |
gen. | a two in the bush | чем журавль в небе |
gen. | all the occupants of the two cars were cut up in the smash | при столкновении пострадали пассажиры той и другой машины |
tech. | alphabetic characters are coded by two punches in the same column | буквенные данные перфорируются двумя пробивками в одной колонке |
Makarov. | an hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудренее |
proverb | an hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудренее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
gen. | an hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час — что два вечерних |
gen. | apart from two men on watch in the engine-room, everyone was asleep | все спали, кроме двух дежурных в машинном отделении |
Gruzovik | appearing once in two months | двухмесячный |
idiom., brit. | arse like two badgers fighting in a sack | огромная задница (Maya M) |
gen. | at two o'clock in the morning | в два часа ночи |
gen. | bat out an outline of a story in two hours | состряпать рассказ за два часа |
gen. | be broken in two | переломиться |
gen. | be broken in two | переламываться |
gen. | be in two minds | быть в нерешительности |
gen. | be in two minds | разрываться (между Aly19) |
gen. | be in two minds | сомневаться (Aly19) |
gen. | be in two minds | колебаться |
gen. | be in two minds | не знать, как поступить (Aly19) |
gen. | be in two minds | сомневаться (в чём-либо – about something Anglophile) |
gen. | be in two minds | не решаться |
gen. | be in of two minds | колебаться |
gen. | be in of two minds | быть в нерешительности |
gen. | be in two minds | находиться в нерешительности |
gen. | be in two minds | мучиться сомнениями (Aly19) |
gen. | be in two minds | не знать, на что решиться |
gen. | be sandwiched in between two stout women | быть зажатым между двумя полными женщинами |
gen. | belief in two different religions | двоеверие |
gen. | Between Two Ages: America's Role in the Technetronic Era | на рубеже веков: Роль Америки в Технотронной Эре (название книги Збигнева Казимежа Бжезинского (Zbigniew Kazimierz Brzezinski) wikipedia.org) |
gen. | bind up two volumes in one | переплести два тома в один |
gen. | bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (КГА) |
Gruzovik | bite a thread in two | перекусывать нитку |
gen. | bite a thread in two | перекусить нитку |
gen. | bite in two | перегрызться |
gen. | bite in two | разгрызть |
gen. | bite in two | разгрызаться |
gen. | bite in two | разгрызать |
Gruzovik | bite in two | разгрызть (pf of разгрызать) |
Gruzovik | bite in two | перегрызть (pf of перегрызать) |
gen. | bite in two | перегрызть |
gen. | bite in two | перегрызаться |
gen. | bite in two | перегрызать |
Makarov. | break a stick in two | переломить палку |
Makarov. | break in two | разломить пополам |
Makarov. | break in two | переломить пополам |
Makarov. | break in two | переломить на две части |
Makarov. | break in two | ломаться пополам |
gen. | break in two | переломать |
Gruzovik | break in two | переламываться (impf of переломиться) |
Gruzovik | break in two | переломиться (pf of переламываться) |
gen. | break in two | переломаться |
Gruzovik | break in two | разломиться (pf of разламываться) |
gen. | break in two | сломать пополам |
gen. | break in two | разломиться |
Gruzovik | break in two | разломить (pf of разламывать) |
Gruzovik | break in two | переломить |
Gruzovik | break in two | разламывать (impf разломить) |
gen. | break in two | разломать |
Gruzovik | break in two | переламывать |
Gruzovik | break in two | разламываться (impf of разломиться) |
gen. | break in two | перешибить пополам |
gen. | break in two | перешибить надвое |
gen. | break in two | перешибать пополам |
gen. | break in two | перешибать надвое |
gen. | break in two | переломить |
gen. | break in two | переламывать |
obs., inf. | break in two | изломить |
railw. | break-in-two | саморасцеп поезда (crockodile) |
gen. | Brian, whose contract expires in two weeks, is likely to move back to the States | Брайан, чей контракт истекает через две недели, скорее всего, вернется в Штаты (Alex_Odeychuk) |
gen. | bring him in extra two or three pounds a week | давать ему два-три лишних фунта в неделю (him in an income of ten thousand francs, us in no money at all, etc., и т.д.) |
gen. | bring him in extra two or three pounds a week | приносить ему два-три лишних фунта в неделю (him in an income of ten thousand francs, us in no money at all, etc., и т.д.) |
gen. | by two, in twos | по два |
gen. | by two, in twos | по две |
gen. | by two, in twos | по двое |
gen. | by two, in twos | попарно |
gen. | can you take me in for a day or two? | мне можно будет остановиться у тебя на один-два дня? |
gen. | can you take me in for a day or two? | не могли ли бы вы приютить меня на несколько дней? |
gen. | care two hoots in hell | не беспокоиться |
gen. | care two hoots in hell | хоть немного интересоваться |
gen. | care two hoots in hell | совершенно не интересоваться |
gen. | care two hoots in hell | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | care two hoots in hell | наплевать |
gen. | carve in two | разрезать пополам |
gen. | chop in two | перерубаться |
Gruzovik | chop in two | перерубить |
Gruzovik | chop in two | перерубать (impf of перерубить) |
gen. | chop in two | перерубать |
Gruzovik | chopping in two | перерубка |
gen. | chopping in two | переруб |
gen. | cleave in two | расколоться |
Makarov. | cleave in two | раскалываться пополам |
gen. | cleave in two | раскалывать |
gen. | cleave in two | расколоть |
gen. | cleave in two | раскалываться |
gen. | cleave in two | разрубить (SirReal) |
gen. | come in a minute or two | прийти через минуту-две |
Makarov. | computer computes in scale of two | ЭВМ работает в двоичной системе счисления |
Makarov. | configuration with two electrons in the outer shell | конфигурация с двумя электронами в наружной оболочке |
Makarov. | configuration with two electrons in the outer shell | конфигурация c двумя электронами в наружной оболочке |
Makarov. | conformation and orientation of met-enkephalin analogues in a lyotropic liquid crystal studied by the magic-angle- and near-magic-angle-spinning two-dimensional methodology in nuclear magnetic resonance: relationships between activities and membrane-associated structures | конформация и ориентация аналогов мет-энкефалина в лиотропном жидком кристалле, исследованные методом двумерного ЯМР с вращением под магическим углом и под углами, близкими к магическому: взаимосвязь активности и структуры, обусловленной взаимодействием с бислойной мембраной |
Makarov. | consecutive reaction coupling in a two-layer, flow-through catalytic membrane | сочетание последовательной реакции в двухслойной проточной каталитической мембране |
voll. | course of the ball in play between two services | розыгрыш очка |
gen. | cover the distance in two hours | покрыть расстояние за два часа (two miles in half the time, etc., и т.д.) |
gen. | cover the distance in two hours | пройти расстояние за два часа (two miles in half the time, etc., и т.д.) |
gen. | cross tee in two halves | крестообразное соединение из двух половинок (eternalduck) |
el. | currents and voltages in the two logic states | токи и напряжения в двух логических состояниях (ssn) |
gen. | cut in two | разрубить пополам |
Gruzovik | cut in two | перерубать |
gen. | cut in two | перерубаться |
Makarov. | cut something in two | разрезать что-либо пополам |
Makarov. | cut in two | перерезать пополам |
gen. | cut in two | перерезаться |
Gruzovik | cut in two | перерубить |
Gruzovik | cut in two | перереза́ть |
gen. | cut in two | перерезать |
gen. | cut in two | раздваивать |
gen. | cut in two | рассечь |
gen. | cut in two | рассекать |
gen. | cut in two | раздвоить |
gen. | cut in two | перерубать |
gen. | cut in two | разрезать что-либо на две части |
gen. | cutting in two | рассечение |
Gruzovik | cutting in two | перерубка |
Gruzovik | cutting in two | переруб |
polit. | DECISION OF THE SOVIET UNION TO CEASE THIS YEAR THE PRODUCTION OF ENRICHED WEAPON-GRADE URANIUM In addition to the industrial reactor for the production of weapon-grade plutonium shut down in 1987, we plan to shut down two other such reactors this and next year without commissioning new units to replace them. This is yet another major step towards the complete cessation of production of fissionable materials for use in weapons Announced by M. S. Gorbachev in London on 7 April, 1989; Pravda, 8 April, 1989; The Times (of London), 7 April, 1989. | Решение Советского Союза прекратить в текущем году производство урана высокого обогащения для военных целей: В дополнение к закрытому в 1987 г. промышленному реактору по наработке плутония для военных целей мы планируем в нынешнем и в будущем году закрыть ещё два таких реактора и не станем вводить им на замену новые мощности. Это ещё один крупный шаг к полному прекращению производства расщепляющихся материалов для оружия объявлено М. С. Горбачёвым в Лондоне 7 апреля 1989 г.; "Правда", 8 апреля 1989 г.. |
Makarov. | difference in level between two points | превышение точек |
Gruzovik | divide in two | двоить (impf of раздвоить) |
Gruzovik | divide in two intrans | двоиться |
gen. | divide in two | раздвоить |
gen. | divide in two | делить что-либо пополам |
gen. | double one's capital in two years | за два года увеличить свой капитал вдвое |
Makarov. | effect of charged water-soluble polymers on the extraction of membrane proteins in a Triton X-114-based aqueous micellar two-phase system | влияние заряженных водорастворимых полимеров на экстракцию мембранных белков в водной мицеллярной двухфазной системе на основе Triton X-114 |
Makarov. | effect of laser bandwidth on the signal detected in two-color, resonant four-wave mixing spectroscopy | влияние ширины полосы излучения лазера на сигнал, регистрируемый с помощью спектроскопии двухцветного резонансного четырёхволнового смешения |
Makarov. | effect of osmotic stress on abscisic acid efflux and compartmentation in the roots of two maize lines differing in drought susceptibility | действие осмотического стресса на потоки абсцизовой кислоты и компартментацию в корнях двух линий кукурузы, различающихся по засухоустойчивости |
gen. | 450 elbow in two halves | колено 45 из двух половинок (eternalduck) |
Makarov. | electron crystallization in two dimensions | электронная кристаллизация в двух направлениях |
gen. | England fought against Germany in two wars | Англия дважды воевала с Германией |
gen. | England fought with Germany in two wars | Англия дважды воевала с Германией |
Makarov. | equilibrium plasma configuration in the two-dimensional dipole magnetic field | равновесная конфигурация плазмы в магнитном поле двумерного диполя |
agric. | extensive system using a crop rotation in which one or two fields lie in clean fallow | паровая система (MichaelBurov) |
gen. | fall in two | распадаться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
gen. | fall in two | делиться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
gen. | file an iron bar in two | ножовкой распилить брусок на две части |
gen. | fit smth. in between two things | втиснуть (что-л. ме́жду чем-л.) |
gen. | fit smth. in between two things | поместить (что-л. ме́жду чем-л.) |
gen. | fit smth. in between two things | вставить (что-л. ме́жду чем-л.) |
construct. | Fix two strings at ... cm plus the width of the parquetry flooring board away from the wall and in such a way that they intersect at an angle of ... ° | Отступите от стены на ширину щита плюс ... сантиметров и натяните два пересекающихся шнура под углом в ... ° |
construct. | Fix two strings at ... cm plus the width of the parquetry flooring board away from the wall and in such a way that they intersect at right-angles | Отступите от стены на ширину щита плюс ... сантиметров и натяните два пересекающихся шнура под прямым углом |
Makarov. | flow in the boundary layer in a converging channel between two nonparallel planes | движение в пограничном слое при конфузорном течении между двумя пересекающимися плоскостями |
gen. | fold in two eggs | вбить два яйца |
gen. | fold in two eggs | разбейте в тесто и т. п. два яйца |
gen. | folded in two | свёрнутый вдвое |
gen. | for the first time in two years | впервые за два года (vatnik) |
Makarov. | Fourier transform in one, two, three, and more dimensions | ЯМР с Фурье-преобразованием в одном, двух, трёх и более измерениях |
gen. | get in between two people | втиснуться между двумя людьми (стоящими, сидящими и т.п.) |
gen. | get in between two people | встать между этими двумя людьми (between the rivals, etc., и т.д.) |
gen. | get in between two people | втиснуться между двумя людьми (стоящими, сидящими и т. п.) |
gen. | get in between two people | вмешиваться в дела двух человек |
progr. | Globe local objects come in two flavors | Существует две разновидности локальных объектов Globe (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2007 ssn) |
Makarov. | go in ones and twos | идти поодиночке и парами |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
Makarov. | harness two horses in tandem | работающий совместно |
gen. | harness two horses in tandem to work in tandem on a book - | вдвоём работать над книгой |
gen. | has anything been seen of him in the last two weeks? | его кто-нибудь встречал за последние две недели? |
gen. | has anything been seen of him in the last two weeks? | его кто-нибудь видел за последние две недели? |
Makarov. | have two objects in view | преследовать две задачи |
Makarov. | have two objects in view | предусматривать две задачи |
gen. | he has been a key player in British politics over the past two years | на протяжении двух последних лет он играл ключевую роль в британской политике |
gen. | he has been failing in health for the last two months | в последние два месяца его здоровье ухудшилось |
gen. | he has been failing in health for the last two months | в последние два месяца его здоровье пошатнулось |
gen. | he has done two terms in prison | он дважды сидел в тюрьме |
gen. | he interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers | он вмешался в спор двух членов комитета и не дал им перейти границы дозволенного |
gen. | he is in two minds about going there | он никак не может решить, стоит ли туда идти |
jarg. | he is the third person that has been done in the last two months | он третий, кого угробили за последние два месяца |
Makarov. | he kicked two more penalty goals to put N. 15-9 ahead in the second half | во второй половине матча он забил ещё два гола со штрафных и вывел команду из города Н. вперёд со счётом 15:9 |
gen. | he learnt French in two years | он изучил французский язык за два года |
gen. | he let slip that he was in the midst of finalising two big deals | он случайно обмолвился, что в данный момент занят подготовкой к подписанию двух крупных сделок |
gen. | he made two substitutions in the second half | во втором тайме он сделал две замены |
gen. | he might have some difficulty in interpreting two archaisms of the script, the special ra and rt ligatures | у него, возможно, возникнут определённые трудности с интерпретацией двух архаичных элементов рукописи, а именно особых лигатур ra и rt |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
idiom. | he she put his her two cents in | с его её подачи (Taras) |
gen. | he received a subpoena to appear in court in two weeks | он получил повестку, предписывающую явиться в суд через две недели |
gen. | he remained in town for two days | он остался в городе на два дня |
gen. | he said he'd binged only once in the last two weeks | он сказал, что за последние две недели напился только однажды |
gen. | he snapped the disk in two | он разломил диск на две половинки |
gen. | he snapped the stick in two | он разломил палку надвое |
gen. | he spent two months at the front in Chechnya | он провёл два месяца на фронте в Чечне |
gen. | he stepped in between the two parties | он вмешался в дела этих двух сторон |
gen. | he tried not to think about the two NBA scouts who were sitting in the stands assaying his performance | он старался не думать о двух агентах из НБА, что сидели на трибунах, оценивая его игру |
gen. | he turned in a personal best time which is only two seconds outside the European record | он установил свой личный рекорд, который только на две секунды уступает европейскому (Taras) |
gen. | he went through two dowries in one year | он промотал два приданых за один год |
gen. | he works in association with two other professors | он работает совместно с ещё двумя профессорами |
Makarov. | he'll polish that off in two ticks | он обстряпает это дельце в два счёта |
Makarov. | her hair was plaited in two distinct braids that hung down her back | её волосы были заплетены в две косички, которые болтались у неё за спиной |
Makarov. | his only jail time was a two year bit for arson in 1972 | у него был только один срок: два года за поджог, в 1972-м |
gen. | his term of imprisonment runs out in two months | срок его заключения истекает через два месяца |
proverb | hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудренее |
gen. | I can explain it in two ticks | я могу объяснить это в два счета |
gen. | I can get there in two days at the soonest | я смогу добраться туда не раньше чем за два дня |
lit. | I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. | А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. (T. Wesker) |
gen. | I made two triangular holes in the case | я сделал две треугольные дырки в ящике |
gen. | I put in two years as a photographer | я два года проработал фотографом |
gen. | I roughed in one or two figures to give some idea of a finished drawing | я пририсовал несколько фигур, чтобы дать представление о том, каков будет рисунок в законченном виде |
gen. | I shot the beast dead in two bullets | я убил зверя со второго выстрела |
gen. | I want to put in two or three rows of early potatoes | я хочу посадить две-три грядки раннего картофеля |
gen. | I was promised to be paid in two weeks | мне пообещали заплатить через две недели (Soulbringer) |
progr. | if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton | если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | I'll set down one or two points while they are fresh in my mind | я запишу один или два пункта, пока я их не забыл |
gen. | I'm in two minds. | никак не решусь (не могу решиться) |
gen. | I'm in two minds about it | я всё не могу решить (Taras) |
gen. | in a day or two | через несколько дней (Andrey Truhachev) |
gen. | in a little over two years | за два с небольшим года (A.Rezvov) |
Игорь Миг | in a matter of two decades | за каких-то двадцать лет |
Игорь Миг | in a matter of two decades | за 20 лет |
Игорь Миг | in a matter of two decades | всего за двадцать лет |
Игорь Миг | in a matter of two decades | за двадцать лет |
Makarov. | in 1979 China and Vietnam fought a border war, but now two sides are mending fences | в 1979 году Китай и Вьетнам вели приграничную войну, но сейчас обе стороны стараются установить дружеские отношения |
Gruzovik | in groups of two | группами по два |
gen. | in just two days | всего за два дня (cointelegraph.com Alex_Odeychuk) |
gen. | in ones and twos | по одному и по двое |
gen. | in proportion of two kilometers to the centimeter | двухкилометровый |
Gruzovik | in proportion of two versts to the inch | двухвёрстный (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
gen. | in the early two thousands | в начале двухтысячных (Alexander Demidov) |
Makarov. | in the electronic ground state the electron is exchanged classically between the two nuclei | в основном электронном состоянии катиона H2+ электрон обменивается классически между двумя ядрами |
gen. | in the less than two years | менее чем за два года (since ... – с момента ... Alex_Odeychuk) |
gen. | in the next decade or two | в ближайшие десять или двадцать лет (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the next one to two years | в следующие один – два года (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
gen. | in the next two weeks | в ближайшие две недели (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the return of a post or two | с первой или второй почтой |
Игорь Миг | in the space of two years | за 2 года |
Игорь Миг | in the space of two years | в течение двух лет |
gen. | in the space of two years | на протяжении двух лет (ART Vancouver) |
gen. | in the tension of these two categories | в столкновении этих двух категорий |
Игорь Миг | in the two decades since | за прошедшее двадцатилетие |
gen. | in the two pair back | во втором этаже во двор |
Игорь Миг | in the two-thousands | в 2000-е годы |
gen. | in this list two names stand out particularly | в этом списке обращают на себя особое внимание две фамилии |
gen. | in this poem you have the whole toiling life of a ploughman and his horse, done off in two or three touches | в этой поэме двумя-тремя штрихами обрисована тяжёлая жизнь пахаря и его лошади |
gen. | in two | пополам |
gen. | in two | врозь |
gen. | in two | вдвое (linton) |
gen. | in two | отдельно |
gen. | in two | надвое |
gen. | in two copies | в двух экземплярах (ABelonogov) |
gen. | in two days | через два дня (в будущем) |
gen. | in two minutes flat | ровно за две минуты (denghu) |
gen. | in two months' time | через два месяца (financial-engineer) |
footb. | in two runs | в два рывка |
gen. | in two shake | моментально |
gen. | in two shake | в мгновение ока |
gen. | in two shake | в один момент |
gen. | in two shakes | очень скоро (We'll get there in two shakes Taras) |
gen. | in two shakes | в один миг |
gen. | in two shakes of a duck's tail | в мгновение ока |
Игорь Миг | in two shakes of a lamb's tail | в одну минуту |
Игорь Миг | in two shakes of a lamb's tail | в два приёма |
gen. | in two shakes of a lamb's tail | в мгновение ока (Taras) |
gen. | in two shakes of a lamb's tail | мигом (Bullfinch) |
gen. | in two shakes of a lamb's tail | моментально (Taras) |
gen. | in two shakes of a lamb's tail | в два счёта (Bullfinch) |
slang | in two shakes of lamb's tail | в один миг (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
slang | in two shakes of lamb's tail | в момент (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
Gruzovik | in two shifts | двусменный |
gen. | in two steps | в два этапа (Yurii Karpinskyi) |
gen. | in two volumes | в двух томах |
gen. | in two ways | двумя способами (Mag A) |
gen. | in two ways | двояко |
gen. | in two ways | в двух отношениях (A.Rezvov) |
gen. | in two weeks' time | через две недели |
gen. | in twos | по двое |
gen. | in twos | разг. немедленно |
gen. | in twos | попарно |
gen. | in twos | по два |
gen. | in twos | по две |
gen. | in twos | в два счёта |
gen. | in twos and threes | небольшими группами |
sport. | in twos, number | на первый-второй, рассчитайсь |
gen. | in under two minutes | менее чем за пару минут (Alex_Odeychuk) |
gen. | in under two minutes | менее чем за две минуты (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | investigation of lipid organization in biological membranes by two-dimensional nuclear Overhauser enhancement spectroscopy | исследование организации липидов в биологических мембранах методом двумерной спектроскопии ядерного магнитного резонанса с эффектом Оверхаузера |
gen. | it took a moment or two for her words to sink in | потребовалась секунда или две, чтобы осознать, что она сказала (Taras) |
gen. | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы |
gen. | it's our third move in two years | за два года мы переезжаем уже третий раз |
gen. | it's unusual for two world records to be set in one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
gen. | join the two ends of the rope together in a knot | стянуть два конца верёвки узлом |
gen. | join the two ends of the rope together in a knot | связать два конца верёвки узлом |
gen. | join two persons in marriage | сочетать двух людей браком |
inf. | just two ships that pass in the night | разошлись как в море корабли (Taras) |
Makarov. | law has two objects in view | закон преследует две цели |
ed. | learning in two shifts | обучение в двух сменах |
gen. | lecturing has changed considerably in method during the last two decades | методы чтения лекционных курсов за последние двадцать лет значительно изменились |
math. | let us consider two material points mass-points moving in space with constant speeds | скорость (speed имеет множественное число) |
gen. | like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
Игорь Миг | like two bears in one den | как два медведя в одной берлоге |
Игорь Миг | like two bears in one den | два медведя в одной берлоге не уживутся |
Gruzovik | like two peas in a pod | похожи как две капли воды |
Makarov. | line that separates two different parts of an ice sheet, where ice flows in the opposite or quite different directions | линия, разделяющая две части ледникового покрова, лёд которых движется в противоположных или сильно отличающихся направлениях |
gen. | line the soldiers up in two columns | строить солдат в две шеренги |
cinema | film in two parts | двухсерийный фильм (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
mech.eng., obs. | made in two sections | состоящий из двух частей |
trav. | mark in two colours | знак с двумя красками |
gen. | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes through much of the last half of the century | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины столетия |
gen. | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes thru much of the last half of the century! | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины прошедшего столетия (bigmaxus) |
lit. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. (Daily World, 1983) |
progr. | Most problems encountered in scientific and engineering investigations fall into one of the following two categories: analysis problems, where one wishes to predict the behavior of a specified system, and synthesis problems, where one wishes to construct a system with specified behavior | Большинство проблем, встречающихся в науке и технике, можно разбить на следующие две категории: задачи анализа, которые состоят в предсказании поведения определённой заданной системы, и задачи синтеза, состоящие в построении системы по заданному поведению (см. "Introduction to the Theory of Finite-State Machines" by Arthur Gill 1962 ssn) |
Makarov. | motion in two dimensions | двумерное движение |
Makarov. | motion in two dimensions | движение в плоскости |
gen. | negotiate the trip in two hours | съездить куда-либо за два часа |
gen. | Nissan now makes cars at two plants in Europe | в настоящее время Ниссан производит автомобили на двух заводах в Европе (Franka_LV) |
gen. | not less than two years' work experience in the sphere of | стаж работы в сфере ... не менее двух лет (ABelonogov) |
math. | note that Theorem 1 in particular contains the two cases when | отметим, что Теорема 1, в частности, содержит в себе два случая, когда ... |
geol. | occur in two generations | находиться в виде двух генераций (в основной массе и в виде фенокристаллов) |
vulg. | one in the bush is worth two in the hand | половое сношение предпочтительнее мастурбации (см. bush в словаре) |
gen. | one in two | каждый второй (Игорь_2006) |
progr. | one of refactoring targets is called large class a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом классом, который делает слишком много и / или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering; Фаулер, 1999) |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
Makarov. | optical susceptibility of a two-level system immersed in a thermal bath and interacting with an external electromagnetic field | оптическая восприимчивость двухуровневой системы, погружённой в термостат и взаимодействующей с внешним электромагнитным полем |
busin. | pay in two instalments | выплачивать двумя частями |
gen. | pipe in two halves | труба из двух половинок (eternalduck) |
gen. | proceed in two steps | состоять из двух шагов (A.Rezvov) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the question of comparability in defence spending, the need for further work on the subject and the ability, with due effort in the next two or three years, to compare the figures that interest both it and its partners, figures that reflect each side's expenditure evenhandedly | Предложение СССР по вопросу о сопоставимости расходов на оборону, необходимости дальнейшей работы над ним и возможности при должных усилиях уже в ближайшие два-три года сопоставлять интересующие СССР и его партнёров цифры, и которые симметрично отражали бы расходы сторон (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г., "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574, S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to limit the scale of naval exercises and manoeuvres in the Pacific and Indian Oceans and in the adjoining seas: no more than one or two major naval including naval aviation exercises or manoeuvres annually, prior notification thereof and mutual renunciation of naval exercises or manoeuvres in international straits and adjoining areas and of the use of combat weapons in the course of exercises in the areas of traditional sea routes. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам об ограничении масштабов военно-морских учений и манёвров в Тихом и Индийском океанах, и в прилегающих морях: не более 1—2 крупных военно-морских включая морскую авиацию учений и манёвров в год, заблаговременное уведомление об их проведении, взаимный отказ от военно-морских учений и манёвров в международных проливах и прилегающих к ним районах, от применения в ходе учений боевого оружия в зонах традиционных морских путей. (Предложение было выдвинуто М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was advanced by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 22 July 1987; New- York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal concerning the immediate cessation of all nuclear-weapon tests for a period of two to three years and the establishment on a basis of reciprocity of control posts in the territory of the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and in the Pacific area | Предложение относительно немедленного прекращения всех испытаний ядерного оружия на двух-трёхлетний период и учреждения на основе взаимности контрольных постов на территории СССР, США, Англии и в районе Тихого океана (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 14 июня 1957 г.; док. <-> DC/112, приложение 12; DC/SC. 1/60 от 14 июня 1957 г., submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 14 June 1957; Doc. DC/112, Annex 12; DC/SC. 1/60 of 14 June 1957) |
polit. | Proposal from the States-parties to the Warsaw Treaty to the member-States of NATO on the question of a moratorium on the increase in military expenditures containing an appeal to the member-States of NATO to declare on the basis of reciprocity a moratorium on the increase in military expenditures of the States of both alliances for a period of one or two years | Предложение государств-участников Варшавского Договора государствам-членам НАТО по вопросу о моратории на увеличение военных расходов, содержащее призыв к странам-членам НАТО объявить на основе взаимности мораторий на один-два года на увеличение военных расходов обоих союзов ("Правда", 11 апреля 1987 г.; док. ООН А/42/228, <-> S/18811, 16 апреля 1987 г., UN Document A/42/228, S/18811, 16 April 1987) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
gen. | put in one's two cents | вносить свою бесполезную лепту |
gen. | put in one's two cents worth | высказаться |
gen. | put in two cents worth | высказаться, когда не спрашивают |
gen. | put in one's two pennyworth | добавить от себя (put in your two pennyworth. idiom. (also put in your two penn'orth) (both BrE) (NAmE put in your two cents' worth) (informal) to give your opinion about something, even if other people do not want to hear it. OALD Alexander Demidov) |
gen. | put my two cents in | поделиться своей точкой зрения (SirReal) |
gen. | put my two cents in | изложить своё мнение (SirReal) |
math. | quadratic form in two variables | квадратичная форма от двух переменных (A.Rezvov) |
gen. | rise a notch or two in the estimation of the nations | несколько поднять свой международный авторитет |
progr. | rule of counting in two ways | правило подсчёта двумя способами (ssn) |
gen. | run two miles in six minutes | проезжать две мили за шесть минут |
Gruzovik | saw in two | перепилить (pf of перепиливать) |
gen. | saw in two | перепиливаться |
gen. | saw in two | перепиливать |
Gruzovik | saw in two | перепиливать |
Gruzovik | sawing in two | перепилка |
gen. | send in two oil paintings a picture for the show | представлять две картины маслом рисунок на выставку |
Makarov. | she broke the plate in two | тарелка у неё сломалась пополам |
Makarov. | she had used a screwdriver to puncture two holes in the lid of a paint tin | отвёрткой она пробила две дырки в крышке банки с краской |
gen. | she is in two minds | ей и хочется и колется + инф. (about + ger) |
gen. | she settled in two tiny rooms | она поселилась в двух крохотных комнатушках |
Makarov. | spend two hours in bed | провести два часа в кровати |
Makarov. | spend two hours in silence | провести два часа в молчании |
Makarov. | spend two hours in the park | провести два часа в парке |
Makarov. | spend two hours in water | провести два часа в воде |
gen. | splitting in two | рассечение |
Makarov. | strong interpenetration of two polymer chains very different in size | сильное взаимопроникновение двух значительно различающихся по размерам полимерных цепей |
gen. | structural member, "M" should be cut in two halves and trimmed as required | элемент конструкции, лМ" необходимо разрезать на две половины и обработать края, как необходимо (eternalduck) |
gen. | sugar transport in Sulfolobus solfataricus is mediated by two families of binding protein-dependent ABC transporters | транспорт сахаров у Sulfolobus solfataricus опосредован двумя семействами ABC-транспортёров, зависящих от связывающего белка |
rel., budd. | Sutra in Forty-two Sections | «Сутра сорока двух разделов» |
gen. | T-branch in two halves | тройной отвод из двух половинок (eternalduck) |
Makarov. | teacher arbitrated between two boys in their quarrel | учитель рассудил поссорившихся мальчиков |
gen. | tear in two | разорвать что-либо пополам |
gen. | that's the second time I've had my car window smashed in the last two weeks | за последние две недели мне уже во второй раз разбивают стекло в машине |
gen. | the atmosphere in the hall became so stifling that two of the woman passed out | в зале стало так душно, что две женщины упали в обморок |
gen. | the atmosphere in the hall became so stifling that two of the women passed out | в зале стало так душно, что две женщины упали в обморок |
gen. | the babies' natural position is with their two arms bent in the elbows and their legs flexed | естественное положение младенца, с руками, согнутыми в локтях, и ногами, двигающимися вверх и вниз |
gen. | the book was banned in the US, as were two subsequent books | эта книга, как и две последующие, была запрещена в США |
Makarov. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной синей книги занимает два тома, в каждом из которых более, чем 1000 страниц |
gen. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной Синей книги занимает два тома, в каждом из которых более чем 1000 страниц |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что настал момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитета |
gen. | the children ranged in age from two to five years | возраст детей колебался между двумя и пятью годами |
lit. | The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper. | Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя. (J. Mitchener) |
gen. | the curtain will rise in two minutes, it's time to push off | занавес поднимется через две минуты, время начинать |
gen. | the disposal of the troops in two lines | расположение войск в две линии |
Makarov. | the effect of laser bandwidth on the signal detected in two-color, resonant four-wave mixing spectroscopy | влияние ширины полосы излучения лазера на сигнал, регистрируемый с помощью спектроскопии двухцветного резонансного четырёхволнового смешения |
gen. | the farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go | Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпустить |
Makarov. | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product | сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой |
gen. | the film revolves around the conflicts of the two groups in town | в центре сюжета – вражда между двумя городскими группировками |
Makarov. | the law has two objects in view | закон преследует две цели |
Makarov. | the local vet had so many sick animals brought in that he had to engage two more new assistants | местному ветеринару приносили так много больных животных, что ему пришлось нанять ещё двух новых помощников |
Makarov. | the optical susceptibility of a two-level system immersed in a thermal bath and interacting with an external electromagnetic field | оптическая восприимчивость двухуровневой системы, погружённой в термостат и взаимодействующей с внешним электромагнитным полем |
gen. | the pages of this book have been printed in two columns | эта книга напечатана в два столбца |
gen. | the party did not break up until two in the morning | гости разошлись только к двум часам ночи |
progr. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17.2 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17.2 (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
Makarov. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17 |
gen. | the society boasts among its members two greatest names in contemporary letters | среди своих членов это общество с гордостью называет два величайших имени в современной литературе |
gen. | the Testament of Abraham exists in two Greek recensions | "Завет Авраама" существует в двух вариантах на греческом языке |
gen. | the train gets in at two something | поезд прибывает в два с чем-то |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного калибра |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного уровня |
gen. | the two are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the two brothers contrasted sharply both in appearance and character | два брата резко отличались друг от друга внешностью и характером |
Makarov. | the two brothers differ in their judgment of this piece of music | мнения двух братьев об этом музыкальном произведении не совпадают |
Makarov. | the two brothers differ in their judgment of this piece of music | мнения двух братьев об этом музыкальном произведении разделилось |
Makarov. | the two countries can finally start negotiating in earnest about issues of mutual concern | обе страны наконец-то могут всерьёз приступить к переговорам по вопросам, представляющим взаимный интерес |
Makarov. | the two countries can finally start negotiating in earnest about issues of mutual concern | две страны наконец всерьёз приступили к переговорам по вопросам, интересующим обе стороны |
Makarov. | the two countries made peace in 1994 | в 1994 году эти две страны заключили мир |
Игорь Миг | the two go hand in hand | они взаимосвязаны |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного уровня |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного калибра |
gen. | the two men are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
Makarov. | the two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital | эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больнице |
progr. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | Существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт СС, финиш-старт ФС, старт-финиш СФ и финиш-финиш ФФ (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
gen. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш |
gen. | there are only two old colours in the new Oxford team | в новой оксфордской команде есть только два "старика" |
gen. | there are only two passes in the mountains | в этих горах имеется только два перевала |
gen. | there are two cinemas in our town | в нашем городе имеется два кинотеатра |
gen. | there are two new opposition parties in Parliament | в парламенте появилось две новые оппозиционные партии |
gen. | there are two questions of which I will address myself in this lecture | в своей лекции я остановлюсь на двух вопросах |
gen. | there are two questions on which I will address myself in this lecture | в своей лекции я остановлюсь на двух вопросах |
gen. | there are two windows in my room | у меня комната в два окна |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
gen. | there is no harm in drinking a glass or two | не грех выпить рюмочку-другую |
gen. | there is no harm in drinking a glass or two | не грех выпить рюмочку-две |
gen. | there is no sin in drinking a glass or two | не грех выпить рюмочку-другую |
gen. | there were three men and two women in the room | в комнате было трое мужчин и две женщины |
gen. | these two accounts don't hitch in with each other | эти два доклада не вяжутся друг с другом |
gen. | these two accounts don't hitch in with each other | эти два доклада расходятся не вяжутся друг с другом |
gen. | these two novels differ more in manner than in matter | эти два романа отличаются больше по форме, чем по содержанию |
gen. | these two streets meet in the centre of the city | эти две улицы пересекаются в центре города |
gen. | these two things are always connected in my mind | эти две вещи у меня всегда ассоциируются |
gen. | these two things are always connected in my mind | я всегда мысленно связываю эти две вещи |
gen. | they came in in twos, each with his girl | они вошли по двое, каждый со своей девушкой |
math. | this a system of two second-order elliptic equations in two unknown functions | относительно ... неизвестных |
gen. | this Additional agreement is drawn up in two copies | настоящее дополнительное соглашение составлено в двух экземплярах |
gen. | this approach this statement, etc. allows of interpreting the facts in two different ways | этот подход и т.д. допускает двоякое толкование фактов |
gen. | this approach this statement, etc. allows of interpreting the facts in two different ways | этот подход и т.д. позволяет толковать факты двояко |
gen. | this ring has come down in my family for two centuries | это кольцо передаётся в нашей семье уже два века |
gen. | three-crops-in-two-years rotation | три урожая в течение двух лет (dreamjam) |
Gruzovik | tub made of a barrel cut in two | полубочье |
gen. | turn out two novels in a year | публиковать по два романа в год |
gen. | turn-out out two novels in a year | публиковать по два романа в год |
Makarov. | two boys from our village have enlisted in the navy | двое ребят из нашей деревни записались добровольцами во флот |
Makarov. | two cars were mashed up in a bad crash on the main road | две машины буквально раздавило в результате автокатастрофы |
Makarov. | two colour spots tell in picture | эти два цветовых пятна резко выделяются на картине |
gen. | two exhibitions of European art, one in New York 1913 the Armory Show, the other in San Francisco 1917, opened the way for abstraction in US art | две выставки европейского искусства, одна в 1913 в Нью-Йорке "Арсенальная выставка", другая в 1917 в Сан-Франциско открыли путь абстракционизму в США |
gen. | two heads are better than one when there is something in both of them | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть |
lit. | Two in the Bush | "Двое в кустах" (1966, в рус. пер. "Путь кенгурёнка", книги о животных Джералда Даррелла) |
Makarov. | two inches in thickness | толщиной в два дюйма |
Gruzovik | two kilometers in length | двухкилометровый |
Makarov. | two ladies both far gone in intoxication | две леди в состоянии сильнейшего опьянения |
Makarov. | two lines were underscored in red ink | две строки были подчёркнуты красными чернилами |
Makarov. | two men came in "to have a drain" | зашли двое "промочить глотку" |
IT | two numbers in one | сдвоенный номер |
Makarov. | Two of Jane's friends drifted in last night, and are staying here | вчера к нам зашли две подруги Джейн и остались ночевать |
gen. | two of the jockeys were thrown in the second race | во втором заезде были сброшены с лошадей два жокея |
Makarov. | two of them made twenty stones each in sixteen weeks | двое из них набрали за шестнадцать недель каждый по 280 фунтов |
gen. | two of them made twenty stones each in sixteen weeks | два из них набрали за шестнадцать недель двадцать стоунов (280 фунтов) |
Makarov. | two or three large mountain groups were in sight | были видны две или три большие группы гор |
gen. | two peas in a pod | с кем поведёшься, от того и наберёшься (astepano) |
Игорь Миг | two peas in a pod | как две капли воды |
Игорь Миг | two peas in a pod | близнецы-братья |
gen. | two peas in a pod | из одного теста (сделаны Супру) |
gen. | two pitches were made in the town for members of Parliament to speak | в городе были устроены две трибуны для выступления членов парламента |
vulg. | two puppies fighting in a bag | большая женская грудь |
Gruzovik | two sagenes in length | двухсаженный (4.2672 meters or 14 feet) |
math. | two scales in common use to-day are the Fahrenheit and | общеупотребительный |
gen. | two scenes in the movie were censored | две сцены были из фильма исключены |
Makarov. | two scientists worked in close harmony on the project | двое учёных в тесном сотрудничестве работали над проектом |
gen. | two seats in the orchestra | два билета в первых рядах партера |
gen. | two seats in the orchestre | два билета в первых рядах партера |
gen. | two ships struck in midchannel | два судна столкнулись в фарватере |
Makarov. | two statements agree in substance | эти два утверждения не противоречат друг другу |
Makarov. | two strains cohabit in his philosophy | в его философии уживаются две тенденции |
Makarov. | two strains cohabit in his philosophy | в его философии сосуществуют две тенденции |
Makarov. | two things could not co-exist in one spatio-temporal point | две вещи не могли сосуществовать в одной пространственно-временной точке |
Makarov. | two types of nodal patterns in vibrational wavefunctions | два типа узловых диаграмм в колебательных волновых функциях |
Gruzovik | two versts in length | двухвёрстный (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
Makarov. | two weeks in the new office should be enough to break you in | две недели на новом месте – и вы привыкнете к вашей работе |
gen. | two women to help in the kitchen | две женщины для работы на кухне |
gen. | two years in a row | два года подряд (Johnny Bravo) |
Makarov. | two-in-one | два в одном (напр., шампунь и кондиционер в одном флаконе) |
gen. | two-in-one | двуединый (Leya-Richter) |
avia. | two-in-one fare | тариф для пары пассажиров |
energ.ind. | two-stage desulfurization in traveling grate boilers | двухступенчатая десульфуризация продуктов сгорания углей, сжигаемых в слоевых топках с механической цепной решёткой |
polit. | Unilateral decision by the Soviet Union to remove from combat duty the quantity of Soviet SS-20 missiles additionally installed in the European part of the USSR in response to the stationing of the American medium-range missiles in Europe and to dismantle within the next two months their stationary structures | Одностороннее решение Советского Союза о снятии советской стороной с боевого дежурства того количества ракет СС-20, которое было развёрнуто в его европейской зоне дополнительно в ответ на установку в Европе американских ракет средней дальности и о демонтаже в ближайшие два месяца стационарных сооружений для размещения этих ракет (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на встрече с парламентариями Франции 3 октября 1985 г., "Правда", 4 октября 1985 г.; док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., announced by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU at the meeting with members of the French National Assembly on 3 October 1985, Pravda, 4 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
gen. | unite two distinct persons in oneself | соединять в себе два разных человека |
gen. | variation in two readings | разночтение |
Gruzovik | vat made of a barrel cut in two | полубочье |
gen. | walk in twos | гулять парами |
gen. | we have only two days in which to turn round | у нас только два дня, чтобы обернуться |
gen. | we have two cinemas in our town | в нашем городе имеется два кинотеатра |
gen. | we left off in the middle of chapter two | мы остановились в середине второй главы |
gen. | we racked up a lifetime's worth of stories in just two weeks | всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизнь (freekycleen) |
gen. | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime | после того как воры отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни |
gen. | work in two jobs | работать по совместительству (Taras) |
polit. | work in two shifts | работать в две смены |
gen. | work until two o'clock in the morning | работать до двух часов ночи |
gen. | you can't be in two places at the same time | нельзя быть в двух местах одновременно |